msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Divi 1.0\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-02 12:16+0300\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-02 15:55+0300\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Elegant Themes\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.7.1\n" "X-Poedit-KeywordsList: _x;_n;_e;__;esc_html__;esc_html_e;esc_attr__;" "esc_attr_e;esc_attr_x\n" "X-Poedit-Basepath: .\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" "X-Poedit-SearchPath-1: ..\n" "X-Poedit-SearchPathExcluded-0: ../includes/builder\n" #: ../comments.php:4 msgid "This post is password protected. Enter the password to view comments." msgstr "Ten wpis jest chroniony hasłem. Aby zobaczyć komentarze, wpisz hasło." #: ../comments.php:13 msgid "0 Comments" msgstr "0 komentarzy" #: ../comments.php:13 msgid "1 Comment" msgstr "1 komentarz" #: ../comments.php:13 msgid "Comments" msgstr "Komentarze" #: ../comments.php:18 ../comments.php:31 msgid " Older Comments" msgstr " Starsze komentarze" #: ../comments.php:19 ../comments.php:32 msgid "Newer Comments " msgstr "Nowsze komentarze " #: ../comments.php:38 msgid "Trackbacks/Pingbacks" msgstr "Funkcja trackback/Funkcja pingback" #: ../comments.php:56 msgid "Submit Comment" msgstr "Prześlij komentarz" #: ../comments.php:56 msgid "Submit a Comment" msgstr "Prześlij komentarz" #: ../comments.php:56 #, php-format msgid "Leave a Reply to %s" msgstr "Zostaw odpowiedź dla %s" #: ../epanel/core_functions.php:26 ../epanel/core_functions.php:401 msgid "Saving..." msgstr "Zapisywanie..." #: ../epanel/core_functions.php:27 msgid "Options Saved." msgstr "Zapisano opcje." #: ../epanel/core_functions.php:73 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: ../epanel/core_functions.php:73 ../functions.php:7903 msgid "Theme Options" msgstr "Opcje szablonów graficznych" #: ../epanel/core_functions.php:90 msgid "settings saved." msgstr "zapisano ustawienia." #: ../epanel/core_functions.php:93 msgid "settings reset." msgstr "zresetowano ustawienia." #: ../epanel/core_functions.php:111 ../epanel/options_divi.php:297 #: ../epanel/options_divi.php:448 ../functions.php:533 msgid "General Settings" msgstr "Ustawienia ogólne" #: ../epanel/core_functions.php:114 msgid "Navigation" msgstr "Nawigacja" #: ../epanel/core_functions.php:117 ../functions.php:543 msgid "Layout Settings" msgstr "Ustawienia układu graficznego" #: ../epanel/core_functions.php:120 msgid "Ad Management" msgstr "Zarządzanie ogłoszeniami reklamowymi" #: ../epanel/core_functions.php:123 msgid "Colorization" msgstr "Kolor" #: ../epanel/core_functions.php:126 msgid "SEO" msgstr "SEO" #: ../epanel/core_functions.php:129 msgid "Integration" msgstr "Integracja" #: ../epanel/core_functions.php:132 msgid "Support Docs" msgstr "Wspieraj dokumenty" #: ../epanel/core_functions.php:209 ../epanel/core_functions.php:389 msgid "Reset" msgstr "Resetuj" #: ../epanel/core_functions.php:210 msgid "Upload Image" msgstr "Wczytaj obrazek" #: ../epanel/core_functions.php:237 msgid "You don't have pages" msgstr "Nie masz żadnych stron" #: ../epanel/core_functions.php:374 msgid "Save changes" msgstr "Zapisz zmiany" #: ../epanel/core_functions.php:385 msgid "" "This will return all of the settings throughout the options page to their " "default values. Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Spowoduje to przywrócenie wszystkich ustawień ze strony opcji do ich " "wartości domyślnych. Czy na pewno przywrócić ustawienia domyślne?" #: ../epanel/core_functions.php:558 msgid "Choose an Image" msgstr "Wybierz obraz" #: ../epanel/custom_functions.php:178 msgid "…" msgstr "…" #: ../epanel/custom_functions.php:451 ../header.php:141 msgid "Home" msgstr "Strona główna" #: ../epanel/custom_functions.php:699 msgid "Archives" msgstr "Archiwa" #: ../epanel/custom_functions.php:701 #, php-format msgid "Search results for \"%s\"" msgstr "Przeszukaj wyniki dla frazy \"%s\"" #: ../epanel/custom_functions.php:703 msgid "404 Not Found" msgstr "Nie znaleziono 404" #: ../epanel/custom_functions.php:774 #, php-format msgid "Currently viewing archives from %1$s" msgstr "Aktualnie pokazywane są materiały archiwalne z %1$s" #: ../epanel/custom_functions.php:1007 msgid "Image doesn't exist" msgstr "Obrazek nie istnieje" #: ../epanel/custom_functions.php:1203 #, php-format msgid "" "

This is a fresh installation of %1$s theme. Don't " "forget to go to ePanel to set it up. This message will " "disappear once you have clicked the Save button within the theme's options page.

" msgstr "" "

To jest nowa instalacja szablonu %1$s. Proszę nie " "zapomnieć o przejściu do ePanel, aby dokonać " "odpowiednich ustawień. Ta wiadomość zniknie po kliknięciu przycisku „Zapisz” " "na stronie opcji szablonu.

" #: ../epanel/custom_functions.php:1215 #, php-format msgid "" "There is a new version of %1$s available. View version %3$s details. Before you can update " "your Elegant Themes, you must first install the Elegant Updater Plugin to authenticate your subscription." msgstr "" "Dostępna jest nowa wersja %1$s. Zobacz %3$s szczegółowe informacje o wersji. Przed " "zaktualizowaniem swoich Elegant Themes należy zainstalować Elegant Updater Plugin, aby uwierzytelnić swoją subskrypcję." #: ../epanel/custom_functions.php:1219 msgid "" "Before you can update your Elegant Themes, you must first install the Elegant Updater Plugin to authenticate your " "subscription." msgstr "" "Przed zaktualizowaniem swoich Elegant Themes należy zainstalować Elegant Updater Plugin, aby uwierzytelnić swoją " "subskrypcję." #: ../epanel/options_divi.php:38 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../epanel/options_divi.php:45 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: ../epanel/options_divi.php:48 msgid "Set As Logo" msgstr "Ustaw jako logo" #: ../epanel/options_divi.php:50 msgid "" "If you would like to use your own custom logo image click the Upload Image " "button." msgstr "" "Jeśli chcesz używać swojego własnego, niestandardwoego logo, kliknij " "przycisk „Wczytaj obrazek”." #: ../epanel/options_divi.php:53 msgid "Favicon" msgstr "Favicon" #: ../epanel/options_divi.php:56 msgid "Set As Favicon" msgstr "Ustaw jako favicon" #: ../epanel/options_divi.php:58 msgid "" "If you would like to use your own custom favicon image click the Upload " "Image button." msgstr "" "Jeśli chcesz używać swojego własnego, niestandardwoego obrazka favicon, " "kliknij przycisk „Wczytaj obrazek”." #: ../epanel/options_divi.php:61 msgid "Fixed Navigation Bar" msgstr "Zablokowany pasek nawigacji" #: ../epanel/options_divi.php:65 msgid "" "By default the navigation bar stays on top of the screen at all times. We " "suggest to disable this option, if you need to use a logo taller than the " "default one." msgstr "" "Domyślnie, pasek nawigacji zostaje przez cały czas na górze ekranu. Jeśli " "chcesz użyć dużego obrazka logo proponujemy wyłącznie tej opcji." #: ../epanel/options_divi.php:70 msgid "Grab the first post image" msgstr "Pobierz pierwszy obrazek wpisu" #: ../epanel/options_divi.php:74 msgid "" "By default thumbnail images are created using custom fields. However, if you " "would rather use the images that are already in your post for your thumbnail " "(and bypass using custom fields) you can activate this option. Once " "activcated thumbnail images will be generated automatically using the first " "image in your post. The image must be hosted on your own server." msgstr "" "Domyślnie, miniaturki obrazków są tworzone przy użyciu pól niestandardowych. " "Jeśli jednak do tworzenia miniaturek wolisz używać obrazków już " "zamieszczonych we wpisie możesz aktywować tę opcję. Po aktywacji miniaturki " "obrazków będą tworzone automatycznie, przy użyciu pierwszego obrazka we " "wpisie. Obrazek musi znajdować się na Twoim serwerze." #: ../epanel/options_divi.php:77 msgid "Blog Style Mode" msgstr "Tryb stylu blogowego" #: ../epanel/options_divi.php:81 msgid "" "By default the theme truncates your posts on index/homepages automatically " "to create post previews. If you would rather show your posts in full on " "index pages like a traditional blog then you can activate this feature." msgstr "" "Domyślnie, szablon automatycznie przycina fragmenty wpisów, aby utworzyć " "podglądy wpisów. Jeśli wolisz, by Twoje wpisy były wyświetlane w całości, " "jak w tradycyjnym blogu, możesz aktywować tę funkcję." #: ../epanel/options_divi.php:86 msgid "Shop Page & Category Page Layout for WooCommerce" msgstr "Układ graficzny strony sklepu i strony kategorii do WooCommerce" #: ../epanel/options_divi.php:90 ../functions.php:262 msgid "Right Sidebar" msgstr "Prawy panel boczny" #: ../epanel/options_divi.php:91 ../functions.php:263 msgid "Left Sidebar" msgstr "Lewy panel boczny" #: ../epanel/options_divi.php:92 ../functions.php:264 msgid "Full Width" msgstr "Pełna szerokość" #: ../epanel/options_divi.php:95 msgid "Here you can choose Shop Page & Category Page Layout for WooCommerce." msgstr "" "Tutaj możesz wybrać układ graficzny strony sklepu i strony kategorii do " "WooCommerce." #: ../epanel/options_divi.php:99 msgid "MailChimp API Key" msgstr "Klucz API do programu MailChimp" #: ../epanel/options_divi.php:104 #, php-format msgid "" "Enter your MailChimp API key. You can create an api key here" msgstr "" "Wpisz swój klucz API do programu MailChimp. Możesz utworzyć klucz API tutaj" #: ../epanel/options_divi.php:107 msgid "Aweber Authorization" msgstr "Uwierzytelnienie do aplikacji Aweber" #: ../epanel/options_divi.php:109 msgid "Authorize your Aweber account here." msgstr "Tutaj uwierzytelnij swoje konto Aweber." #: ../epanel/options_divi.php:113 msgid "Regenerate MailChimp Lists" msgstr "Odnów listy programu MailChimp" #: ../epanel/options_divi.php:117 msgid "" "By default, MailChimp lists are cached for one day. If you added new list, " "but it doesn't appear within the Email Optin module settings, activate this " "option. Don't forget to disable it once the list has been regenerated." msgstr "" "Domyślnie, listy MailChimp są buforowane przez jeden dzień. Jeśli dodałeś " "nową listę, ale nie pojawiają się w ustawieniach modułu e-mail OptIn włączyć " "tę opcję. Nie zapomnij, aby go wyłączyć, gdy lista została zregenerowana." #: ../epanel/options_divi.php:119 msgid "Regenerate Aweber Lists" msgstr "Odnów listy programu Aweber" #: ../epanel/options_divi.php:123 msgid "" "By default, Aweber lists are cached for one day. If you added new list, but " "it doesn't appear within the Email Optin module settings, activate this " "option. Don't forget to disable it once the list has been regenerated." msgstr "" "Domyślnie, listy AWeber są buforowane przez jeden dzień. Jeśli dodałeś nową " "listę, ale nie pojawiają się w ustawieniach modułu e-mail OptIn włączyć tę " "opcję. Nie zapomnij, aby go wyłączyć, gdy lista została zregenerowana." #: ../epanel/options_divi.php:127 msgid "Show Facebook Icon" msgstr "Pokaż ikonę portalu Facebook" #: ../epanel/options_divi.php:131 msgid "Here you can choose to display the Facebook Icon on your homepage. " msgstr "" "Tutaj możesz włączyć wyświetlanie ikony portalu Facebook na swojej stronie " "głównej. " #: ../epanel/options_divi.php:133 msgid "Show Twitter Icon" msgstr "Pokaż ikonę portalu Twitter" #: ../epanel/options_divi.php:137 msgid "Here you can choose to display the Twitter Icon. " msgstr "Tutaj możesz włączyć wyświetlanie ikony portalu Twitter. " #: ../epanel/options_divi.php:141 msgid "Show Google+ Icon" msgstr "Pokaż ikonę portalu Google+" #: ../epanel/options_divi.php:145 msgid "Here you can choose to display the Google+ Icon on your homepage. " msgstr "" "Tutaj możesz włączyć wyświetlanie ikony portalu Google+ na swojej stronie " "głównej. " #: ../epanel/options_divi.php:147 msgid "Show RSS Icon" msgstr "Pokaż ikonę kanałów RSS" #: ../epanel/options_divi.php:151 msgid "Here you can choose to display the RSS Icon. " msgstr "Tutaj możesz włączyć wyświetlanie ikony kanałów RSS. " #: ../epanel/options_divi.php:155 msgid "Facebook Profile Url" msgstr "Adres URL profilu w portalu Facebook" #: ../epanel/options_divi.php:160 msgid "Enter the URL of your Facebook Profile. " msgstr "Wpisz adres URL swojego profilu w portalu Facebook. " #: ../epanel/options_divi.php:162 msgid "Twitter Profile Url" msgstr "Adres URL profilu w portalu Twitter" #: ../epanel/options_divi.php:167 msgid "Enter the URL of your Twitter Profile." msgstr "Wpisz adres URL swojego profilu w portalu Twitter." #: ../epanel/options_divi.php:169 msgid "Google+ Profile Url" msgstr "Adres URL profilu w portalu Google+" #: ../epanel/options_divi.php:174 msgid "Enter the URL of your Google+ Profile. " msgstr "Wpisz adres URL swojego profilu w portalu Google+. " #: ../epanel/options_divi.php:176 msgid "RSS Icon Url" msgstr "Adres URL ikony kanałów RSS" #: ../epanel/options_divi.php:181 msgid "Enter the URL of your RSS feed. " msgstr "Wpisz adres URL swoich kanałów RSS. " #: ../epanel/options_divi.php:183 msgid "Number of Posts displayed on Category page" msgstr "Liczba wpisów wyświetlanych na stronie kategorii" #: ../epanel/options_divi.php:187 msgid "" "Here you can designate how many recent articles are displayed on the " "Category page. This option works independently from the Settings > Reading " "options in wp-admin." msgstr "" "Tutaj możesz zaznaczyć, ile niedawnych artykułów jest wyświetlanych na " "stronie kategorii. Ta opcja działa niezależnie od opcji odczytywania w " "zakładce wp-admin." #: ../epanel/options_divi.php:191 msgid "Number of Posts displayed on Archive pages" msgstr "Liczba wpisów wyświetlanych na stronie archiwum" #: ../epanel/options_divi.php:195 msgid "" "Here you can designate how many recent articles are displayed on the Archive " "pages. This option works independently from the Settings > Reading options " "in wp-admin." msgstr "" "Tutaj możesz zaznaczyć, ile niedawnych artykułów jest wyświetlanych na " "stronach archiwum. Ta opcja działa niezależnie od opcji odczytywania w " "zakładce wp-admin." #: ../epanel/options_divi.php:199 msgid "Number of Posts displayed on Search pages" msgstr "Liczba wpisów wyświetlanych na stronach wyszukiwania" #: ../epanel/options_divi.php:203 msgid "" "Here you can designate how many recent articles are displayed on the Search " "results pages. This option works independently from the Settings > Reading " "options in wp-admin." msgstr "" "Tutaj możesz zaznaczyć, ile niedawnych artykułów jest wyświetlanych na " "stronach wyników wyszukiwania. Ta opcja działa niezależnie od opcji " "odczytywania w zakładce wp-admin." #: ../epanel/options_divi.php:207 msgid "Number of Posts displayed on Tag pages" msgstr "Liczba wpisów wyświetlanych na stronnach znaczników" #: ../epanel/options_divi.php:211 msgid "" "Here you can designate how many recent articles are displayed on the Tag " "pages. This option works independently from the Settings > Reading options " "in wp-admin." msgstr "" "Tutaj możesz zaznaczyć, ile niedawnych artykułów jest wyświetlanych na " "stronach znaczników. Ta opcja działa niezależnie od opcji odczytywania w " "zakładce wp-admin." #: ../epanel/options_divi.php:215 msgid "Date format" msgstr "Format daty" #: ../epanel/options_divi.php:219 msgid "" "This option allows you to change how your dates are displayed. For more " "information please refer to the WordPress codex here:Formatting Date and " "Time" msgstr "" "Ta opcja umożliwia zmianę sposobu wyświetlania dat. Więcej informacji na ten " "temat można znaleźć w kodeksie CMS WordPress tutaj:Formatowanie daty i " "czasu" #: ../epanel/options_divi.php:225 msgid "Use excerpts when defined" msgstr "Jeśli tak określono, używaj fragmentów" #: ../epanel/options_divi.php:229 msgid "This will enable the use of excerpts in posts or pages." msgstr "Ta opcja umożliwi stosowanie fragmentów we wpisach lub na stronach." #: ../epanel/options_divi.php:232 msgid "Responsive shortcodes" msgstr "Responsywne shortcodes" #: ../epanel/options_divi.php:236 msgid "Enable this option to make shortcodes respond to various screen sizes" msgstr "Włącz tę opcję, aby shortcodes reagowały na różne rozmiary ekranu" #: ../epanel/options_divi.php:241 msgid "Google Fonts subsets" msgstr "Podzbiory Google Fonts" #: ../epanel/options_divi.php:245 msgid "This will enable Google Fonts for Non-English languages." msgstr "Spowoduje to włączenie Google Fonts do języków innych niż angielski." #: ../epanel/options_divi.php:248 msgid "Back To Top Button" msgstr "Przycisk powrotu do góry" #: ../epanel/options_divi.php:252 msgid "Enable this option to display Back To Top Button while scrolling" msgstr "Włącz tę opcję, aby podczas przewijania wyświetlać „Wróć do góry”" #: ../epanel/options_divi.php:255 msgid "Smooth Scrolling" msgstr "Płynne przewijanie" #: ../epanel/options_divi.php:259 msgid "Enable this option to get the smooth scrolling effect with mouse wheel" msgstr "" "Włącz tę opcję, aby uzyskać efekt płynnego przewijania kółeczkiem myszy" #: ../epanel/options_divi.php:264 msgid "Custom CSS" msgstr "Niestandardowe CSS" #: ../epanel/options_divi.php:268 msgid "Here you can add custom css to override or extend default styles." msgstr "" "Tutaj możesz dodać niestandardowe CSS, aby nadpisać lub rozszerzyć style " "domyślne." #: ../epanel/options_divi.php:287 msgid "Pages" msgstr "Strony" #: ../epanel/options_divi.php:292 msgid "Categories" msgstr "Kategorie" #: ../epanel/options_divi.php:305 msgid "Exclude pages from the navigation bar" msgstr "Wyłącz strony z paska nawigacji" #: ../epanel/options_divi.php:309 msgid "" "Here you can choose to remove certain pages from the navigation menu. All " "pages marked with an X will not appear in your navigation bar. " msgstr "" "Tutaj możesz wybrać niektóre strony do usunięcia z menu nawigacji. Wszystkie " "strony oznaczone literą X nie będą pojawiały się w pasku nawigacji. " #: ../epanel/options_divi.php:313 ../epanel/options_divi.php:368 msgid "Show dropdown menus" msgstr "Pokaż menu rozwijane" #: ../epanel/options_divi.php:317 msgid "" "If you would like to remove the dropdown menus from the pages navigation bar " "disable this feature." msgstr "" "Jeśli chcesz usunąć menu rozwijalne z paska nawigacji stron, wyłącz tę " "funkcję." #: ../epanel/options_divi.php:320 msgid "Display Home link" msgstr "Wyświetlaj odnośnik do strony głównej" #: ../epanel/options_divi.php:324 msgid "" "By default the theme creates a Home link that, when clicked, leads back to " "your blog's homepage. If, however, you are using a static homepage and have " "already created a page called Home to use, this will result in a duplicate " "link. In this case you should disable this feature to remove the link." msgstr "" "Domyślnie, szablon tworzy odnośnik do strony głównej, który, po kliknięciu, " "kieruje z powrotem do strony głównej blogu. Jeśli jednak używasz statycznej " "strony głównej i już utworzyłeś/-aś stronę o nazwie Strona główna, to użycie " "tej funkcji spowoduje powstanie zduplikowany odnośnik. W takim przypadku " "należy wyłączyć tę opcję, aby usunąć ten odnośnik." #: ../epanel/options_divi.php:329 msgid "Sort Pages Links" msgstr "Sortuj odnośniki do stron" #: ../epanel/options_divi.php:333 msgid "Here you can choose to sort your pages links." msgstr "Tutaj możesz wybrać sposób sortowania odnośników do stron." #: ../epanel/options_divi.php:336 msgid "Order Pages Links by Ascending/Descending" msgstr "Układaj odnośniki w kolejności rosnącej/malejącej" #: ../epanel/options_divi.php:340 msgid "" "Here you can choose to reverse the order that your pages links are " "displayed. You can choose between ascending and descending." msgstr "" "Tutaj możesz wybrać odwrotną kolejność wyświetlania odnośników do stron. " "Możesz wybrać kolejność rosnącą lub malejącą." #: ../epanel/options_divi.php:343 ../epanel/options_divi.php:384 msgid "Number of dropdown tiers shown" msgstr "Liczba pokazywanych poziomów rozwijania." #: ../epanel/options_divi.php:347 ../epanel/options_divi.php:388 msgid "" "This options allows you to control how many teirs your pages dropdown menu " "has. Increasing the number allows for additional menu items to be shown." msgstr "" "Te opcje umożliwiają kontrolę liczby poziomów rozwijania menu rozwijalnego " "na Twoich stronach. Zwiększenie ich liczby umożliwi pokazywanie dodatkowych " "elementów menu." #: ../epanel/options_divi.php:360 msgid "Exclude categories from the navigation bar" msgstr "Wyłącz kategorie z paska nawigacji" #: ../epanel/options_divi.php:364 msgid "" "Here you can choose to remove certain categories from the navigation menu. " "All categories marked with an X will not appear in your navigation bar. " msgstr "" "Tutaj możesz wybrać niektóre kategorie do usunięcia z menu nawigacji. " "Wszystkie kategorie oznaczone literą X nie będą pojawiały się w pasku " "nawigacji. " #: ../epanel/options_divi.php:372 msgid "" "If you would like to remove the dropdown menus from the categories " "navigation bar disable this feature." msgstr "" "Jeśli chcesz usunąć menu rozwijalne z paska nawigacji kategorii, wyłącz tę " "funkcję." #: ../epanel/options_divi.php:375 msgid "Hide empty categories" msgstr "Ukryj puste kategorie" #: ../epanel/options_divi.php:379 msgid "" "If you would like categories to be displayed in your navigationbar that " "don't have any posts in them then disable this option. By default empty " "categories are hidden" msgstr "" "Jeśli chcesz, by w pasku nawigacji były wyświetlane kategorie, w których nie " "ma żadnych wpisów, wyłącz tę opcję. Domyślnie, puste kategorie są ukryte." #: ../epanel/options_divi.php:394 msgid "Sort Categories Links by Name/ID/Slug/Count/Term Group" msgstr "Sortuj odnośniki kategorii według grupy Name/ID/Slug/Count/Term" #: ../epanel/options_divi.php:398 msgid "" "By default pages are sorted by name. However if you would rather have them " "sorted by ID you can adjust this setting." msgstr "" "Domyślnie, strony są sortowane według nazwy. Jeśli jednak chcesz, by były " "sortowane według ID, możesz dostosować to ustawienie." #: ../epanel/options_divi.php:401 msgid "Order Category Links by Ascending/Descending" msgstr "Układaj kategorie w kolejności rosnącej/malejącej" #: ../epanel/options_divi.php:405 msgid "" "Here you can choose to reverse the order that your categories links are " "displayed. You can choose between ascending and descending." msgstr "" "Tutaj możesz wybrać odwrotną kolejność wyświetlania kategorii stron. Możesz " "wybrać kolejność rosnącą lub malejącą." #: ../epanel/options_divi.php:414 msgid "Disable top tier dropdown menu links" msgstr "Wyłącz odnośniki menu rozwijalnego z najwyższego poziomu" #: ../epanel/options_divi.php:418 msgid "" "In some cases users will want to create parent categories or links as " "placeholders to hold a list of child links or categories. In this case it is " "not desirable to have the parent links lead anywhere, but instead merely " "serve an organizational function. Enabling this options will remove the " "links from all parent pages/categories so that they don't lead anywhere when " "clicked." msgstr "" "W niektórych przypadkach użytkownicy będą chcieli utworzyć kategorie lub " "odnośniki nadrzędne jako miejsca do przechowywania kategorii lub odnośników " "podrzędnych. W takim przypadku nie jest wskazane, by odnośniki nadrzędne " "przekierowywały gdzieś. Zamiast tego lepiej będzie, jeśli będą pełniły " "jedynie funkcję organizacyjną. Włączenie tej opcji usunie odnośniki z " "wszystkich stron/lategorii nadrzędnych tak, aby nigdzie nie przekierowywać " "po kliknięciu." #: ../epanel/options_divi.php:438 msgid "Single Post Layout" msgstr "Układ graficzny z jednym wpisem" #: ../epanel/options_divi.php:443 msgid "Single Page Layout" msgstr "Układ graficzny z jedną stroną" #: ../epanel/options_divi.php:456 msgid "Choose which items to display in the postinfo section" msgstr "" "Wybierz, które elementy mają być wyświetlane w sekcji informacji dotyczących " "wpisu" #: ../epanel/options_divi.php:460 msgid "" "Here you can choose which items appear in the postinfo section on single " "post pages. This is the area, usually below the post title, which displays " "basic information about your post. The highlighted itmes shown below will " "appear. " msgstr "" "Tutaj możesz wybrać, które elementy mają się pojawiać w sekcji informacji o " "wpisie na stronach z pojedynczym wpisem. To obszar znajdujący się zazwyczaj " "pod tytułem wpisu, gdzie wyświetlane są podstawowe informacje o wpisie. " "Pojawiać się tam będą elementy podświetlone poniżej. " #: ../epanel/options_divi.php:464 msgid "Show comments on posts" msgstr "Pokaż komentarze we wpisach" #: ../epanel/options_divi.php:468 msgid "" "You can disable this option if you want to remove the comments and comment " "form from single post pages. " msgstr "" "Tę opcję można wyłączyć, jeśli chcesz usunąć z wpisów komentarze i " "formularze komentarzy. " #: ../epanel/options_divi.php:471 msgid "Place Thumbs on Posts" msgstr "Umieszczaj miniaturki obrazków we wpisach" #: ../epanel/options_divi.php:475 msgid "" "By default thumbnails are placed at the beginning of your post on single " "post pages. If you would like to remove this initial thumbnail image to " "avoid repetition simply disable this option. " msgstr "" "Domyślnie, miniaturki obrazków są umieszczane na początku wpisu na stronach " "z pojedynczym wpisem. Jeśli chcesz usunąć te wyświetlane na początku " "miniaturki obrazków, aby uniknąć powtórzeń, po prostu wyłącz tę opcję. " #: ../epanel/options_divi.php:486 msgid "Place Thumbs on Pages" msgstr "Umieszczaj miniaturki obrazków na stronach" #: ../epanel/options_divi.php:490 msgid "" "By default thumbnails are not placed on pages (they are only used on posts). " "However, if you want to use thumbnails on pages you can! Just enable this " "option. " msgstr "" "Domyślnie miniatury nie są umieszczone na stronach (znajdują się tylko w " "postach). Jeśli chcesz, możesz umieścić miniatury także na stronach. " "Wystarczy włączyć tę opcję." #: ../epanel/options_divi.php:493 msgid "Show comments on pages" msgstr "Pokaż komentarze na stronach" #: ../epanel/options_divi.php:497 msgid "" "By default comments are not placed on pages, however, if you would like to " "allow people to comment on your pages simply enable this option. " msgstr "" "Domyślnie, komentarze nie są umieszczane na stronach, jeśli jednak chcesz " "umożliwić użytkownikom komentowanie na swoich stronach, po prostu włącz tę " "opcję. " #: ../epanel/options_divi.php:508 msgid "Post info section" msgstr "Sekcja z informacjami o wpisie" #: ../epanel/options_divi.php:512 msgid "" "Here you can choose which items appear in the postinfo section on pages. " "This is the area, usually below the post title, which displays basic " "information about your post. The highlighted itmes shown below will appear. " msgstr "" "Tutaj możesz wybrać, które elementy mają się pojawiać w sekcji informacji o " "artykule na stronach. To obszar znajdujący się zazwyczaj pod tytułem wpisu, " "gdzie wyświetlane są podstawowe informacje o wpisie. Pojawiać się tam będą " "elementy podświetlone poniżej. " #: ../epanel/options_divi.php:517 msgid "Show Thumbs on Index pages" msgstr "Pokaż miniaturki obrazków na stronach indeksowanych" #: ../epanel/options_divi.php:521 msgid "Enable this option to show thumbnails on Index Pages." msgstr "" "Aby pokazywać miniaturki obrazków na stronach indeksowanych, włącz tę opcję." #: ../epanel/options_divi.php:540 msgid "Homepage SEO" msgstr "SEO – strona główna" #: ../epanel/options_divi.php:545 msgid "Single Post Page SEO" msgstr "SEO – strona z pojedynczym wpisem" #: ../epanel/options_divi.php:550 msgid "Index Page SEO" msgstr "SEO – strona indeksowana" #: ../epanel/options_divi.php:558 msgid " Enable custom title " msgstr "Włącz tytuł niestandardowy " #: ../epanel/options_divi.php:562 msgid "" "By default the theme uses a combination of your blog name and your blog " "description, as defined when you created your blog, to create your homepage " "titles. However if you want to create a custom title then simply enable this " "option and fill in the custom title field below. " msgstr "" "Domyślnie, do tworzenia tytułów strony głównej, w temacie stosowane jest " "połączenie Twojej nazwy bloga i opisu bloga, tak, jak to określono podczas " "tworzenia bloga. Tym niemniej, jeśli chcesz utworzyć tytuł niestandardowy, " "po prostu włącz tę opcję i wypełnij pole tytułu niestandardowego poniżej. " #: ../epanel/options_divi.php:565 msgid " Enable meta description" msgstr "Włącz znacznik meta „description”" #: ../epanel/options_divi.php:569 msgid "" "By default the theme uses your blog description, as defined when you created " "your blog, to fill in the meta description field. If you would like to use a " "different description then enable this option and fill in the custom " "description field below. " msgstr "" "Domyślnie, do wypełnienia pola znacznika meta „description” stosowany jest " "opis bloga taki, jaki podano podczas tworzenia bloga. Jeśli chcesz użyć " "innego opisu, włącz tę opcję i wypełnij niestandardowe pole opisu poniżej. " #: ../epanel/options_divi.php:572 msgid " Enable meta keywords" msgstr "Włącz znacznik meta „keywords”" #: ../epanel/options_divi.php:576 msgid "" "By default the theme does not add keywords to your header. Most search " "engines don't use keywords to rank your site anymore, but some people define " "them anyway just in case. If you want to add meta keywords to your header " "then enable this option and fill in the custom keywords field below. " msgstr "" "Domyślnie, w temacie nie dodaje się słów kluczowych do nagłówka. Większość " "wyszukiwarek nie wykorzystuje już słów kluczowych do pozycjonowania strony, " "ale niektórzy twórcy stron dodają je na wszelki wypadek. Jeśli chcesz dodać " "znaczniki meta „keywords” do nagłówka, włącz tę opcję i wypełnij poniżej " "pole niestandardowych słów kluczowych. " #: ../epanel/options_divi.php:579 ../epanel/options_divi.php:712 msgid " Enable canonical URL's" msgstr "Włącz kanoniczne adresy URL" #: ../epanel/options_divi.php:583 ../epanel/options_divi.php:661 #: ../epanel/options_divi.php:716 msgid "" "Canonicalization helps to prevent the indexing of duplicate content by " "search engines, and as a result, may help avoid duplicate content penalties " "and pagerank degradation. Some pages may have different URLs all leading to " "the same place. For example domain.com, domain.com/index.html, and www." "domain.com are all different URLs leading to your homepage. From a search " "engine's perspective these duplicate URLs, which also occur often due to " "custom permalinks, may be treated individually instead of as a single " "destination. Defining a canonical URL tells the search engine which URL you " "would like to use officially. The theme bases its canonical URLs off your " "permalinks and the domain name defined in the settings tab of wp-admin." msgstr "" "Kanonikalizacja ogranicza indeksowanie zduplikowanej treści przez " "wyszukiwarki, zapobiegając w rezultacie karom za zduplikowaną treść i " "obniżeniu rankingu strony. Czasami do tej samej strony mogą prowadzić różne " "adresy URL. Na przykład domain.com, domain.com/index.html i www.domain.com " "to różne adresy URL, które prowadzą do strony głównej. Z perspektywy " "wyszukiwarki te zduplikowane adresy URL, które często pojawiają się w " "linkach niestandardowych, mogą być traktowane jako osobne strony, a nie jako " "jedna strona docelowa. Zdefiniowanie kanonicznego adresu URL informuje " "wyszukiwarkę, który adres URL jest traktowany jako główny. Szablon opiera " "kanoniczne adresy URL na linkach i nazwie domeny zdefiniowanych w zakładce " "ustawień wp-admin." #: ../epanel/options_divi.php:588 msgid "Homepage custom title (if enabled)" msgstr "Niestandardowy tytuł strony głównej (jeśli włączono)" #: ../epanel/options_divi.php:592 msgid "" "If you have enabled custom titles you can add your custom title here. " "Whatever you type here will be placed between the < title >< /title > tags " "in header.php" msgstr "" "Jeśli włączyłeś/-aś tytuły niestandardowe, możesz tutaj dodać swój tytuł " "niestandardowy. Cokolwiek tu wpiszesz, zostanie umieszczone między " "znacznikami < title >< /title > w pliku header.php" #: ../epanel/options_divi.php:596 msgid "Homepage meta description (if enabled)" msgstr "Znacznik meta „description” strony głównej (jeśli włączono)" #: ../epanel/options_divi.php:600 msgid "" "If you have enabled meta descriptions you can add your custom description " "here." msgstr "" "Jeśli masz włączone znaczniki meta „description”, tutaj możesz dodać swój " "niestandardowy opis." #: ../epanel/options_divi.php:604 msgid "Homepage meta keywords (if enabled)" msgstr "Znacznik meta „keywords” strony głównej (jeśli włączono)" #: ../epanel/options_divi.php:608 msgid "" "If you have enabled meta keywords you can add your custom keywords here. " "Keywords should be separated by comas. For example: wordpress,themes," "templates,elegant" msgstr "" "Jeśli masz włączone znaczniki meta „keywords”, tutaj możesz dodać swoje " "niestandardowe słowa kluczowe. Słowa kluczowe należy oddzielać przecinkami. " "Na przykład: wordpress,themes,templates,elegant" #: ../epanel/options_divi.php:612 ../epanel/options_divi.php:690 msgid "If custom titles are disabled, choose autogeneration method" msgstr "" "Jeśli tytuły niestandardowe są wyłączone, wybierz automatyczną metodę " "generowania tytułów" #: ../epanel/options_divi.php:617 msgid "" "If you are not using cutsom post titles you can still have control over how " "your titles are generated. Here you can choose which order you would like " "your post title and blog name to be displayed, or you can remove the blog " "name from the title completely." msgstr "" "Nawet jeśli nie używasz niestandardowych tytułów wpisów, wciąż możesz mieć " "kontrolę nad generowaniem tytułów. Tutaj możesz wybrać kolejność " "wyświetlania tytułów wpisów i nazwy bloga albo całkowicie usunąć nazwę bloga " "z tytułu." #: ../epanel/options_divi.php:620 ../epanel/options_divi.php:698 #: ../epanel/options_divi.php:736 msgid "Define a character to separate BlogName and Post title" msgstr "" "Zdefiniuj znak do oddzielania nazwy strony internetowej od tytułu wpisu" #: ../epanel/options_divi.php:624 ../epanel/options_divi.php:702 msgid "" "Here you can change which character separates your blog title and post name " "when using autogenerated post titles. Common values are | or -" msgstr "" "Tutaj możesz zmienić znak oddzielający tytuł Twojego bloga od nazwy wpisu, " "na potrzeby automatycznego generowania tytułów wpisów. Popularne wartości to " "| lub -" #: ../epanel/options_divi.php:634 msgid "Enable custom titles" msgstr "Włącz tytuły niestandardowe" #: ../epanel/options_divi.php:638 msgid "" "By default the theme creates post titles based on the title of your post and " "your blog name. If you would like to make your meta title different than " "your actual post title you can define a custom title for each post using " "custom fields. This option must be enabled for custom titles to work, and " "you must choose a custom field name for your title below." msgstr "" "Domyślnie, szablon tworzy tytuły wpisów w oparciu o tytuł Twojego wpisu oraz " "Twoją nazwę bloga. Jeśli chcesz, by znacznik meta „title” różnił się od " "tytułu wpisu, do każdego wpisu możesz zdefiniować tytuł niestandardowy, za " "pomocą pól niestandardowych. Aby tytuły niestandardowe działały, ta opcja " "musi być włączona i poniżej musisz podać niestandardową nazwę, która stanie " "się tytułem." #: ../epanel/options_divi.php:641 msgid "Enable custom description" msgstr "Włącz opis niestandardowy" #: ../epanel/options_divi.php:645 msgid "" "If you would like to add a meta description to your post you can do so using " "custom fields. This option must be enabled for descriptions to be displayed " "on post pages. You can add your meta description using custom fields based " "off the custom field name you define below." msgstr "" "Jeśli chcesz dodać do swojego wpisu znacznik meta „description”, możesz to " "zrobić za pomocą pól niestandardowych. Aby wyświetlać opisy na stronach " "wpisów, ta opcja musi być włączona. Możesz dodawać znacznik meta " "„description” za pomocą pól niestandardowych, w oparciu o niestandardową " "nazwę zdefiniowaną przez Ciebie poniżej." #: ../epanel/options_divi.php:650 msgid "Enable custom keywords" msgstr "Włącz niestandardowe słowa kluczowe" #: ../epanel/options_divi.php:654 msgid "" "If you would like to add meta keywords to your post you can do so using " "custom fields. This option must be enabled for keywords to be displayed on " "post pages. You can add your meta keywords using custom fields based off the " "custom field name you define below." msgstr "" "Jeśli chcesz dodać do swojego wpisu znacznik meta „keywords”, możesz to " "zrobić za pomocą pól niestandardowych. Aby wyświetlać słowa kluczowe na " "stronach wpisów, ta opcja musi być włączona. Możesz dodawać znacznik meta " "„keywords” za pomocą pól niestandardowych, w oparciu o niestandardową nazwę " "zdefiniowaną przez Ciebie poniżej." #: ../epanel/options_divi.php:657 msgid "Enable canonical URL's" msgstr "Włącz kanoniczne adresy URL" #: ../epanel/options_divi.php:666 msgid "Custom field Name to be used for title" msgstr "Niestandardowa nazwa do tytułu" #: ../epanel/options_divi.php:670 msgid "" "When you define your title using custom fields you should use this value for " "the custom field Name. The Value of your custom field should be the custom " "title you would like to use." msgstr "" "Definiując tytuł za pomocą pól niestandardowych należy użyć tej wartości " "jako nazwy niestandardowej. Wartością Twojego pola niestandardowego powinien " "być niestandardowy tytuł, którego chcesz użyć." #: ../epanel/options_divi.php:674 msgid "Custom field Name to be used for description" msgstr "Niestandardowa nazwa do opisu" #: ../epanel/options_divi.php:678 msgid "" "When you define your meta description using custom fields you should use " "this value for the custom field Name. The Value of your custom field should " "be the custom description you would like to use." msgstr "" "Definiując opis za pomocą pól niestandardowych należy użyć tej wartości jako " "nazwy niestandardowej. Wartością Twojego pola niestandardowego powinien być " "niestandardowy opis, którego chcesz użyć." #: ../epanel/options_divi.php:682 msgid "Custom field Name to be used for keywords" msgstr "Niestandardowa nazwa do słów kluczowych" #: ../epanel/options_divi.php:686 msgid "" "When you define your keywords using custom fields you should use this value " "for the custom field Name. The Value of your custom field should be the meta " "keywords you would like to use, separated by comas." msgstr "" "Definiując słowa kluczowe za pomocą pól niestandardowych należy użyć tej " "wartości jako nazwy niestandardowej. Wartością Twojego pola niestandardowego " "powinny być niestandardowe słowa kluczowe, których chcesz użyć." #: ../epanel/options_divi.php:695 msgid "" "If you are not using cutsom post titles you can still have control over hw " "your titles are generated. Here you can choose which order you would like " "your post title and blog name to be displayed, or you can remove the blog " "name from the title completely." msgstr "" "Nawet jeśli nie używasz niestandardowych tytułów wpisów, wciąż możesz mieć " "kontrolę nad generowaniem tytułów. Tutaj możesz wybrać kolejność " "wyświetlania tytułów wpisów i nazwy bloga albo całkowicie usunąć nazwę bloga " "z tytułu." #: ../epanel/options_divi.php:719 msgid "Enable meta descriptions" msgstr "Włącz znaczniki meta „description”" #: ../epanel/options_divi.php:723 msgid "" "Check this box if you want to display meta descriptions on category/archive " "pages. The description is based off the category description you choose when " "creating/edit your category in wp-admin." msgstr "" "Jeśli chcesz wyświetlać znaczniki meta „description” na stronach kategorii/" "archiwum, zaznacz to okienko. Ten opis powstaje w oparciu o opis kategorii " "wybrany podczas tworzenia/edytowania kategorii w zakładce wp-admin." #: ../epanel/options_divi.php:728 msgid "Choose title autogeneration method" msgstr "Wybierz sposób generowania tytułu" #: ../epanel/options_divi.php:733 msgid "" "Here you can choose how your titles on index pages are generated. You can " "change which order your blog name and index title are displayed, or you can " "remove the blog name from the title completely." msgstr "" "Tutaj możesz wybrać sposób generowania tytułów na stronach indeksowanych. " "Możesz zmienić kolejność wyświetlania nazwy bloga i indeksowanego tytułu lub " "całkowicie usunąć nazwę bloga z tytułu." #: ../epanel/options_divi.php:740 msgid "" "Here you can change which character separates your blog title and index page " "name when using autogenerated post titles. Common values are | or -" msgstr "" "Tutaj możesz zmienić znak oddzielający tytuł Twojego bloga od nazwy strony " "indeksowanej, na potrzeby automatycznego generowania tytułów wpisów. " "Popularne wartości to | lub -" #: ../epanel/options_divi.php:761 msgid "Code Integration" msgstr "Integracja kodu" #: ../epanel/options_divi.php:769 msgid "Enable header code" msgstr "Włącz kod nagłówka" #: ../epanel/options_divi.php:773 msgid "" "Disabling this option will remove the header code below from your blog. This " "allows you to remove the code while saving it for later use." msgstr "" "Wyłączenie tej opcji spowoduje usunięcie poniżej kodu nagłówka z Twojego " "bloga. W ten sposób możesz usunąć kod, zachowując go jednocześnie do " "późniejszego użytku." #: ../epanel/options_divi.php:776 msgid "Enable body code" msgstr "Włącz kod < body >" #: ../epanel/options_divi.php:780 msgid "" "Disabling this option will remove the body code below from your blog. This " "allows you to remove the code while saving it for later use." msgstr "" "Wyłączenie tej opcji spowoduje usunięcie poniżej kodu „body” z Twojego " "bloga. W ten sposób możesz usunąć kod, zachowując go jednocześnie do " "późniejszego użytku." #: ../epanel/options_divi.php:785 msgid "Enable single top code" msgstr "Włącz pojedynczy kod górny" #: ../epanel/options_divi.php:789 msgid "" "Disabling this option will remove the single top code below from your blog. " "This allows you to remove the code while saving it for later use." msgstr "" "Wyłączenie tej opcji spowoduje usunięcie poniżej kodu pojedynczego kodu " "górnego z Twojego bloga. W ten sposób możesz usunąć kod, zachowując go " "jednocześnie do późniejszego użytku." #: ../epanel/options_divi.php:792 msgid "Enable single bottom code" msgstr "Włącz pojedynczy kod dolny" #: ../epanel/options_divi.php:796 msgid "" "Disabling this option will remove the single bottom code below from your " "blog. This allows you to remove the code while saving it for later use." msgstr "" "Wyłączenie tej opcji spowoduje usunięcie poniżej kodu pojedynczego kodu " "dolnego z Twojego bloga. W ten sposób możesz usunąć kod, zachowując go " "jednocześnie do późniejszego użytku." #: ../epanel/options_divi.php:801 msgid "Add code to the < head > of your blog" msgstr "Dodaj kod < head > Twojego bloga" #: ../epanel/options_divi.php:805 msgid "" "Any code you place here will appear in the head section of every page of " "your blog. This is useful when you need to add javascript or css to all " "pages." msgstr "" "Wszelki umieszczony tutaj kod będzie się pojawiać w sekcji nagłówka każdej " "strony Twojego bloga. Jest to przydatne, gdy trzeba dodać Javascript lub CSS " "do wszystkich stron." #: ../epanel/options_divi.php:808 msgid "" "Add code to the < body > (good for tracking codes such as google analytics)" msgstr "" "Dodaj kod do obszaru < body > (dobry do śledzenia kodów, np. Google " "Analytics)" #: ../epanel/options_divi.php:812 msgid "" "Any code you place here will appear in body section of all pages of your " "blog. This is usefull if you need to input a tracking pixel for a state " "counter such as Google Analytics." msgstr "" "Wszelki umieszczony tutaj kod będzie się pojawiać w sekcji „body” każdej " "strony Twojego bloga. Jest to przydatne, gdy trzeba wstawić piksel do " "śledzenia do licznika odwiedzin, np. Google Analytics." #: ../epanel/options_divi.php:815 msgid "Add code to the top of your posts" msgstr "Dodaj kod u góry Twoich wpisów" #: ../epanel/options_divi.php:819 ../epanel/options_divi.php:826 msgid "" "Any code you place here will be placed at the top of all single posts. This " "is useful if you are looking to integrating things such as social " "bookmarking links." msgstr "" "Wszelki umieszczony tutaj kod będzie się pojawiać na górze wszystkich " "wpisów. Jest to przydatne, gdy chcesz zintegrować np. takie funkcje, jak " "odnośniki do portali społecznościowych." #: ../epanel/options_divi.php:822 msgid "Add code to the bottom of your posts, before the comments" msgstr "Dodaj kod na dole swoich wpisów, przed komentarzami" #: ../epanel/options_divi.php:844 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentacja" #: ../epanel/options_divi.php:870 msgid "Manage Un-widgetized Advertisements" msgstr "Zarządzaj ogłoszeniami reklamowymi" #: ../epanel/options_divi.php:878 msgid "Enable Single Post 468x60 banner" msgstr "Włącz baner w rozmiarze 468x60 do pojedynczego wpisu" #: ../epanel/options_divi.php:882 msgid "" "Enabling this option will display a 468x60 banner ad on the bottom of your " "post pages below the single post content. If enabled you must fill in the " "banner image and destination url below." msgstr "" "Włączenie tej opcji spowoduje wyświetlenie banera z ogłoszeniem reklamowym, " "o wielkości 468x60, na dole Twoich stron z wpisami, poniżej treści " "pojedynczego wpisu. W przypadku włączenia tej funkcji należy podać poniżej " "obrazek banera i docelowy adres URL." #: ../epanel/options_divi.php:887 msgid "Input 468x60 advertisement banner image" msgstr "Wstaw obrazek banera ogłoszeniowego w rozmiarze 468x60" #: ../epanel/options_divi.php:891 msgid "Here you can provide 468x60 banner image url" msgstr "Tutaj można wstawić adres URL obrazka banera o rozmiarze 468x60" #: ../epanel/options_divi.php:895 msgid "Input 468x60 advertisement destination url" msgstr "Wstaw docelowy adres URL ogłoszenia reklamowego w rozmiarze 468x60" #: ../epanel/options_divi.php:899 msgid "Here you can provide 468x60 banner destination url" msgstr "Tutaj można wstawić docelowy adres URL banera o rozmiarze 468x60" #: ../epanel/options_divi.php:903 msgid "Input 468x60 adsense code" msgstr "Wstaw kod ogłoszeń reklamowych Google Adsense w rozmiarze 468x60" #: ../epanel/options_divi.php:907 msgid "Place your adsense code here." msgstr "Tutaj wpisz swój kod Google Adsense." #: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:15 #: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:518 msgid "Previous" msgstr "Poprzednie" #: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:15 #: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:519 msgid "Next" msgstr "Następne" #: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:273 msgid "Tweet" msgstr "Tweetnij" #: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:289 msgid "Member Login" msgstr "Login zarejestrowanego użytkownika" #: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:292 msgid "Username: " msgstr "Nazwa użytkownika: " #: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:293 msgid "Password: " msgstr "Hasło: " #: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:294 ../functions.php:3483 msgid "Login" msgstr "Logowanie" #: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:330 msgid "Add a Tooltip Text" msgstr "Dodaj tekst podpowiedzi" #: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:352 msgid "Click here to learn more" msgstr "Aby dowiedzieć się więcej, kliknij tutaj" #: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:732 msgid "Join Now" msgstr "Dołącz teraz" #: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:967 msgid "Add ET Learn more block" msgstr "Dodaj rozwijany blok" #: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:968 msgid "Add ET Box" msgstr "Dodaj pole" #: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:969 msgid "Add ET Button" msgstr "Dodaj przycisk" #: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:970 msgid "Add ET Tabs" msgstr "Dodaj zakładki" #: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:971 msgid "Add Author Bio" msgstr "Dodaj biografię autora" #: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:972 msgid "Shortcodes" msgstr "Shortcodes" #: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:977 msgid "Caption" msgstr "Nagłówek" #: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:978 msgid "Caption goes here" msgstr "To jest miejsce na nagłówek" #: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:979 msgid "Caption title goes here" msgstr "To jest miejsce na tytuł nagłówka" #: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:983 msgid "State" msgstr "Status" #: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:985 msgid "Select between expanded and closed state" msgstr "Wybierz status rozwinięty lub zwinięty" #: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:990 #: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1006 #: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1035 #: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1115 msgid "Content" msgstr "Treść" #: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:991 #: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1007 #: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1093 #: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1116 msgid "Content goes here" msgstr "To jest miejsce na treść" #: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:992 #: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1008 #: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1037 msgid "Content text or html" msgstr "Tekst lub kod HTML treści" #: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:999 #: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1021 msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1001 msgid "Type of the box" msgstr "Rodzaj ramki" #: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1015 msgid "Link" msgstr "Odnośnik" #: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1017 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1023 msgid "Choose button type" msgstr "Wybierz rodzaj przycisku" #: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1028 msgid "Color" msgstr "Kolor" #: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1030 msgid "Choose button color" msgstr "Wybierz kolor przycisku" #: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1036 msgid "Link text" msgstr "Tekst odnośnika" #: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1041 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1043 msgid "Used for icon button type" msgstr "Używane do przycisku ikony" #: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1048 msgid "Open link in new window" msgstr "Otwórz odnośnik w nowym oknie" #: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1050 msgid "Select yes if the link should be opened in a new window" msgstr "Jeśli odnośnik ma się otwierać w nowym oknie, zaznacz „tak”" #: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1058 msgid "Slider Type" msgstr "Rodzaj slajdera" #: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1060 msgid "Select Slider Type here" msgstr "Zaznacz tutaj rodzaj slajdera" #: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1065 msgid "Effect" msgstr "Efekt" #: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1067 msgid "Select Animation Effect" msgstr "Zaznacz efekt animacji" #: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1072 msgid "Auto" msgstr "Automatycznie" #: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1074 msgid "Choose yes if you want for automatic slider animation" msgstr "Jeśli chcesz włączyć automatyczną animację slajdera, zaznacz „tak”" #: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1079 msgid "Auto Speed" msgstr "Automatyczna prędkość" #: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1081 msgid "Automattic slider speed (works only if Auto is set to yes)" msgstr "" "Prędkość automatycznego slajdera (działa tylko, gdy w funkcji " "„Automatycznie” zaznaczono opcję „tak”)" #: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1085 msgid "Tab Text" msgstr "Tekst zakładki" #: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1092 msgid "Tab Content" msgstr "Treść zakładki" #: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1094 msgid "Paste image url here, if you chose \"images\" slider type" msgstr "Jeśli wybierzesz slajder typu: \"images\" wklej tutaj adres URL" #: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1102 msgid "Image Url" msgstr "URL obrazka" #: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1104 msgid "Author Image URL" msgstr "URL obrazka autora" #: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1108 msgid "Use resizing" msgstr "Zastosuj zmianę rozmiaru" #: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1185 msgid "+ Add One More Tab" msgstr "+ Dodaj jedną zakładkę" #: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1335 ../functions.php:3126 msgid "Image Height" msgstr "Wysokość obrazka" #: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1336 ../functions.php:3107 msgid "Image Width" msgstr "Szerokość obrazka" #: ../footer.php:40 #, php-format msgid "Designed by %1$s | Powered by %2$s" msgstr "Zaprojektowane przez %1$s | Obsługiwane przez %2$s" #: ../functions.php:30 msgid "Primary Menu" msgstr "Menu podstawowe" #: ../functions.php:31 msgid "Secondary Menu" msgstr "Menu drugorzędne" #: ../functions.php:32 ../functions.php:628 msgid "Footer Menu" msgstr "Menu stopki" #: ../functions.php:73 #, php-format msgid "" "Welcome to Divi! Before diving in to your new theme, please visit the Divi Documentation page for access to dozens of in-depth tutorials." msgstr "" "Witamy w Divi! Przed rozpoczęciem nowego tematu, prosimy odwiedzić stronę " "internetową Divi Documentation, aby uzyskać dostęp do " "kilkudziesięciu szczegółowych samouczków." #: ../functions.php:97 msgid "on" msgstr " " #: ../functions.php:187 msgid "Select Page" msgstr "Zaznacz stronę" #: ../functions.php:227 msgid "Divi Page Settings" msgstr "Ustawienia stron Divi" #: ../functions.php:229 msgid "Divi Post Settings" msgstr "Ustawienia postów Divi" #: ../functions.php:230 msgid "Divi Product Settings" msgstr "Ustawienia produktów Divi" #: ../functions.php:231 msgid "Divi Project Settings" msgstr "Ustawienia projektów Divi" #: ../functions.php:238 msgid "Skills" msgstr "Umiejętności" #: ../functions.php:241 msgid "Posted on" msgstr "Opublikowano w dniu" #: ../functions.php:268 msgid "Light" msgstr "Jasne" #: ../functions.php:269 msgid "Dark" msgstr "Ciemne" #: ../functions.php:282 msgid "Page Layout" msgstr "Układ graficzny strony" #: ../functions.php:296 msgid "Dot Navigation" msgstr "Nawigacja punktowa" #: ../functions.php:299 ../functions.php:307 msgid "Off" msgstr "Wyłączone" #: ../functions.php:300 ../functions.php:308 msgid "On" msgstr "Włączone" #: ../functions.php:304 msgid "Hide Nav Before Scroll" msgstr "Ukryj nawigację przed przewijaniem" #: ../functions.php:314 msgid "Post Title" msgstr "Tytuł posta" #: ../functions.php:317 msgid "Show" msgstr "Pokaż" #: ../functions.php:318 msgid "Hide" msgstr "Ukryj" #: ../functions.php:323 msgid "Use Background Color" msgstr "Zastosuj kolor tła" #: ../functions.php:328 ../functions.php:5471 msgid "Hex Value" msgstr "Wartość koloru" #: ../functions.php:332 ../functions.php:1645 ../functions.php:1670 #: ../functions.php:1793 ../functions.php:2311 ../functions.php:2410 #: ../functions.php:2616 msgid "Text Color" msgstr "Kolor tekstu" #: ../functions.php:466 ../functions.php:478 ../functions.php:7981 msgid "you don't have sufficient permissions to access this page" msgstr "nie masz wystarczających uprawnień do dostępu do tej strony" #: ../functions.php:538 msgid "Site Identity" msgstr "Tożsamość strony" #: ../functions.php:548 msgid "Typography" msgstr "Typografia" #: ../functions.php:553 msgid "Mobile Styles" msgstr "Style na urządzenia przenośne" #: ../functions.php:558 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #: ../functions.php:563 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../functions.php:568 msgid "Mobile Menu" msgstr "Menu na urządzeniu przenośnym" #: ../functions.php:573 msgid "Background" msgstr "Tło" #: ../functions.php:578 msgid "Header & Navigation" msgstr "Nagłówek i nawigacja" #: ../functions.php:583 msgid "Header Format" msgstr "Format nagłówka" #: ../functions.php:588 msgid "Primary Menu Bar" msgstr "Główny pasek menu" #: ../functions.php:593 msgid "Secondary Menu Bar" msgstr "Dodatkowy pasek menu" #: ../functions.php:598 msgid "Fixed Navigation Settings" msgstr "Ustawienia nawigacji nieruchomej" #: ../functions.php:603 msgid "Header Elements" msgstr "Elementy nagłówka" #: ../functions.php:608 msgid "Footer" msgstr "Stopka" #: ../functions.php:613 msgid "Layout" msgstr "Układ graficzny" #: ../functions.php:618 msgid "Widgets" msgstr "Widgety" #: ../functions.php:623 msgid "Footer Elements" msgstr "Elementy stopki" #: ../functions.php:633 msgid "Bottom Bar" msgstr "Dolny pasek" #: ../functions.php:638 ../functions.php:1337 msgid "Color Schemes" msgstr "Schematy kolorystyczne" #: ../functions.php:640 msgid "" "Note: Color settings set above should be applied to the Default color scheme." msgstr "" "Uwaga: Ustawienia koloru powyżej należy zastosować do domyślnego schematu " "kolorystycznego." #: ../functions.php:644 msgid "Buttons" msgstr "Przyciski" #: ../functions.php:649 msgid "Buttons Style" msgstr "Style przycisków" #: ../functions.php:654 msgid "Buttons Hover Style" msgstr "Style przycisków po najechaniu myszką" #: ../functions.php:659 ../functions.php:4735 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: ../functions.php:664 msgid "Post" msgstr "Post" #: ../functions.php:680 msgid "Meta Text Size" msgstr "Rozmiar tekstu metadanych" #: ../functions.php:698 msgid "Meta Line Height" msgstr "Wysokość linii metadanych" #: ../functions.php:716 msgid "Meta Letter Spacing" msgstr "Rozstaw liter w metadanych" #: ../functions.php:734 ../functions.php:4806 ../functions.php:4892 msgid "Meta Font Style" msgstr "Styl czcionki w metadanych" #: ../functions.php:738 ../functions.php:811 ../functions.php:1202 #: ../functions.php:1546 ../functions.php:1630 ../functions.php:2080 #: ../functions.php:2135 ../functions.php:2264 ../functions.php:2328 #: ../functions.php:2507 ../functions.php:2786 ../functions.php:2825 #: ../functions.php:2899 ../functions.php:2985 ../functions.php:3024 #: ../functions.php:3052 ../functions.php:3072 ../functions.php:3176 #: ../functions.php:3215 ../functions.php:3254 ../functions.php:3301 #: ../functions.php:3367 ../functions.php:3406 ../functions.php:3453 #: ../functions.php:3519 ../functions.php:3613 ../functions.php:3652 #: ../functions.php:3727 ../functions.php:3766 ../functions.php:3805 #: ../functions.php:3852 ../functions.php:3891 ../functions.php:3975 #: ../functions.php:4014 ../functions.php:4061 ../functions.php:4100 #: ../functions.php:4146 ../functions.php:4166 ../functions.php:4252 #: ../functions.php:4272 ../functions.php:4357 ../functions.php:4396 #: ../functions.php:4454 ../functions.php:4501 ../functions.php:4666 #: ../functions.php:4705 ../functions.php:4771 ../functions.php:4810 #: ../functions.php:4857 ../functions.php:4896 ../functions.php:4943 #: ../functions.php:4982 ../functions.php:5021 ../functions.php:5060 #: ../functions.php:5107 ../functions.php:5154 ../functions.php:5220 #: ../functions.php:5259 msgid "Bold" msgstr "Pogrubienie" #: ../functions.php:739 ../functions.php:812 ../functions.php:1203 #: ../functions.php:1547 ../functions.php:1631 ../functions.php:2081 #: ../functions.php:2136 ../functions.php:2265 ../functions.php:2329 #: ../functions.php:2508 ../functions.php:2787 ../functions.php:2826 #: ../functions.php:2900 ../functions.php:2986 ../functions.php:3025 #: ../functions.php:3053 ../functions.php:3073 ../functions.php:3177 #: ../functions.php:3216 ../functions.php:3255 ../functions.php:3302 #: ../functions.php:3368 ../functions.php:3407 ../functions.php:3454 #: ../functions.php:3520 ../functions.php:3614 ../functions.php:3653 #: ../functions.php:3728 ../functions.php:3767 ../functions.php:3806 #: ../functions.php:3853 ../functions.php:3892 ../functions.php:3976 #: ../functions.php:4015 ../functions.php:4062 ../functions.php:4101 #: ../functions.php:4147 ../functions.php:4167 ../functions.php:4253 #: ../functions.php:4273 ../functions.php:4358 ../functions.php:4397 #: ../functions.php:4455 ../functions.php:4502 ../functions.php:4667 #: ../functions.php:4706 ../functions.php:4772 ../functions.php:4811 #: ../functions.php:4858 ../functions.php:4897 ../functions.php:4944 #: ../functions.php:4983 ../functions.php:5022 ../functions.php:5061 #: ../functions.php:5108 ../functions.php:5155 ../functions.php:5221 #: ../functions.php:5260 msgid "Italic" msgstr "Kursywa" #: ../functions.php:740 ../functions.php:813 ../functions.php:1204 #: ../functions.php:1548 ../functions.php:1632 ../functions.php:2082 #: ../functions.php:2137 ../functions.php:2266 ../functions.php:2330 #: ../functions.php:2509 ../functions.php:2788 ../functions.php:2827 #: ../functions.php:2901 ../functions.php:2987 ../functions.php:3026 #: ../functions.php:3054 ../functions.php:3074 ../functions.php:3178 #: ../functions.php:3217 ../functions.php:3256 ../functions.php:3303 #: ../functions.php:3369 ../functions.php:3408 ../functions.php:3455 #: ../functions.php:3521 ../functions.php:3615 ../functions.php:3654 #: ../functions.php:3729 ../functions.php:3768 ../functions.php:3807 #: ../functions.php:3854 ../functions.php:3893 ../functions.php:3977 #: ../functions.php:4016 ../functions.php:4063 ../functions.php:4102 #: ../functions.php:4148 ../functions.php:4168 ../functions.php:4254 #: ../functions.php:4274 ../functions.php:4359 ../functions.php:4398 #: ../functions.php:4456 ../functions.php:4503 ../functions.php:4668 #: ../functions.php:4707 ../functions.php:4773 ../functions.php:4812 #: ../functions.php:4859 ../functions.php:4898 ../functions.php:4945 #: ../functions.php:4984 ../functions.php:5023 ../functions.php:5062 #: ../functions.php:5109 ../functions.php:5156 ../functions.php:5222 #: ../functions.php:5261 msgid "Uppercase" msgstr "Wersaliki" #: ../functions.php:741 ../functions.php:814 ../functions.php:1205 #: ../functions.php:1549 ../functions.php:1633 ../functions.php:2083 #: ../functions.php:2138 ../functions.php:2267 ../functions.php:2331 #: ../functions.php:2510 ../functions.php:2789 ../functions.php:2828 #: ../functions.php:2902 ../functions.php:2988 ../functions.php:3027 #: ../functions.php:3055 ../functions.php:3075 ../functions.php:3179 #: ../functions.php:3218 ../functions.php:3257 ../functions.php:3304 #: ../functions.php:3370 ../functions.php:3409 ../functions.php:3456 #: ../functions.php:3522 ../functions.php:3616 ../functions.php:3655 #: ../functions.php:3730 ../functions.php:3769 ../functions.php:3808 #: ../functions.php:3855 ../functions.php:3894 ../functions.php:3978 #: ../functions.php:4017 ../functions.php:4064 ../functions.php:4103 #: ../functions.php:4149 ../functions.php:4169 ../functions.php:4255 #: ../functions.php:4275 ../functions.php:4360 ../functions.php:4399 #: ../functions.php:4457 ../functions.php:4504 ../functions.php:4669 #: ../functions.php:4708 ../functions.php:4774 ../functions.php:4813 #: ../functions.php:4860 ../functions.php:4899 ../functions.php:4946 #: ../functions.php:4985 ../functions.php:5024 ../functions.php:5063 #: ../functions.php:5110 ../functions.php:5157 ../functions.php:5223 #: ../functions.php:5262 msgid "Underline" msgstr "Podkreślenie" #: ../functions.php:753 ../functions.php:1144 ../functions.php:1217 #: ../functions.php:1235 ../functions.php:2058 msgid "Header Text Size" msgstr "Rozmiar tekstu nagłówka" #: ../functions.php:771 ../functions.php:1180 msgid "Header Line Height" msgstr "Wysokość linii nagłówka" #: ../functions.php:789 ../functions.php:1162 msgid "Header Letter Spacing" msgstr "Rozstaw liter w nagłówku" #: ../functions.php:807 ../functions.php:1198 ../functions.php:2076 #: ../functions.php:2981 ../functions.php:3172 ../functions.php:3297 #: ../functions.php:3363 ../functions.php:3449 ../functions.php:3515 #: ../functions.php:4353 ../functions.php:5103 ../functions.php:5216 msgid "Header Font Style" msgstr "Styl czcionki w nagłówku" #: ../functions.php:825 msgid "Enable Boxed Layout" msgstr "Włącz układ pudełkowy" #: ../functions.php:838 msgid "Website Content Width" msgstr "Szerokość zawartości strony internetowej" #: ../functions.php:856 msgid "Website Gutter Width" msgstr "Rozstaw kolumn na stronie internetowej" #: ../functions.php:873 msgid "Use Custom Sidebar Width" msgstr "Użyj niestandardowej Sidebar Szerokość" #: ../functions.php:886 msgid "Sidebar Width" msgstr "Szerokość paska bocznego" #: ../functions.php:904 ../functions.php:922 ../functions.php:940 msgid "Section Height" msgstr "Wysokość sekcji" #: ../functions.php:958 ../functions.php:976 ../functions.php:994 msgid "Row Height" msgstr "Wysokość wiersza" #: ../functions.php:1012 msgid "Stretch Background Image" msgstr "Rozciągnij obrazek tła" #: ../functions.php:1019 ../functions.php:1696 ../functions.php:1767 #: ../functions.php:1780 ../functions.php:2298 ../functions.php:2423 #: ../functions.php:2629 msgid "Background Color" msgstr "Kolor tła" #: ../functions.php:1026 msgid "Background Image" msgstr "Obraz tła" #: ../functions.php:1032 msgid "Background Repeat" msgstr "Powtarzanie tła" #: ../functions.php:1036 msgid "No Repeat" msgstr "Bez powtarzania" #: ../functions.php:1037 msgid "Tile" msgstr "Kafelkowanie" #: ../functions.php:1038 msgid "Tile Horizontally" msgstr "Kafelkuj poziomo" #: ../functions.php:1039 msgid "Tile Vertically" msgstr "Kafelkuj pionowo" #: ../functions.php:1044 ../functions.php:1055 msgid "Background Position" msgstr "Pozycja tła" #: ../functions.php:1048 ../functions.php:2587 msgid "Left" msgstr "Do lewej" #: ../functions.php:1049 msgid "Center" msgstr "Do środka" #: ../functions.php:1050 ../functions.php:2586 msgid "Right" msgstr "Do prawej" #: ../functions.php:1059 msgid "Scroll" msgstr "Przewiń" #: ../functions.php:1060 msgid "Fixed" msgstr "Na stałe" #: ../functions.php:1072 ../functions.php:1108 ../functions.php:1126 msgid "Body Text Size" msgstr "Rozmiar tekstu w korpusie" #: ../functions.php:1090 msgid "Body Line Height" msgstr "Wysokość linii w korpusie" #: ../functions.php:1254 msgid "Header Font" msgstr "Czcionka nagłówka" #: ../functions.php:1269 msgid "Body Font" msgstr "Czcionka głównej treści" #: ../functions.php:1285 msgid "Body Link Color" msgstr "Kolor linku w korpusie" #: ../functions.php:1298 msgid "Body Text Color" msgstr "Kolor tekstu w korpusie" #: ../functions.php:1311 msgid "Header Text Color" msgstr "Kolor tekstu nagłówka" #: ../functions.php:1324 msgid "Theme Accent Color" msgstr "Kolor akcentu tematycznego" #: ../functions.php:1342 ../functions.php:1362 ../functions.php:5435 msgid "Default" msgstr "Domyślnie" #: ../functions.php:1343 msgid "Green" msgstr "Zielony" #: ../functions.php:1344 msgid "Orange" msgstr "Pomarańczowy" #: ../functions.php:1345 msgid "Pink" msgstr "Różowy" #: ../functions.php:1346 msgid "Red" msgstr "Czerwony" #: ../functions.php:1358 msgid "Header Style" msgstr "Styl nagłówka" #: ../functions.php:1363 msgid "Centered" msgstr "Wypośrodkowanie" #: ../functions.php:1364 msgid "Centered Inline Logo" msgstr "Wyśrodkowane wbudowane logo" #: ../functions.php:1375 msgid "Enable Vertical Navigation" msgstr "Włącz nawigację pionową" #: ../functions.php:1389 msgid "Hide Navigation Until Scroll" msgstr "Ukryj nawigację, zanim nastąpi przewijanie." #: ../functions.php:1403 ../functions.php:2006 msgid "Show Social Icons" msgstr "Wyświetl ikony społecznościowe" #: ../functions.php:1416 msgid "Show Search Icon" msgstr "Pokaż ikonę wyszukiwania" #: ../functions.php:1428 ../functions.php:1567 msgid "Make Full Width" msgstr "Wymuś pełną szerokość" #: ../functions.php:1440 ../functions.php:1657 ../functions.php:1867 msgid "Hide Logo Image" msgstr "Ukryj obraz logo" #: ../functions.php:1453 msgid "Menu Height" msgstr "menu Wysokość" #: ../functions.php:1471 msgid "Logo Max Height" msgstr "Logo Max wysokość" #: ../functions.php:1489 ../functions.php:1573 ../functions.php:1898 #: ../functions.php:2392 msgid "Text Size" msgstr "Rozmiar tekstu" #: ../functions.php:1507 ../functions.php:1591 ../functions.php:2242 #: ../functions.php:2485 ../functions.php:2673 msgid "Letter Spacing" msgstr "Rozstaw liter" #: ../functions.php:1526 ../functions.php:1610 msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: ../functions.php:1542 ../functions.php:1626 ../functions.php:2260 #: ../functions.php:2324 msgid "Font Style" msgstr "Styl czcionki" #: ../functions.php:1683 msgid "Active Link Color" msgstr "Kolor aktywnego linku" #: ../functions.php:1709 ../functions.php:1806 msgid "Dropdown Menu Background Color" msgstr "Kolor tła menu rozwijanego" #: ../functions.php:1722 msgid "Dropdown Menu Line Color" msgstr "Kolor linii menu rozwijanego" #: ../functions.php:1735 ../functions.php:1819 msgid "Dropdown Menu Text Color" msgstr "Kolor tekstu menu rozwijanego" #: ../functions.php:1748 ../functions.php:1832 msgid "Dropdown Menu Animation" msgstr "Animacja menu rozwijanego" #: ../functions.php:1752 ../functions.php:1836 msgid "Fade" msgstr "Efekt zanikania" #: ../functions.php:1753 ../functions.php:1837 msgid "Expand" msgstr "Rozszerz" #: ../functions.php:1754 ../functions.php:1838 msgid "Slide" msgstr "Slajd" #: ../functions.php:1755 ../functions.php:1839 msgid "Flip" msgstr "Rozwiń" #: ../functions.php:1880 msgid "Fixed Menu Height" msgstr "Poprawiono Menu Wysokość" #: ../functions.php:1916 msgid "Primary Menu Background Color" msgstr "Podstawowy kolor tła menu" #: ../functions.php:1929 msgid "Secondary Menu Background Color" msgstr "Dodatkowy kolor tła menu" #: ../functions.php:1942 msgid "Primary Menu Link Color" msgstr "Pierwotne Menu link Kolor" #: ../functions.php:1955 msgid "Secondary Menu Link Color" msgstr "Wtórna Menu link Kolor" #: ../functions.php:1968 msgid "Active Primary Menu Link Color" msgstr "Aktywny Podstawowa Menu link Kolor" #: ../functions.php:1981 msgid "Phone Number" msgstr "Numer telefonu" #: ../functions.php:1993 msgid "Email" msgstr "Adres mejlowy" #: ../functions.php:2019 msgid "Column Layout" msgstr "Układ kolumn" #: ../functions.php:2024 ../functions.php:2025 ../functions.php:2026 #: ../functions.php:2028 ../functions.php:2029 ../functions.php:2030 #: ../functions.php:2031 ../functions.php:2032 ../functions.php:2033 #, php-format msgid "%1$s Columns" msgstr "Liczba kolumn: %1$s" #: ../functions.php:2027 msgid "1 Column" msgstr "1 kolumna" #: ../functions.php:2045 msgid "Footer Background Color" msgstr "Kolor tła stopki" #: ../functions.php:2095 msgid "Body/Link Text Size" msgstr "Rozmiar tekstu w korpusie / linku" #: ../functions.php:2113 msgid "Body/Link Line Height" msgstr "Wysokość linii w korpusie / linku" #: ../functions.php:2131 msgid "Body Font Style" msgstr "Styl czcionki w korpusie" #: ../functions.php:2150 msgid "Widget Text Color" msgstr "Kolor tekstu dla widgetu" #: ../functions.php:2163 msgid "Widget Link Color" msgstr "Kolor linku dla widgetu" #: ../functions.php:2176 msgid "Widget Header Color" msgstr "Kolor nagłówka dla widgetu" #: ../functions.php:2189 msgid "Widget Bullet Color" msgstr "Kolor punktów dla widgetu" #: ../functions.php:2203 msgid "Footer Menu Background Color" msgstr "Kolor tła menu w stopce" #: ../functions.php:2216 msgid "Footer Menu Text Color" msgstr "Kolor tekstu menu w stopce" #: ../functions.php:2229 msgid "Footer Menu Active Link Color" msgstr "Kolor aktywnego linku dla menu w stopce" #: ../functions.php:2279 ../functions.php:2343 msgid "Font Size" msgstr "Rozmiar czcionki" #: ../functions.php:2361 msgid "Social Icon Size" msgstr "Rozmiar ikony społecznościowej" #: ../functions.php:2379 msgid "Social Icon Color" msgstr "Kolor ikony społecznościowej" #: ../functions.php:2436 msgid "Border Width" msgstr "Szerokość obramowania" #: ../functions.php:2454 ../functions.php:2642 msgid "Border Color" msgstr "Kolor obramowania" #: ../functions.php:2467 ../functions.php:2655 msgid "Border Radius" msgstr "Promień obramowania" #: ../functions.php:2503 ../functions.php:5150 msgid "Button Font Style" msgstr "Styl czcionki na przycisku" #: ../functions.php:2523 msgid "Buttons Font" msgstr "Czcionka na przycisku" #: ../functions.php:2539 msgid "Add Button Icon" msgstr "Dodaj ikonę na przycisku" #: ../functions.php:2543 ../functions.php:2603 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: ../functions.php:2544 ../functions.php:2604 msgid "No" msgstr "Nie" #: ../functions.php:2556 msgid "Select Icon" msgstr "Wybierz ikonę" #: ../functions.php:2569 msgid "Icon Color" msgstr "Kolor ikony" #: ../functions.php:2582 msgid "Icon Placement" msgstr "Położenie ikony" #: ../functions.php:2599 msgid "Only Show Icon on Hover" msgstr "Wyświetl ikonę tylko po najechaniu myszką" #: ../functions.php:2688 msgid "Left to Right" msgstr "Od lewej do prawej" #: ../functions.php:2689 msgid "Right to Left" msgstr "Od prawej do lewej" #: ../functions.php:2690 msgid "Top to Bottom" msgstr "Od góry do dołu" #: ../functions.php:2691 msgid "Bottom to Top" msgstr "Z dołu do góry" #: ../functions.php:2692 msgid "Fade In" msgstr "Efekt fade-in" #: ../functions.php:2693 msgid "No Animation" msgstr "Brak animacji" #: ../functions.php:2700 ../includes/widgets/widget-about.php:50 #: ../includes/widgets/widget-ads.php:180 #: ../includes/widgets/widget-ads.php:188 #: ../includes/widgets/widget-ads.php:196 #: ../includes/widgets/widget-ads.php:204 #: ../includes/widgets/widget-ads.php:212 #: ../includes/widgets/widget-ads.php:220 #: ../includes/widgets/widget-ads.php:228 #: ../includes/widgets/widget-ads.php:236 msgid "Image" msgstr "Obraz" #: ../functions.php:2701 msgid "Image Module Settings" msgstr "Ustawienia modułu obrazu" #: ../functions.php:2711 msgid "Animation" msgstr "Animacja" #: ../functions.php:2712 msgid "This controls default direction of the lazy-loading animation." msgstr "" "To ustawienie pozwala na kontrolę domyślnego kierunku animacji z opóźnionym " "ładowaniem." #: ../functions.php:2722 msgid "Gallery" msgstr "Galeria" #: ../functions.php:2735 ../functions.php:3562 ../functions.php:3676 msgid "Zoom Icon Color" msgstr "Kolor ikony zoomu" #: ../functions.php:2749 ../functions.php:3576 ../functions.php:3690 msgid "Hover Overlay Color" msgstr "Kolor nakładki po najechaniu myszką" #: ../functions.php:2763 ../functions.php:2876 ../functions.php:3590 #: ../functions.php:3704 ../functions.php:3991 ../functions.php:4077 #: ../functions.php:4123 ../functions.php:4229 msgid "Title Font Size" msgstr "Rozmiar czcionki tytułu" #: ../functions.php:2782 ../functions.php:2895 ../functions.php:3609 #: ../functions.php:3723 ../functions.php:4010 ../functions.php:4096 #: ../functions.php:4767 ../functions.php:4853 msgid "Title Font Style" msgstr "Styl tytułu czcionki" #: ../functions.php:2802 ../functions.php:3629 ../functions.php:3743 msgid "Caption Font Size" msgstr "Rozmiar czcionki podpisów" #: ../functions.php:2821 ../functions.php:3648 ../functions.php:3762 msgid "Caption Font Style" msgstr "Styl czcionki podpisów" #: ../functions.php:2836 msgid "Blurb" msgstr "Notka" #: ../functions.php:2849 ../functions.php:2962 ../functions.php:3153 #: ../functions.php:3278 ../functions.php:3344 ../functions.php:3430 #: ../functions.php:3496 ../functions.php:4334 ../functions.php:5084 #: ../functions.php:5197 msgid "Header Font Size" msgstr "Rozmiar czcionki nagłówka" #: ../functions.php:2863 msgid "Tabs" msgstr "Zakładki" #: ../functions.php:2916 ../functions.php:3317 ../functions.php:3469 #: ../functions.php:3535 msgid "Padding" msgstr "Wypełnienie" #: ../functions.php:2930 msgid "Slider" msgstr "Slider" #: ../functions.php:2943 ../functions.php:5178 msgid "Top & Bottom Padding" msgstr "Wypełnienie na górze i na dole" #: ../functions.php:3001 ../functions.php:5236 msgid "Content Font Size" msgstr "Rozmiar czcionki zawartości" #: ../functions.php:3020 ../functions.php:5255 msgid "Content Font Style" msgstr "Styl czcionki dla zawartości" #: ../functions.php:3035 msgid "Testimonial" msgstr "Opinia" #: ../functions.php:3048 ../functions.php:4662 msgid "Name Font Style" msgstr "Styl czcionki dla nazwy" #: ../functions.php:3068 msgid "Details Font Style" msgstr "Styl czcionki dla danych szczegółowych" #: ../functions.php:3088 msgid "Portrait Border Radius" msgstr "Promień obramowania portretu" #: ../functions.php:3140 msgid "Pricing Table" msgstr "Cennik" #: ../functions.php:3192 ../functions.php:3383 ../functions.php:4682 msgid "Subheader Font Size" msgstr "Rozmiar czcionki podtytułu" #: ../functions.php:3211 ../functions.php:3402 ../functions.php:4701 msgid "Subheader Font Style" msgstr "Styl czcionki podtytułu" #: ../functions.php:3231 ../functions.php:4998 msgid "Price Font Size" msgstr "Rozmiar czcionki ceny" #: ../functions.php:3250 msgid "Pricing Font Style" msgstr "Styl czcionki dla cennika" #: ../functions.php:3265 msgid "Call To Action" msgstr "Wezwanie do działania" #: ../functions.php:3331 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../functions.php:3417 msgid "Email Optin" msgstr "E-mail OptIn" #: ../functions.php:3549 msgid "Portfolio" msgstr "Portfolio" #: ../functions.php:3663 msgid "Filterable Portfolio" msgstr "Filtrowane portfolio" #: ../functions.php:3782 msgid "Filters Font Size" msgstr "Rozmiar czcionki dla filtrów" #: ../functions.php:3801 msgid "Filters Font Style" msgstr "Styl czcionki dla filtrów" #: ../functions.php:3816 msgid "Bar Counter" msgstr "Licznik na pasku" #: ../functions.php:3829 msgid "Label Font Size" msgstr "Rozmiar czcionki etykiet" #: ../functions.php:3848 msgid "Label Font Style" msgstr "Styl czcionki etykiet" #: ../functions.php:3868 msgid "Percent Font Size" msgstr "Rozmiar czcionki dla procentów" #: ../functions.php:3887 msgid "Percent Font Style" msgstr "Styl czcionki dla procentów" #: ../functions.php:3907 msgid "Bar Padding" msgstr "Wypełnienie na pasku" #: ../functions.php:3926 msgid "Bar Border Radius" msgstr "Promień obramowania na pasku" #: ../functions.php:3940 msgid "Circle Counter" msgstr "Licznik w formie koła" #: ../functions.php:3952 ../functions.php:4038 msgid "Number Font Size" msgstr "Rozmiar czcionki liczb" #: ../functions.php:3971 ../functions.php:4057 msgid "Number Font Style" msgstr "Styl czcionki liczb" #: ../functions.php:4025 msgid "Number Counter" msgstr "Licznik w formie liczby" #: ../functions.php:4111 msgid "Accordion" msgstr "Harmonijka" #: ../functions.php:4142 ../functions.php:4248 msgid "Opened Title Font Style" msgstr "Styl czcionki tytułu otwartego" #: ../functions.php:4162 ../functions.php:4268 msgid "Closed Title Font Style" msgstr "Styl czcionki tytułu zamkniętego" #: ../functions.php:4182 ../functions.php:4288 msgid "Toggle Icon Size" msgstr "Rozmiar ikony przełącznika" #: ../functions.php:4202 ../functions.php:4307 msgid "Toggle Padding" msgstr "Wypełnienie przełącznika" #: ../functions.php:4216 msgid "Toggle" msgstr "Zakładka rozwijana" #: ../functions.php:4321 msgid "Contact Form" msgstr "Formularz kontaktowy" #: ../functions.php:4373 msgid "Input Font Size" msgstr "Rozmiar czcionki danych wejściowych" #: ../functions.php:4392 msgid "Input Font Style" msgstr "Styl czcionki danych wejściowych" #: ../functions.php:4412 msgid "Input Field Padding" msgstr "Wypełnienie pola danych wejściowych" #: ../functions.php:4431 msgid "Captcha Font Size" msgstr "Rozmiar czcionki tekstu captcha" #: ../functions.php:4450 msgid "Captcha Font Style" msgstr "Styl czcionki tekstu captcha" #: ../functions.php:4465 ../includes/functions/sidebars.php:4 msgid "Sidebar" msgstr "Panel boczny" #: ../functions.php:4478 msgid "Widget Header Font Size" msgstr "Rozmiar czcionki nagłówka widgetu" #: ../functions.php:4497 msgid "Widget Header Font Style" msgstr "Styl czcionki nagłówka widgetu" #: ../functions.php:4517 msgid "Remove Vertical Divider" msgstr "Usuń przekładkę w pionie" #: ../functions.php:4526 msgid "Divider" msgstr "Separator" #: ../functions.php:4538 msgid "Show Divider" msgstr "Pokaż separator" #: ../functions.php:4552 msgid "Divider Style" msgstr "Styl przekładki" #: ../functions.php:4557 msgid "Solid" msgstr "Jednolite" #: ../functions.php:4558 msgid "Dotted" msgstr "Kropkowane" #: ../functions.php:4559 msgid "Dashed" msgstr "Przerywane" #: ../functions.php:4560 msgid "Double" msgstr "Podwójne" #: ../functions.php:4561 msgid "Groove" msgstr "Żłobione" #: ../functions.php:4562 msgid "Ridge" msgstr "Wypukłe" #: ../functions.php:4563 msgid "Inset" msgstr "Wewnątrz" #: ../functions.php:4564 msgid "Outset" msgstr "Na zewnątrz" #: ../functions.php:4577 msgid "Divider Weight" msgstr "Wysokość przekładki" #: ../functions.php:4596 msgid "Divider Height" msgstr "Wysokość przekładki" #: ../functions.php:4615 msgid "Divider Position" msgstr "Pozycja przekładki" #: ../functions.php:4620 msgid "Top" msgstr "U góry" #: ../functions.php:4621 msgid "Vertically Centered" msgstr "Pionowo wyśrodkowana" #: ../functions.php:4622 msgid "Bottom" msgstr "Do dołu" #: ../functions.php:4630 msgid "Person" msgstr "Osoba" #: ../functions.php:4643 msgid "Name Font Size" msgstr "Rozmiar czcionki nazwy" #: ../functions.php:4721 msgid "Social Network Icon Size" msgstr "Rozmiar ikon sieci społecznościowych" #: ../functions.php:4748 ../functions.php:4834 msgid "Post Title Font Size" msgstr "Rozmiar czcionki tytułu posta" #: ../functions.php:4787 ../functions.php:4873 msgid "Meta Font Size" msgstr "Rozmiar czcionki metadanych" #: ../functions.php:4821 msgid "Blog Grid" msgstr "Blog Siatka" #: ../functions.php:4907 msgid "Shop" msgstr "Sklep" #: ../functions.php:4920 msgid "Product Name Font Size" msgstr "Rozmiar czcionki nazwy produktu" #: ../functions.php:4939 msgid "Product Name Font Style" msgstr "Styl czcionki nazwy produktu" #: ../functions.php:4959 msgid "Sale Badge Font Size" msgstr "Rozmiar czcionki na znaczku wyprzedaży" #: ../functions.php:4978 msgid "Sale Badge Font Style" msgstr "Styl czcionki na znaczku wyprzedaży" #: ../functions.php:5017 msgid "Price Font Style" msgstr "Styl czcionki ceny" #: ../functions.php:5037 msgid "Sale Price Font Size" msgstr "Rozmiar czcionki ceny wyprzedażowej" #: ../functions.php:5056 msgid "Sale Price Font Style" msgstr "Styl czcionki ceny wyprzedażowej" #: ../functions.php:5071 msgid "Countdown" msgstr "Odliczanie" #: ../functions.php:5118 msgid "Social Follow" msgstr "Obserwowanie w mediach społecznościowych" #: ../functions.php:5131 msgid "Follow Font & Icon Size" msgstr "Rozmiar czcionki i ikony społecznościowej" #: ../functions.php:5165 msgid "Fullwidth Slider" msgstr "pełnej szerokości Slider" #: ../functions.php:7469 msgid "0 comments" msgstr "0 komentarzy" #: ../functions.php:7469 msgid "1 comment" msgstr "1 komentarz" #: ../functions.php:7469 msgid "comments" msgstr "Komentarze" #: ../functions.php:7542 msgid "Password Protected" msgstr "Strona chroniona hasłem" #: ../functions.php:7543 msgid "To view this protected post, enter the password below" msgstr "Aby zobaczyć chroniony post, wprowadź hasło poniżej" #: ../functions.php:7546 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: ../functions.php:7547 msgid "Submit" msgstr "Prześlij" #: ../functions.php:7727 #, php-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../functions.php:7729 msgid "Item" msgstr "Element" #: ../functions.php:7729 msgid "Items" msgstr "Elementy" #: ../functions.php:7907 ../functions.php:7942 msgid "Theme Customizer" msgstr "Stylista tematów" #: ../functions.php:7911 ../functions.php:7955 msgid "Module Customizer" msgstr "Stylista modułów" #: ../functions.php:7913 msgid "Role Editor" msgstr "Edytor roli" #: ../functions.php:7916 msgid "Divi Library" msgstr "Biblioteka Divi" #: ../header.php:176 msgid "Search …" msgstr "Wyszukiwanie …" #: ../header.php:178 msgid "Search for:" msgstr "Szukaj:" #. translators: 1: date, 2: time #: ../includes/functions/comments.php:15 #, php-format msgid "on %1$s at %2$s" msgstr "w %1$s przy %2$s" #: ../includes/functions/comments.php:18 msgid "(Edit)" msgstr "(Edytuj)" #: ../includes/functions/comments.php:21 msgid "Reply" msgstr "Odpowiedz" #: ../includes/functions/comments.php:30 msgid "Your comment is awaiting moderation." msgstr "Twój komentarz oczekuje na moderację." #: ../includes/functions/installation.php:1 msgid "Read Divi Documentation" msgstr "Przeczytaj dokumentację Divi" #: ../includes/functions/sidebars.php:13 ../includes/functions/sidebars.php:22 #: ../includes/functions/sidebars.php:31 ../includes/functions/sidebars.php:40 msgid "Footer Area" msgstr "Pole stopki" #: ../includes/functions/tutorials.php:1 msgid "Watch video tutorials" msgstr "Oglądaj tutoriale wideo" #: ../includes/navigation.php:2 msgid "« Older Entries" msgstr "« Starsze wpisy" #: ../includes/navigation.php:3 msgid "Next Entries »" msgstr "Kolejne wpisy »" #: ../includes/no-results.php:3 msgid "No Results Found" msgstr "Nie znaleziono żadnych wyników" #: ../includes/no-results.php:4 msgid "" "The page you requested could not be found. Try refining your search, or use " "the navigation above to locate the post." msgstr "" "Nie znaleziono szukanej strony. Proszę spróbować innej definicji " "wyszukiwania lub zlokalizować wpis przy użyciu nawigacji powyżej." #: ../includes/social_icons.php:6 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #: ../includes/social_icons.php:13 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: ../includes/social_icons.php:20 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../includes/social_icons.php:32 msgid "RSS" msgstr "RSS" #: ../includes/widgets/widget-about.php:4 msgid "Displays About Me Information" msgstr "Wyświetla informację O mnie" #: ../includes/widgets/widget-about.php:6 msgid "ET About Me Widget" msgstr "Widżet O mnie" #: ../includes/widgets/widget-about.php:12 #: ../includes/widgets/widget-about.php:41 msgid "About Me" msgstr "O mnie" #: ../includes/widgets/widget-about.php:48 #: ../includes/widgets/widget-ads.php:172 #: ../includes/widgets/widget-ads.php:184 #: ../includes/widgets/widget-ads.php:192 #: ../includes/widgets/widget-ads.php:200 #: ../includes/widgets/widget-ads.php:208 #: ../includes/widgets/widget-ads.php:216 #: ../includes/widgets/widget-ads.php:224 #: ../includes/widgets/widget-ads.php:232 #: ../includes/widgets/widget-ads.php:240 #: ../includes/widgets/widget-adsense.php:46 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: ../includes/widgets/widget-about.php:52 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../includes/widgets/widget-ads.php:4 msgid "Displays Advertisements" msgstr "Wyświetla reklamy" #: ../includes/widgets/widget-ads.php:6 msgid "ET Advertisement" msgstr "Reklama" #: ../includes/widgets/widget-ads.php:12 #: ../includes/widgets/widget-ads.php:128 msgid "Advertisement" msgstr "Reklama" #: ../includes/widgets/widget-ads.php:175 msgid "Use Relative Image Paths" msgstr "Używaj względnych ścieżek obrazu" #: ../includes/widgets/widget-ads.php:177 msgid "Open in a new window" msgstr "Otwórz w nowym oknie" #: ../includes/widgets/widget-ads.php:180 #: ../includes/widgets/widget-ads.php:182 #: ../includes/widgets/widget-ads.php:184 #: ../includes/widgets/widget-ads.php:186 #: ../includes/widgets/widget-ads.php:188 #: ../includes/widgets/widget-ads.php:190 #: ../includes/widgets/widget-ads.php:192 #: ../includes/widgets/widget-ads.php:194 #: ../includes/widgets/widget-ads.php:196 #: ../includes/widgets/widget-ads.php:198 #: ../includes/widgets/widget-ads.php:200 #: ../includes/widgets/widget-ads.php:202 #: ../includes/widgets/widget-ads.php:204 #: ../includes/widgets/widget-ads.php:206 #: ../includes/widgets/widget-ads.php:208 #: ../includes/widgets/widget-ads.php:210 #: ../includes/widgets/widget-ads.php:212 #: ../includes/widgets/widget-ads.php:214 #: ../includes/widgets/widget-ads.php:216 #: ../includes/widgets/widget-ads.php:218 #: ../includes/widgets/widget-ads.php:220 #: ../includes/widgets/widget-ads.php:222 #: ../includes/widgets/widget-ads.php:224 #: ../includes/widgets/widget-ads.php:226 #: ../includes/widgets/widget-ads.php:228 #: ../includes/widgets/widget-ads.php:230 #: ../includes/widgets/widget-ads.php:232 #: ../includes/widgets/widget-ads.php:234 #: ../includes/widgets/widget-ads.php:236 #: ../includes/widgets/widget-ads.php:238 #: ../includes/widgets/widget-ads.php:240 #: ../includes/widgets/widget-ads.php:242 msgid "Banner" msgstr "Baner" #: ../includes/widgets/widget-ads.php:182 #: ../includes/widgets/widget-ads.php:190 #: ../includes/widgets/widget-ads.php:198 #: ../includes/widgets/widget-ads.php:206 #: ../includes/widgets/widget-ads.php:214 #: ../includes/widgets/widget-ads.php:222 #: ../includes/widgets/widget-ads.php:230 #: ../includes/widgets/widget-ads.php:238 msgid "Url" msgstr "Url" #: ../includes/widgets/widget-ads.php:186 #: ../includes/widgets/widget-ads.php:194 #: ../includes/widgets/widget-ads.php:202 #: ../includes/widgets/widget-ads.php:210 #: ../includes/widgets/widget-ads.php:218 #: ../includes/widgets/widget-ads.php:226 #: ../includes/widgets/widget-ads.php:234 #: ../includes/widgets/widget-ads.php:242 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: ../includes/widgets/widget-ads.php:243 msgid "" "If you don't want to display some banners - leave approptiate fields blank" msgstr "" "Jeśli nie chcesz, żeby określone banery były wyświetlane, pozostaw " "odpowiednie pola puste" #: ../includes/widgets/widget-adsense.php:4 msgid "Displays Adsense Ads" msgstr "Wyświetla reklamy Adsense" #: ../includes/widgets/widget-adsense.php:6 msgid "ET Adsense Widget" msgstr "Widżet Adsense" #: ../includes/widgets/widget-adsense.php:12 #: ../includes/widgets/widget-adsense.php:40 msgid "Adsense" msgstr "Adsense" #: ../includes/widgets/widget-adsense.php:48 msgid "Adsense Code" msgstr "Kod Adsense" #: ../page-template-blank.php:49 ../page.php:48 ../single-project.php:53 #: ../single.php:105 msgid "Pages:" msgstr "Strony:" #: ../single-project.php:62 msgid "←" msgstr "←" #: ../single-project.php:63 msgid "→" msgstr "→" #~ msgid "" #~ "By default, MailChimp lists are cached for one day. If you added new " #~ "list, but it doesn't appear within the SignUp module settings, activate " #~ "this option. Don't forget to disable it once the list has been " #~ "regenerated." #~ msgstr "" #~ "Domyślnie, listy programu MailChimp są zapisywane w pamięci podręcznej na " #~ "jeden dzień. Jeśli nowa lista została dodana, ale nie pojawia się w " #~ "ustawieniach modułu SignUp, aktywuj tę opcję. Nie zapomnij jej wyłączyć " #~ "po wygenerowaniu listy." #~ msgid "" #~ "By default, Aweber lists are cached for one day. If you added new list, " #~ "but it doesn't appear within the SignUp module settings, activate this " #~ "option. Don't forget to disable it once the list has been regenerated." #~ msgstr "" #~ "Domyślnie, listy programu Aweber są zapisywane w pamięci podręcznej na " #~ "jeden dzień. Jeśli nowa lista została dodana, ale nie pojawia się w " #~ "ustawieniach modułu SignUp, aktywuj tę opcję. Nie zapomnij jej wyłączyć " #~ "po wygenerowaniu listy." #~ msgid "" #~ "Please, check the fields below to make sure you entered the correct " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Proszę sprawdzić pola do wpisywania poniżej i upewnić się, że wprowadzone " #~ "zostały prawidłowe informacje." #~ msgid "Fill" #~ msgstr "Wypełnij" #~ msgid "field" #~ msgstr "pole" #~ msgid "Invalid email" #~ msgstr "Nieprawidłowy adres mejlowy" #~ msgid "Captcha" #~ msgstr "Captcha" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Poprzednie" #~ msgid "Projects" #~ msgstr "Projekty" #~ msgid "Project" #~ msgstr "Projekt" #~ msgid "Add New" #~ msgstr "Dodaj nowy" #~ msgid "Add New Project" #~ msgstr "Dodaj nowy projekt" #~ msgid "Edit Project" #~ msgstr "Edytuj projekt" #~ msgid "New Project" #~ msgstr "Nowy projekt" #~ msgid "All Projects" #~ msgstr "Wszystkie projekty" #~ msgid "View Project" #~ msgstr "Zobacz projekt" #~ msgid "Search Projects" #~ msgstr "Przeszukaj projekty" #~ msgid "Nothing found" #~ msgstr "Niczego nie znaleziono" #~ msgid "Nothing found in Trash" #~ msgstr "Niczego nie znaleziono w koszu" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Kategoria" #~ msgid "Search Categories" #~ msgstr "Przeszukaj kategorie" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "Wszystkie kategorie" #~ msgid "Parent Category" #~ msgstr "Kategoria nadrzędna" #~ msgid "Parent Category:" #~ msgstr "Kategoria nadrzędna:" #~ msgid "Edit Category" #~ msgstr "Edytuj kategorię" #~ msgid "Update Category" #~ msgstr "Aktualizuj kategorię" #~ msgid "Add New Category" #~ msgstr "Dodaj nową kategorię" #~ msgid "New Category Name" #~ msgstr "Nowa nazwa kategorii" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Znaczniki" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Znacznik" #~ msgid "Search Tags" #~ msgstr "Przeszukaj znaczniki" #~ msgid "All Tags" #~ msgstr "Wszystkie znaczniki" #~ msgid "Parent Tag" #~ msgstr "Znacznik nadrzędny" #~ msgid "Parent Tag:" #~ msgstr "Znacznik nadrzędny:" #~ msgid "Edit Tag" #~ msgstr "Edytuj znacznik" #~ msgid "Update Tag" #~ msgstr "Aktualizuj znacznik" #~ msgid "Add New Tag" #~ msgstr "Dodaj nowy znacznik" #~ msgid "New Tag Name" #~ msgstr "Nowa nazwa znacznika" #~ msgid "Menu/Logo Height" #~ msgstr "Wysokość menu / logo" #~ msgid "Fixed Menu/Logo Height" #~ msgstr "Stała wysokość menu / logo" #~ msgid "Menu Link Color" #~ msgstr "Kolor linku menu" #~ msgid "Active Menu Link Color" #~ msgstr "Kolor odnośników aktywnego menu" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Subskrybuj" #~ msgid "Masonry Blog" #~ msgstr "Blog w stylu Masonry" #~ msgid "Full Width Slider" #~ msgstr "Suwak na pełnej szerokości" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Trwa nawiązywanie połączenia..." #~ msgid "Connection failed" #~ msgstr "Nawiązanie połączenia nie powiodło się." #~ msgid "Removing connection..." #~ msgstr "Trwa rozłączanie..." #~ msgid "Done" #~ msgstr "Zrobione" #~ msgid "" #~ "Step 1: Generate authorization code" #~ msgstr "" #~ "Krok 1: Wygeneruj kod " #~ "uwierzytelniający" #~ msgid "" #~ "Step 2: Paste in the authorization code and click \"Make a connection\" " #~ "button: " #~ msgstr "" #~ "Krok 2: Wklej kod uwierzytelniający i kliknij przycisk „Utwórz " #~ "połączenie”: " #~ msgid "Make a connection" #~ msgstr "Utwórz połączenie" #~ msgid "" #~ "Aweber is set up properly. You can remove connection here if you wish." #~ msgstr "" #~ "Aplikacja Aweber została ustawiona prawidłowo. Tutaj można usunąć " #~ "połączenie w razie potrzeby." #~ msgid "Remove the connection" #~ msgstr "Usuń połączenie" #~ msgid "Nonce failed." #~ msgstr "Użycie funkcji Nonce nie powiodło się." #~ msgid "Authorization code is empty." #~ msgstr "Kod uwierzytelniający jest pusty." #~ msgid "" #~ "Authorization code is invalid. Try regenerating it and paste in the new " #~ "code." #~ msgstr "" #~ "Kod uwierzytelniający jest nieprawidłowy. Spróbuj wygenerować jeszcze " #~ "jeden kod i wklej go." #~ msgid "Aweber API Exception" #~ msgstr "Wyjątek Aweber API" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Wiadomość" #~ msgid "Nonce failed" #~ msgstr "Użycie funkcji Nonce nie powiodło się" #~ msgid "Read more" #~ msgstr "Czytaj dalej" #~ msgid "Configuration error" #~ msgstr "Błąd konfiguracji" #~ msgid "Please enter first name" #~ msgstr "Proszę wpisać swoje imię" #~ msgid "Incorrect email" #~ msgstr "Nieprawidłowy adres mejlowy" #~ msgid "Configuration error: List is not defined" #~ msgstr "Błąd konfiguracji: Nie zdefiniowano listy" #~ msgid "" #~ "

Subscribed - look for the confirmation " #~ "email!

" #~ msgstr "" #~ "

Utworzono subskrypcję. Proszę czekać na " #~ "mejl z potwierdzeniem!

" #~ msgid "Configuration error: api key is not defined" #~ msgstr "Błąd konfiguracji: Nie zdefiniowano klucza API." #~ msgid "Aweber: Wrong configuration data" #~ msgstr "Aweber: Nieprawidłowe dane konfiguracyjne" #~ msgid "" #~ "Welcome to Divi! Before diving in to your new theme, please visit the Divi Documentation page for access to " #~ "dozens of in-depth tutorials." #~ msgstr "" #~ "Witamy w Divi! Przed rozpoczęciem nowego tematu, prosimy odwiedzić stronę " #~ "internetową DiviDocumentation, aby " #~ "uzyskać dostęp do kilkudziesięciu szczegółowych samouczków." #~ msgid "%1$s Font" #~ msgstr "Czcionka %1$s" #~ msgid "%1$s Font Size" #~ msgstr "Rozmiar czcionki %1$s" #~ msgid "%1$s Text Color" #~ msgstr "Kolor tekstu %1$s" #~ msgid "%1$s Letter Spacing" #~ msgstr "Rozstaw liter %1$s" #~ msgid "%1$s Line Height" #~ msgstr "Wysokość linii %1$s" #~ msgid "%1$s All Caps" #~ msgstr "Tylko wersaliki %1$s" #~ msgid "Use Border" #~ msgstr "Użyj obramowania" #~ msgid "Border Style" #~ msgstr "Styl obramowania" #~ msgid "Custom Margin" #~ msgstr "Niestandardowy margines" #~ msgid "Custom Padding" #~ msgstr "Niestandardowe wypełnienie" #~ msgid "Use Custom Button Styles" #~ msgstr "Użyj niestandardowego stylu przycisku" #~ msgid "Button Text Size" #~ msgstr "Rozmiar tekstu na przycisku" #~ msgid "Button Text Color" #~ msgstr "Kolor tekstu na przycisku" #~ msgid "Button Background Color" #~ msgstr "Kolor tła przycisku" #~ msgid "Button Border Width" #~ msgstr "Szerokość obramowania przycisku" #~ msgid "Button Border Color" #~ msgstr "Kolor obramowania przycisku" #~ msgid "Button Border Radius" #~ msgstr "Promień obramowania przycisku" #~ msgid "Button Letter Spacing" #~ msgstr "Rozstaw liter na przycisku" #~ msgid "Button Font" #~ msgstr "Czcionka na przycisku" #~ msgid "Button Icon" #~ msgstr "Ikona na przycisku" #~ msgid "Button Icon Color" #~ msgstr "Kolor ikony na przycisku" #~ msgid "Only Show Icon On Hover" #~ msgstr "Wyświetl ikonę tylko po najechaniu myszką" #~ msgid "Button Hover Text Color" #~ msgstr "Kolor tekstu na przycisku po najechaniu myszką" #~ msgid "Button Hover Background Color" #~ msgstr "Kolor tła przycisku po najechaniu myszką" #~ msgid "Button Hover Border Color" #~ msgstr "Kolor obramowania przycisku po najechaniu myszką" #~ msgid "Button Hover Border Radius" #~ msgstr "Promień obramowania przycisku po najechaniu myszką" #~ msgid "Button Hover Letter Spacing" #~ msgstr "Rozstaw liter na przycisku po najechaniu myszką" #~ msgid "Before" #~ msgstr "Przed" #~ msgid "Main Element" #~ msgstr "Główny element" #~ msgid "After" #~ msgstr "Po" #~ msgid "Choose Custom Color" #~ msgstr "Wybierz niestandardowy kolor" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Prześlij" #~ msgid "Choose image" #~ msgstr "Wybierz obraz" #~ msgid "Set image" #~ msgstr "Ustaw obraz" #~ msgid "Advanced Design Settings" #~ msgstr "Zaawansowane ustawienia projektu" #~ msgid "Add New %s" #~ msgstr "Dodaj nowy %s" #~ msgid "%1$s %2$s Settings" #~ msgstr "Ustawienia %1$s%2$s" #~ msgid "Column" #~ msgstr "Kolumna" #~ msgid "Modules" #~ msgstr "Moduły" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Wiersze" #~ msgid "Sections" #~ msgstr "Sekcje" #~ msgid "Global/not Global" #~ msgstr "Globalny / Nieglobalny" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Globalny" #~ msgid "not Global" #~ msgstr "Nieglobalny" #~ msgid "Justified" #~ msgstr "Wyjustowany" #~ msgid "Export Divi Builder Layouts" #~ msgstr "Eksportuj układy generatora Divi" #~ msgid "Select Templates you want to export:" #~ msgstr "Wybierz szablony, które chcesz wyeksportować:" #~ msgid "Export Divi Layouts" #~ msgstr "Eksportuj układy Divi" #~ msgid "Manage Categories" #~ msgstr "Zarządzaj kategoriami" #~ msgid "Use The Divi Builder" #~ msgstr "Użyj generatora Divi" #~ msgid "" #~ "You have not saved any items to your Divi Library yet. Once an item has " #~ "been saved to your library, it will appear here for easy use." #~ msgstr "" #~ "Nie zapisano jeszcze żadnych elementów w twojej bibliotece Divi. Po " #~ "zapisaniu elementu w twojej bibliotece pojawi się on w tym miejscu w celu " #~ "ułatwienia korzystania z niego." #~ msgid "No available options for this configuration." #~ msgstr "Brak dostępnych opcji dla tej konfiguracji." #~ msgid "" #~ "You're about to update global module. This change will be applied to all " #~ "pages where you use this module. Press OK if you want to update this " #~ "module" #~ msgstr "" #~ "Zamierzasz zaktualizować moduł globalny. Zmiana ta będzie mieć " #~ "zastosowanie na wszystkich stronach, na których możesz korzystać z tego " #~ "modułu. Naciśnij przycisk OK, jeśli chcesz zaktualizować ten moduł." #~ msgid "You cannot add global rows into global sections" #~ msgstr "Nie możesz dodawać globalnych wierszy w sekcjach globalnych." #~ msgid "You cannot add global modules into global sections or rows" #~ msgstr "" #~ "Nie możesz dodawać globalnych modułów do globalnych sekcji lub wierszy." #~ msgid "The Divi Builder" #~ msgstr "Generator Divi" #~ msgid "Save to Library" #~ msgstr "Zapisz w bibliotece" #~ msgid "Load From Library" #~ msgstr "Wczytaj z biblioteki" #~ msgid "Standard Section" #~ msgstr "Standardowa sekcja" #~ msgid "Fullwidth Section" #~ msgstr "Sekcja w pełnej szerokości" #~ msgid "Specialty Section" #~ msgstr "Sekcja specjalna" #~ msgid "Add From Library" #~ msgstr "Dodaj z biblioteki" #~ msgid "Change Structure" #~ msgstr "Zmień strukturę" #~ msgid "Remove Module" #~ msgstr "Usuń moduł" #~ msgid "Save & Add To Library" #~ msgstr "Zapisz i dodaj do biblioteki" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Anuluj" #~ msgid "Save & Exit" #~ msgstr "Zapisz i wyjdź" #~ msgid "New Row" #~ msgstr "Nowy wiersz" #~ msgid "New Module" #~ msgstr "Nowy moduł" #~ msgid "Predefined Layouts" #~ msgstr "Układy wstępnie zdefiniowane" #~ msgid "Disable Builder" #~ msgstr "Wyłącz generator" #~ msgid "" #~ "All content created in the Divi Builder will be lost. Previous content " #~ "will be restored." #~ msgstr "" #~ "Wszystkie treści tworzone w generatorze Divi zostaną utracone. Poprzednia " #~ "zawartość zostanie przywrócona." #~ msgid "Do you wish to proceed?" #~ msgstr "Czy chcesz kontynuować?" #~ msgid "All of your current page content will be lost." #~ msgstr "Cała aktualna zawartość strony zostanie utracona." #~ msgid "All advanced module settings in will be lost." #~ msgstr "Wszystkie zaawansowane ustawienia modułów zostaną utracone." #~ msgid "Save To Library" #~ msgstr "Zapisz w bibliotece" #~ msgid "Save your current page to the Divi Library for later use." #~ msgstr "" #~ "Zapisz bieżącą stronę w bibliotece Divi w celu późniejszego wykorzystania." #~ msgid "Layout Name:" #~ msgstr "Nazwa układu:" #~ msgid "Save And Add To Library" #~ msgstr "Zapisz i dodaj do biblioteki" #~ msgid "Add To Categories:" #~ msgstr "Dodaj do kategorii:" #~ msgid "Create New Category" #~ msgstr "Utwórz nową kategorię" #~ msgid "" #~ "Here you can save the current item and add it to your Divi Library for " #~ "later use as well." #~ msgstr "" #~ "Tutaj możesz zapisać aktualny element i dodać go do biblioteki Divi w " #~ "celu późniejszego wykorzystania." #~ msgid "Template Name" #~ msgstr "Nazwa szablonu" #~ msgid "Selective Sync" #~ msgstr "Synchronizacja selektywna" #~ msgid "Include General settings" #~ msgstr "Dołącz ustawienia ogólne" #~ msgid "Include Advanced Design settings" #~ msgstr "Dołącz zaawansowane ustawienia projektu" #~ msgid "Include Custom CSS" #~ msgstr "Dołącz niestandardowe style CSS" #~ msgid "Please select at least 1 tab to save" #~ msgstr "Aby zapisać, wybierz co najmniej 1 zakładkę." #~ msgid "Save as Global:" #~ msgstr "Zapisz jako globalny:" #~ msgid "Make this a global item" #~ msgstr "Dodaj ten element jako globalny" #~ msgid "Scope" #~ msgstr "Zakres" #~ msgid "Layout Type" #~ msgstr "Typ układu" #~ msgid "Module Width" #~ msgstr "Szerokość modułu" #~ msgid "New Template Settings" #~ msgstr "Nowe ustawienia szablonu" #~ msgid "Template Name:" #~ msgstr "Nazwa szablonu:" #~ msgid "Template Type:" #~ msgstr "Typ szablonu:" #~ msgid "Fullwidth Module" #~ msgstr "Moduł na pełną szerokość" #~ msgid "Row" #~ msgstr "Wiersz" #~ msgid "Section" #~ msgstr "Sekcja" #~ msgid "Include General Settings" #~ msgstr "Dołącz ustawienia ogólne" #~ msgid "Include Advanced Design Settings" #~ msgstr "Dołącz zaawansowane ustawienia projektu" #~ msgid "" #~ "Select category(ies) for new template or type a new name ( optional )" #~ msgstr "" #~ "Wybierz kategorię (-e) dla nowego szablonu lub wpisz nową nazwę " #~ "(opcjonalnie)" #~ msgid "Open in Lightbox" #~ msgstr "Otwórz w oknie typu lightbox" #~ msgid "Image Alignment" #~ msgstr "Wyrównanie obrazu" #~ msgid "Here you can choose the image alignment." #~ msgstr "Tutaj możesz wybrać wyrównanie obrazu." #~ msgid "Image Max Width" #~ msgstr "Maksymalna szerokość obrazu" #~ msgid "Force Fullwidth" #~ msgstr "Wymuś pełną szerokość" #~ msgid "Always Center Image On Mobile" #~ msgstr "Obraz zawsze wyśrodkowany na urządzeniach przenośnych" #~ msgid "Gallery Item" #~ msgstr "Element galerii" #~ msgid "Overlay" #~ msgstr "Nakładka" #~ msgid "Overlay Icon" #~ msgstr "Ikona nakładki" #~ msgid "Gallery Item Title" #~ msgstr "Tytuł elementu galerii" #~ msgid "Caption Font" #~ msgstr "Czcionka podpisów" #~ msgid "Caption Font Color" #~ msgstr "Kolor czcionki podpisów" #~ msgid "Hover Icon Picker" #~ msgstr "Program do wyboru ikony po najechaniu myszką" #~ msgid "Video Icon" #~ msgstr "Ikona wideo" #~ msgid "Play Icon Color" #~ msgstr "Kolor ikony odtwarzania" #~ msgid "Play Button" #~ msgstr "Przycisk odtwarzania" #~ msgid "Thumbnail Item" #~ msgstr "Element miniatury" #~ msgid "Thumbnail Overlay Color" #~ msgstr "Kolor nakładki miniatury" #~ msgid "Line Height" #~ msgstr "Wysokość linii" #~ msgid "Use Border Color" #~ msgstr "Użyj koloru obramowania" #~ msgid "Max Width" #~ msgstr "Maksymalna szerokość" #~ msgid "Header" #~ msgstr "Nagłówek" #~ msgid "Body" #~ msgstr "Korpus" #~ msgid "Blurb Image" #~ msgstr "Obraz dla streszczenia" #~ msgid "Blurb Title" #~ msgstr "Tytuł streszczenia" #~ msgid "Blurb Content" #~ msgstr "Treść streszczenia" #~ msgid "Use Icon Font Size" #~ msgstr "Użyj rozmiaru czcionki ikony" #~ msgid "Icon Font Size" #~ msgstr "Rozmiar czcionki ikony" #~ msgid "Tabs Controls" #~ msgstr "Kontrolki zakładek" #~ msgid "Active Tab" #~ msgstr "Aktywna zakładka" #~ msgid "Active Tab Background Color" #~ msgstr "Kolor tła aktywnej zakładki" #~ msgid "Inactive Tab Background Color" #~ msgstr "Kolor tła nieaktywnej zakładki" #~ msgid "Slide Description" #~ msgstr "Opis slajdu" #~ msgid "Slide Title" #~ msgstr "Tytuł slajdu" #~ msgid "Slide Button" #~ msgstr "Przycisk slajdu" #~ msgid "Slide Controllers" #~ msgstr "Kontrolery slajdu" #~ msgid "Slide Active Controller" #~ msgstr "Kontroler aktywnego slajdu" #~ msgid "Use Parallax effect" #~ msgstr "Użyj efektu paralaksy" #~ msgid "Remove Inner Shadow" #~ msgstr "Usuń cień wewnętrzny" #~ msgid "Top Padding" #~ msgstr "Górne wypełnienie" #~ msgid "Bottom Padding" #~ msgstr "Dolne wypełnienie" #~ msgid "Hide Content On Mobile" #~ msgstr "Ukryj zawartość na urządzeniach przenośnych" #~ msgid "Hide CTA On Mobile" #~ msgstr "Ukryj CTA na urządzeniach przenośnych" #~ msgid "Show Image / Video On Mobile" #~ msgstr "Wyświetl obraz / wideo na urządzeniach przenośnych" #~ msgid "Arrows Custom Color" #~ msgstr "Niestandardowy kolor strzałek" #~ msgid "Dot Nav Custom Color" #~ msgstr "Niestandardowy kolor nawigacji punktowej" #~ msgid "Testimonial Portrait" #~ msgstr "Portret osoby polecającej" #~ msgid "Testimonial Description" #~ msgstr "Opis referencji" #~ msgid "Testimonial Author" #~ msgstr "Autor referencji" #~ msgid "Testimonial Meta" #~ msgstr "Metadane referencji" #~ msgid "Body Text Font" #~ msgstr "Czcionka tekstu w korpusie" #~ msgid "Body Font Size" #~ msgstr "Rozmiar czcionki w korpusie" #~ msgid "Body Letter Spacing" #~ msgstr "Rozstaw liter w korpusie" #~ msgid "Quote Icon Color" #~ msgstr "Kolor ikony cytatu" #~ msgid "Portrait Width" #~ msgstr "Szerokość portretu" #~ msgid "Portrait Height" #~ msgstr "Wysokość portretu" #~ msgid "Pricing Tables" #~ msgstr "Tablice cennika" #~ msgid "Pricing Heading" #~ msgstr "Podtytuł cennika" #~ msgid "Pricing Title" #~ msgstr "Tytuł cennika" #~ msgid "Pricing Top" #~ msgstr "Górna część cennika" #~ msgid "Pricing Content" #~ msgstr "Zawartość cennika" #~ msgid "Pricing Button" #~ msgstr "Przycisk cennika" #~ msgid "Featured Table" #~ msgstr "Tablica wyróżniona" #~ msgid "Subheader" #~ msgstr "Podtytuł" #~ msgid "Featured Table Background Color" #~ msgstr "Kolor tła tablicy wyróżnionej" #~ msgid "Table Header Background Color" #~ msgstr "Kolor tła nagłówka tablicy" #~ msgid "Featured Table Header Background Color" #~ msgstr "Kolor tła nagłówka tablicy wyróżnionej" #~ msgid "Featured Table Header Text Color" #~ msgstr "Kolor tekstu nagłówka tablicy wyróżnionej" #~ msgid "Featured Table Subheader Text Color" #~ msgstr "Kolor tekstu podtytułu tablicy wyróżnionej" #~ msgid "Featured Table Price Color" #~ msgstr "Kolor wyróżnionej tablicy cennika" #~ msgid "Featured Table Body Text Color" #~ msgstr "Kolor tekstu w korpusie tablicy wyróżnionej" #~ msgid "Show Bullet" #~ msgstr "Wyświetl punkty" #~ msgid "Bullet Color" #~ msgstr "Kolor punktów" #~ msgid "Featured Table Bullet Color" #~ msgstr "Kolor punktów w tablicy wyróżnionej" #~ msgid "Remove Featured Table Drop Shadow" #~ msgstr "Usuń efekt cienia w tablicy wyróżnionej" #~ msgid "Center List Items" #~ msgstr "Wyśrodkuj elementy listy" #~ msgid "Promo Description" #~ msgstr "Opis" #~ msgid "Promo Button" #~ msgstr "Przycisk" #~ msgid "Audio Cover Art" #~ msgstr "Obraz audio" #~ msgid "Audio Content" #~ msgstr "Zawartość audio" #~ msgid "Audio Meta" #~ msgstr "Metadane audio" #~ msgid "Signup" #~ msgstr "Zarejestruj się" #~ msgid "Newsletter Description" #~ msgstr "Opis biuletynu" #~ msgid "Newsletter Form" #~ msgstr "Formularz biuletynu" #~ msgid "Newsletter Button" #~ msgstr "Przycisk biuletynu" #~ msgid "Form Field Background Color" #~ msgstr "Kolor tła w polu formularza" #~ msgid "Form Field Text Color" #~ msgstr "Kolor tekstu w polu formularza" #~ msgid "Focus Background Color" #~ msgstr "Kolor tła aktywnego elementu" #~ msgid "Focus Text Color" #~ msgstr "Kolor tekstu aktywnego elementu" #~ msgid "Use Focus Border Color" #~ msgstr "Użyj koloru obramowania aktywnego elementu" #~ msgid "Focus Border Color" #~ msgstr "Kolor obramowania aktywnego elementu" #~ msgid "Portfolio Image" #~ msgstr "Obraz w portfolio" #~ msgid "Portfolio Post Meta" #~ msgstr "Metadane posta w portfolio" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtr" #~ msgid "Portfolio Filters" #~ msgstr "Filtry dla portfolio" #~ msgid "Active Portfolio Filter" #~ msgstr "Aktywny filtr dla portfolio" #~ msgid "Counter Title" #~ msgstr "Tytuł licznika" #~ msgid "Counter Container" #~ msgstr "Kontener licznika" #~ msgid "Counter Amount" #~ msgstr "Liczba na liczniku" #~ msgid "Use Percentages" #~ msgstr "Użyj procentów" #~ msgid "Bar Top Padding" #~ msgstr "Wypełnienie górnej części paska" #~ msgid "Bar Bottom Padding" #~ msgstr "Wypełnienie dolnej części paska" #~ msgid "Label Color" #~ msgstr "Kolor etykiety" #~ msgid "Percentage Color" #~ msgstr "Kolor procentów" #~ msgid "Circle Counter Title" #~ msgstr "Tytuł licznika kołowego" #~ msgid "Circle Color Opacity" #~ msgstr "Nieprzezroczystość koloru koła" #~ msgid "Number Counter Title" #~ msgstr "Tytuł licznika liczbowego" #~ msgid "Open Toggle" #~ msgstr "Otwarty przełącznik" #~ msgid "Toggle Title" #~ msgstr "Tytuł przełącznika" #~ msgid "Toggle Icon" #~ msgstr "Ikona przełącznika" #~ msgid "Toggle Content" #~ msgstr "Zawartość przełącznika" #~ msgid "Open Toggle Background Color" #~ msgstr "Kolor tła otwartego przełącznika" #~ msgid "Closed Toggle Background Color" #~ msgstr "Kolor tła zamkniętego przełącznika" #~ msgid "Open Toggle Text Color" #~ msgstr "Kolor tekstu w otwartym przełączniku" #~ msgid "Closed Toggle Text Color" #~ msgstr "Kolor tekstu w zamkniętym przełączniku" #~ msgid "Form Field" #~ msgstr "Pole formularza" #~ msgid "Contact Title" #~ msgstr "Tytuł formularza kontaktowego" #~ msgid "Contact Button" #~ msgstr "Przycisk kontaktu" #~ msgid "Form Background Color" #~ msgstr "Kolor tła formularza" #~ msgid "Input Border Radius" #~ msgstr "Promień obramowania danych wejściowych" #~ msgid "Widget" #~ msgstr "Widget" #~ msgid "Remove Border Separator" #~ msgstr "Usuń separator w postaci obramowania" #~ msgid "Define how much space should be added below the divider." #~ msgstr "Zdefiniuj, ile miejsca należy dodać poniżej przekładki." #~ msgid "Hide On Mobile" #~ msgstr "Ukryj na urządzeniach przenośnych" #~ msgid "Member Image" #~ msgstr "Zdjęcie użytkownika" #~ msgid "Member Description" #~ msgstr "Opis użytkownika" #~ msgid "Member Position" #~ msgstr "Funkcja użytkownika" #~ msgid "Member Social Links" #~ msgstr "Linki społecznościowe użytkownika" #~ msgid "Icon Hover Color" #~ msgstr "Kolor ikony po najechaniu myszką" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Metadane" #~ msgid "Post Meta" #~ msgstr "Metadane posta" #~ msgid "Pagenavi" #~ msgstr "Nawigacja strony" #~ msgid "Grid Tile Background Color" #~ msgstr "Kolor tła kafelków w siatce" #~ msgid "Use Dropshadow" #~ msgstr "Użyj efektu cienia" #~ msgid "Product" #~ msgstr "Produkt" #~ msgid "Onsale" #~ msgstr "Wyprzedaż" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Ocena" #~ msgid "default" #~ msgstr "domyślnie" #~ msgid "Choose how many columns to display." #~ msgstr "Wybierz liczbę kolumn do wyświetlenia." #~ msgid "Sale Badge Color" #~ msgstr "Kolor znaczka wyprzedaży" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Liczby" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Etykieta" #~ msgid "Container" #~ msgstr "Kontener" #~ msgid "Timer Section" #~ msgstr "Sekcja licznika czasu" #~ msgid "Pin" #~ msgstr "Przypnij" #~ msgid "Use Grayscale Filter" #~ msgstr "Użyj filtra w skali szarości" #~ msgid "Grayscale Filter Amount (%)" #~ msgstr "Wielkość filtra w skali szarości (%)" #~ msgid "Social Icon" #~ msgstr "Ikona społecznościowa" #~ msgid "Here you can choose whether or not display the Post Title" #~ msgstr "Tutaj możesz wybrać, czy wyświetlać tytuł posta czy nie." #~ msgid "Show Meta" #~ msgstr "Wyświetl metadane" #~ msgid "Here you can choose whether or not display the Post Meta" #~ msgstr "Tutaj możesz wybrać, czy wyświetlać metadane posta." #~ msgid "" #~ "Here you can choose whether or not display the Author Name in Post Meta" #~ msgstr "" #~ "Tutaj możesz wybrać, czy wyświetlać nazwę autora w metadanych posta." #~ msgid "Here you can choose whether or not display the Date in Post Meta" #~ msgstr "Tutaj możesz wybrać, czy wyświetlać datę w metadanych posta." #~ msgid "Date Format" #~ msgstr "Format daty" #~ msgid "" #~ "Here you can define the Date Format in Post Meta. Default is 'M j, Y'" #~ msgstr "" #~ "Tutaj możesz ustawić format daty metadanych posta. Domyślnie jest to 'M " #~ "j, Y'" #~ msgid "Show Post Categories" #~ msgstr "Wyświetl kategorie postów" #~ msgid "" #~ "Here you can choose whether or not display the Categories in Post Meta. " #~ "Note: This option doesn't work with custom post types." #~ msgstr "" #~ "Tutaj możesz wybrać, czy wyświetlać kategorie w Metadanych posta. Uwaga! " #~ "Ta opcja nie działa w przypadku niestandardowych typów posta." #~ msgid "Show Comments Count" #~ msgstr "Wyświetl liczbę komentarzy" #~ msgid "" #~ "Here you can choose whether or not display the Comments Count in Post " #~ "Meta." #~ msgstr "" #~ "Tutaj możesz wybrać, czy wyświetlać liczbę komentarzy w metadanych posta." #~ msgid "Here you can choose whether or not display the Featured Image" #~ msgstr "Tutaj możesz wybrać, czy wyświetlać wyróżniony obraz." #~ msgid "Featured Image Placement" #~ msgstr "Położenie obrazu wyróżnionego" #~ msgid "Below Title" #~ msgstr "Poniżej tytułu" #~ msgid "Above Title" #~ msgstr "Powyżej tytułu" #~ msgid "Title/Meta Background Image" #~ msgstr "Obraz dla tła tytułu" #~ msgid "Here you can choose where to place the Featured Image" #~ msgstr "Tutaj możesz wybrać, gdzie umieścić wyróżniony obraz." #~ msgid "" #~ "Here you can choose whether or not use parallax effect for the featured " #~ "image" #~ msgstr "" #~ "Tutaj możesz wybrać, czy użyć efektu paralaksy dla wyróżnionego obrazu." #~ msgid "Parallax Method" #~ msgstr "Metoda paralaksy" #~ msgid "" #~ "Here you can choose which parallax method to use for the featured image" #~ msgstr "" #~ "Tutaj możesz wybrać, jakiej metody paralaksy użyć dla wyróżnionego obrazu." #~ msgid "Here you can choose the orientation for the Title/Meta text" #~ msgstr "Tutaj możesz wybrać orientację tekstu tytułu." #~ msgid "Here you can choose the color for the Title/Meta text" #~ msgstr "Tutaj możesz wybrać kolor tekstu tytułu." #~ msgid "Use Text Background Color" #~ msgstr "Użyj koloru tła tekstu" #~ msgid "" #~ "Here you can choose whether or not use the background color for the Title/" #~ "Meta text" #~ msgstr "Tutaj możesz wybrać, czy użyć koloru tła dla tekstu tytułu." #~ msgid "Text Background Color" #~ msgstr "Kolor tła tekstu" #~ msgid "Title Styling" #~ msgstr "Stylizacja tytułu" #~ msgid "Subhead Styling" #~ msgstr "Stylizacja podtytułu" #~ msgid "Content Styling" #~ msgstr "Stylizacja zawartości" #~ msgid "Button Styling" #~ msgstr "Stylizacja przycisku" #~ msgid "Text & Logo Orientation" #~ msgstr "Orientacja tekstu i logo" #~ msgid "Make Fullscreen" #~ msgstr "Wymuś tryb pełnoekranowy" #~ msgid "" #~ "Here you can choose whether the header is expanded to fullscreen size." #~ msgstr "" #~ "Tutaj możesz wybrać, czy nagłówek jest rozszerzony do pełnego ekranu." #~ msgid "Show Scroll Down Button" #~ msgstr "Wyświetl przycisk przewijania w dół" #~ msgid "Here you can choose whether the scroll down button is shown." #~ msgstr "" #~ "Tutaj możesz wybrać, czy będzie wyświetlany przycisk przewijania w dół." #~ msgid "Choose an icon to display for the scroll down button." #~ msgstr "Wybierz ikonę do wyświetlania przycisku przewijania w dół." #~ msgid "Scroll Down Icon Color" #~ msgstr "Kolor ikony przewijania w dół" #~ msgid "Scroll Down Icon Size" #~ msgstr "Rozmiar ikony przewijania w dół" #~ msgid "Title Font" #~ msgstr "Tytuł czcionki" #~ msgid "Title Font Color" #~ msgstr "Kolor czcionki tytułu" #~ msgid "Subhead Font" #~ msgstr "Czcionka podtytułu" #~ msgid "Subhead Font Color" #~ msgstr "Kolor czcionki podtytułu" #~ msgid "Content Font" #~ msgstr "Czcionka zawartości" #~ msgid "Content Font Color" #~ msgstr "Kolor czcionki zawartości" #~ msgid "Button %1$s Text" #~ msgstr "Tekst %1$s na przycisku" #~ msgid "Enter the text for the Button." #~ msgstr "Wprowadź tekst na przycisku." #~ msgid "Button %1$s URL" #~ msgstr "Adres URL %1$s na przycisku" #~ msgid "Enter the URL for the Button." #~ msgstr "Wprowadź adres URL dla przycisku." #~ msgid "Button %1$s Font" #~ msgstr "Czcionka %1$s na przycisku" #~ msgid "Button %1$s Font Color" #~ msgstr "Kolor czcionki %1$s na przycisku" #~ msgid "Button %1$s Background Color" #~ msgstr "Kolor tła %1$s na przycisku" #~ msgid "Button %1$s Font Size" #~ msgstr "Rozmiar czcionki %1$s na przycisku" #~ msgid "Button %1$s Border Radius" #~ msgstr "Promień obramowania %1$s na przycisku" #~ msgid "Background Image URL" #~ msgstr "Adres URL dla obrazu tła" #~ msgid "Background Overlay Color" #~ msgstr "Kolor nakładki tła" #~ msgid "Logo Image URL" #~ msgstr "Adres URL dla obrazu logo" #~ msgid "Text Vertical Alignment" #~ msgstr "Wyrównanie tekstu w pionie" #~ msgid "" #~ "This setting determines the vertical alignment of your content. Your " #~ "content can either be vertically centered, or aligned to the bottom." #~ msgstr "" #~ "To ustawienie określa pionowe wyrównanie twojej zawartości. Treść może " #~ "być w pozycji wyśrodkowanej pionowo albo wyrównana do dołu." #~ msgid "Header Image URL" #~ msgstr "Adres URL obrazu nagłówka" #~ msgid "Image Vertical Alignment" #~ msgstr "Wyrównanie obrazu w pionie" #~ msgid "This controls the orientation of the image within the module." #~ msgstr "To ustawienie pozwala na kontrolę orientacji obrazu w module." #~ msgid "Code" #~ msgstr "Kod" #~ msgid "Fullwidth Code" #~ msgstr "Kod w pełnej szerokości" #~ msgid "Fullwidth Image" #~ msgstr "Obraz w pełnej szerokości" #~ msgid "Fullwidth Post Title" #~ msgstr "Tytuł posta w pełnej szerokości" #~ msgid "" #~ "Enabling this option will remove the background color of this section, " #~ "allowing the website background color or background image to show through." #~ msgstr "" #~ "Włączenie tej opcji spowoduje usunięcie koloru tła dla tej sekcji, dzięki " #~ "czemu kolor tła lub obraz tła strony internetowej będzie mógł zostać " #~ "wyświetlony." #~ msgid "" #~ "Adjust padding to specific values, or leave blank to use the default " #~ "padding." #~ msgstr "" #~ "Dostosuj wypełnienie do określonych wartości, lub pozostaw puste, aby " #~ "użyć domyślnej wartości wypełnienia." #~ msgid "Keep Custom Padding on Mobile" #~ msgstr "Zachowaj niestandardowe wypełnienie na urządzeniach przenośnych" #~ msgid "Allow custom padding to be retained on mobile screens" #~ msgstr "" #~ "Pozwól na zachowanie niestandardowego wypełnienia na ekranach urządzeń " #~ "przenośnych" #~ msgid "Make This Row Fullwidth" #~ msgstr "Wymuś pełną szerokość dla tego wiersza" #~ msgid "" #~ "Enable this option to extend the width of this row to the edge of the " #~ "browser window." #~ msgstr "" #~ "Włącz tę opcję, aby zwiększyć szerokość tego wiersza do krawędzi okna " #~ "przeglądarki." #~ msgid "Use Custom Width" #~ msgstr "Użyj niestandardowej szerokości" #~ msgid "" #~ "Change to Yes if you would like to adjust the width of this row to a non-" #~ "standard width." #~ msgstr "" #~ "Zmień na Tak, jeśli chcesz dostosować szerokość tego wiersza do " #~ "niestandardowej szerokości." #~ msgid "Unit" #~ msgstr "Jednostka" #~ msgid "px" #~ msgstr "piksele" #~ msgid "Custom Width" #~ msgstr "Szerokość niestandardowa" #~ msgid "Define custom width for this Row" #~ msgstr "Definiowanie niestandardowej szerokości dla tego wiersza" #~ msgid "Gutter Width" #~ msgstr "Rozstaw kolumn" #~ msgid "Adjust the spacing between each column in this row." #~ msgstr "Dostosuj odstępy między każdą kolumną w tym samym wierszu." #~ msgid "Equalize Column Heights" #~ msgstr "Wyrównaj wysokość kolumny" #~ msgid "" #~ "Welcome to Divi! Before diving in to your new theme, please visit the DiviDocumentation page for access to " #~ "dozens of in-depth tutorials." #~ msgstr "" #~ "Witamy w Divi! Przed rozpoczęciem nowego tematu, prosimy odwiedzić stronę " #~ "internetową DiviDocumentation, aby " #~ "uzyskać dostęp do kilkudziesięciu szczegółowych samouczków." #~ msgid "Category Font Size" #~ msgstr "Rozmiar czcionki kategorii" #~ msgid "Category Font Style" #~ msgstr "Styl czcionki kategorii"