msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Divi 1.0\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-02 18:11+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-02 18:12+0300\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Elegant Themes\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.1\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _x;_n;_e;__;esc_html__;esc_html_e;esc_attr__;"
"esc_attr_e;esc_attr_x\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: ..\n"
"X-Poedit-SearchPathExcluded-0: ../includes/builder\n"
#: ../comments.php:4
msgid "This post is password protected. Enter the password to view comments."
msgstr ""
"Тази публикация е защитена с парола. Въведете паролата, за да видите "
"коментарите."
#: ../comments.php:13
msgid "0 Comments"
msgstr "0 Коментари"
#: ../comments.php:13
msgid "1 Comment"
msgstr "1 Коментар"
#: ../comments.php:13
msgid "Comments"
msgstr "Коментари"
#: ../comments.php:18 ../comments.php:31
msgid "← Older Comments"
msgstr "← По-стари коментари"
#: ../comments.php:19 ../comments.php:32
msgid "Newer Comments →"
msgstr "По-нови коментари →"
#: ../comments.php:38
msgid "Trackbacks/Pingbacks"
msgstr "Тракбек/пингбек"
#: ../comments.php:56
msgid "Submit Comment"
msgstr "Изпращане на коментар"
#: ../comments.php:56
msgid "Submit a Comment"
msgstr "Изпращане на коментар"
#: ../comments.php:56
#, php-format
msgid "Leave a Reply to %s"
msgstr "Отговорете на %s"
#: ../epanel/core_functions.php:26 ../epanel/core_functions.php:401
msgid "Saving..."
msgstr "Записва се..."
#: ../epanel/core_functions.php:27
msgid "Options Saved."
msgstr "Опциите са записани."
#: ../epanel/core_functions.php:73
msgid "Options"
msgstr "Опции"
#: ../epanel/core_functions.php:73 ../functions.php:7903
msgid "Theme Options"
msgstr "Опции на Темата"
#: ../epanel/core_functions.php:90
msgid "settings saved."
msgstr "настройките са записани."
#: ../epanel/core_functions.php:93
msgid "settings reset."
msgstr "настройките са нулирани."
#: ../epanel/core_functions.php:111 ../epanel/options_divi.php:297
#: ../epanel/options_divi.php:448 ../functions.php:533
msgid "General Settings"
msgstr "Общи настройки"
#: ../epanel/core_functions.php:114
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
#: ../epanel/core_functions.php:117 ../functions.php:543
msgid "Layout Settings"
msgstr "Настройки на оформлението"
#: ../epanel/core_functions.php:120
msgid "Ad Management"
msgstr "Управление на рекламите"
#: ../epanel/core_functions.php:123
msgid "Colorization"
msgstr "Цвят"
#: ../epanel/core_functions.php:126
msgid "SEO"
msgstr "SEO"
#: ../epanel/core_functions.php:129
msgid "Integration"
msgstr "Интеграция"
#: ../epanel/core_functions.php:132
msgid "Support Docs"
msgstr "Поддръжка на документи"
#: ../epanel/core_functions.php:209 ../epanel/core_functions.php:389
msgid "Reset"
msgstr "Възстановяване"
#: ../epanel/core_functions.php:210
msgid "Upload Image"
msgstr "Качване на снимка"
#: ../epanel/core_functions.php:237
msgid "You don't have pages"
msgstr "Нямате никакви страници"
#: ../epanel/core_functions.php:374
msgid "Save changes"
msgstr "Запиши промените"
#: ../epanel/core_functions.php:385
msgid ""
"This will return all of the settings throughout the options page to their "
"default values. Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Това ще върне всички настройки в цялата страница за опциите към техните "
"стойности по подразбиране. Сигурни ли сте, че искате да направите "
"това?"
#: ../epanel/core_functions.php:558
msgid "Choose an Image"
msgstr "Изберете изображение"
#: ../epanel/custom_functions.php:178
msgid "…"
msgstr "…"
#: ../epanel/custom_functions.php:451 ../header.php:141
msgid "Home"
msgstr "Начална страница"
#: ../epanel/custom_functions.php:699
msgid "Archives"
msgstr "Архив"
#: ../epanel/custom_functions.php:701
#, php-format
msgid "Search results for \"%s\""
msgstr "Резултати от търсенето за \"%s\""
#: ../epanel/custom_functions.php:703
msgid "404 Not Found"
msgstr "404 не е намерено"
#: ../epanel/custom_functions.php:774
#, php-format
msgid "Currently viewing archives from %1$s"
msgstr "В момента разглеждате архивите от %1$s"
#: ../epanel/custom_functions.php:1007
msgid "Image doesn't exist"
msgstr "Изображението не съществува"
#: ../epanel/custom_functions.php:1203
#, php-format
msgid ""
"
This is a fresh installation of %1$s theme. Don't "
"forget to go to ePanel to set it up. This message will "
"disappear once you have clicked the Save button within the theme's options page.
"
msgstr ""
"Това е нова инсталация на темата %1$s. Не "
"забравяйте да отидете на ePanel, за да направите "
"настройката. Това съобщение ще изчезне, след като сте кликнали върху бутона "
"Запиши на страницата с опции за темата.
"
#: ../epanel/custom_functions.php:1215
#, php-format
msgid ""
"There is a new version of %1$s available. View version %3$s details. Before you can update "
"your Elegant Themes, you must first install the Elegant Updater Plugin to authenticate your subscription."
msgstr ""
"Налична е нова версия на %1$s. Преглед на детайли за версията %3$s . Преди да можете да "
"актуализирате Елегантни Теми, първо трябва да инсталирате Elegant Updater Plugin, за да удостоверите абонамента си."
#: ../epanel/custom_functions.php:1219
msgid ""
"Before you can update your Elegant Themes, you must first install the Elegant Updater Plugin to authenticate your "
"subscription."
msgstr ""
"Преди да можете да актуализирате вашите Елегантни Теми, първо трябва да "
"инсталирате Elegant Updater Plugin, "
"за да удостоверите абонамента си."
#: ../epanel/options_divi.php:38
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: ../epanel/options_divi.php:45
msgid "Logo"
msgstr "Лого"
#: ../epanel/options_divi.php:48
msgid "Set As Logo"
msgstr "Задай като лого"
#: ../epanel/options_divi.php:50
msgid ""
"If you would like to use your own custom logo image click the Upload Image "
"button."
msgstr ""
"Ако искате да използвате свое собствено персонализирано лого, кликнете върху "
"бутона \"Качване на изображението\"."
#: ../epanel/options_divi.php:53
msgid "Favicon"
msgstr "Favicon"
#: ../epanel/options_divi.php:56
msgid "Set As Favicon"
msgstr "Задай като Favicon"
#: ../epanel/options_divi.php:58
msgid ""
"If you would like to use your own custom favicon image click the Upload "
"Image button."
msgstr ""
"Ако искате да използвате изображение на ваша собствена favicon, кликнете "
"върху бутона Качване на изображение."
#: ../epanel/options_divi.php:61
msgid "Fixed Navigation Bar"
msgstr "Фиксирана лента за навигация"
#: ../epanel/options_divi.php:65
msgid ""
"By default the navigation bar stays on top of the screen at all times. We "
"suggest to disable this option, if you need to use a logo taller than the "
"default one."
msgstr ""
"По подразбиране лентата за навигация винаги остава на върха на екрана. Ние "
"предлагаме да изключите тази опция, ако искате да използвате голямо "
"изображение на лого."
#: ../epanel/options_divi.php:70
msgid "Grab the first post image"
msgstr "Вземи първото следващо изображение"
#: ../epanel/options_divi.php:74
msgid ""
"By default thumbnail images are created using custom fields. However, if you "
"would rather use the images that are already in your post for your thumbnail "
"(and bypass using custom fields) you can activate this option. Once "
"activcated thumbnail images will be generated automatically using the first "
"image in your post. The image must be hosted on your own server."
msgstr ""
"По подразбиране миниатюрните изображения са създадени с помощта на "
"потребителски полета. Ако обаче предпочитате да използвате изображения, "
"които вече са в публикацията за вашето изображение (и да заобиколите "
"използването на потребителски полета), можете да активирате тази опция. "
"Веднъж активирани, миниатюрните изображения ще се генерират автоматично с "
"помощта на първото изображение, което публикувате. Изображението трябва да "
"бъде хоствано на вашия собствен сървър."
#: ../epanel/options_divi.php:77
msgid "Blog Style Mode"
msgstr "Режим на стил на блог"
#: ../epanel/options_divi.php:81
msgid ""
"By default the theme truncates your posts on index/homepages automatically "
"to create post previews. If you would rather show your posts in full on "
"index pages like a traditional blog then you can activate this feature."
msgstr ""
"По подразбиране темата съкращава публикациите ви автоматично, за да създаде "
"прегледи на публикациите. Ако предпочитате да покажете вашите публикации "
"изцяло като традиционен блог, можете да активирате тази функция."
#: ../epanel/options_divi.php:86
msgid "Shop Page & Category Page Layout for WooCommerce"
msgstr ""
"Оформление на страница за пазаруване и страница за категории за WooCommerce"
#: ../epanel/options_divi.php:90 ../functions.php:262
msgid "Right Sidebar"
msgstr "Дясна странична лента"
#: ../epanel/options_divi.php:91 ../functions.php:263
msgid "Left Sidebar"
msgstr "Лява странична лента"
#: ../epanel/options_divi.php:92 ../functions.php:264
msgid "Full Width"
msgstr "Пълна ширина"
#: ../epanel/options_divi.php:95
msgid "Here you can choose Shop Page & Category Page Layout for WooCommerce."
msgstr ""
"Тук можете да изберете оформление на страница за пазаруване и страница за "
"категории за WooCommerce."
#: ../epanel/options_divi.php:99
msgid "MailChimp API Key"
msgstr "MailChimp API код"
#: ../epanel/options_divi.php:104
#, php-format
msgid ""
"Enter your MailChimp API key. You can create an api key here"
msgstr ""
"Въведете вашия MailChimp API код. Можете да създадете API код тук"
#: ../epanel/options_divi.php:107
msgid "Aweber Authorization"
msgstr "Удостоверяване на Aweber"
#: ../epanel/options_divi.php:109
msgid "Authorize your Aweber account here."
msgstr "Удостоверете вашия Aweber акаунт тук."
#: ../epanel/options_divi.php:113
msgid "Regenerate MailChimp Lists"
msgstr "Повторно генериране на MailChimp списъци"
#: ../epanel/options_divi.php:117
msgid ""
"By default, MailChimp lists are cached for one day. If you added new list, "
"but it doesn't appear within the Email Optin module settings, activate this "
"option. Don't forget to disable it once the list has been regenerated."
msgstr ""
"По подразбиране, отзивчив списъци бъде един ден. Ако сте добавили нов "
"списък, но той не се появява в писмо Оптин на настройките на модул за "
"активиране на тази опция. Не забравяйте да го изключите, след като списъкът "
"е бил възобновен."
#: ../epanel/options_divi.php:119
msgid "Regenerate Aweber Lists"
msgstr "Повторно генериране на Aweber списъци"
#: ../epanel/options_divi.php:123
msgid ""
"By default, Aweber lists are cached for one day. If you added new list, but "
"it doesn't appear within the Email Optin module settings, activate this "
"option. Don't forget to disable it once the list has been regenerated."
msgstr ""
"По подразбиране блог списъци бъде един ден. Ако сте добавили нов списък, но "
"той не се появява в писмо Оптин на настройките на модул за активиране на "
"тази опция. Не забравяйте да го изключите, след като списъкът е бил "
"възобновен."
#: ../epanel/options_divi.php:127
msgid "Show Facebook Icon"
msgstr "Показване на икона на Facebook"
#: ../epanel/options_divi.php:131
msgid "Here you can choose to display the Facebook Icon on your homepage. "
msgstr ""
"Тук можете да изберете да покажете икона на Facebook на началната си "
"страница. "
#: ../epanel/options_divi.php:133
msgid "Show Twitter Icon"
msgstr "Показване на икона на Twitter"
#: ../epanel/options_divi.php:137
msgid "Here you can choose to display the Twitter Icon. "
msgstr "Тук можете да изберете да покажете икона на Twitter. "
#: ../epanel/options_divi.php:141
msgid "Show Google+ Icon"
msgstr "Показване на икона на Google"
#: ../epanel/options_divi.php:145
msgid "Here you can choose to display the Google+ Icon on your homepage. "
msgstr ""
"Тук можете да изберете да покажете икона на Google на началната си "
"страница. "
#: ../epanel/options_divi.php:147
msgid "Show RSS Icon"
msgstr "Показване на RSS икона"
#: ../epanel/options_divi.php:151
msgid "Here you can choose to display the RSS Icon. "
msgstr "Тук можете да изберете да покажете RSS икона. "
#: ../epanel/options_divi.php:155
msgid "Facebook Profile Url"
msgstr "URL за Facebook профил"
#: ../epanel/options_divi.php:160
msgid "Enter the URL of your Facebook Profile. "
msgstr "Въведете URL на вашия Facebook профил. "
#: ../epanel/options_divi.php:162
msgid "Twitter Profile Url"
msgstr "URL на Twitter профил"
#: ../epanel/options_divi.php:167
msgid "Enter the URL of your Twitter Profile."
msgstr "Enter the URL of your Twitter Profile."
#: ../epanel/options_divi.php:169
msgid "Google+ Profile Url"
msgstr "Google+ Profile Url"
#: ../epanel/options_divi.php:174
msgid "Enter the URL of your Google+ Profile. "
msgstr "Enter the URL of your Google+ Profile. "
#: ../epanel/options_divi.php:176
msgid "RSS Icon Url"
msgstr "URL на RSS икона"
#: ../epanel/options_divi.php:181
msgid "Enter the URL of your RSS feed. "
msgstr "Въведете URL на вашата RSS емисия. "
#: ../epanel/options_divi.php:183
msgid "Number of Posts displayed on Category page"
msgstr "Брой публикации, показани на страницата Категория"
#: ../epanel/options_divi.php:187
msgid ""
"Here you can designate how many recent articles are displayed on the "
"Category page. This option works independently from the Settings > Reading "
"options in wp-admin."
msgstr ""
"Тук можете да определите колко скорошни статии се показват на страницата "
"Категория. Тази опция работи независимо от опциите за четене в wp-admin."
#: ../epanel/options_divi.php:191
msgid "Number of Posts displayed on Archive pages"
msgstr "Брой публикации, показани на страниците на архива"
#: ../epanel/options_divi.php:195
msgid ""
"Here you can designate how many recent articles are displayed on the Archive "
"pages. This option works independently from the Settings > Reading options "
"in wp-admin."
msgstr ""
"Тук можете да определите колко скорошни статии се показват на страниците на "
"архива. Тази опция работи независимо от опциите за четене в wp-admin."
#: ../epanel/options_divi.php:199
msgid "Number of Posts displayed on Search pages"
msgstr "Брой публикации, показани на страниците за търсене"
#: ../epanel/options_divi.php:203
msgid ""
"Here you can designate how many recent articles are displayed on the Search "
"results pages. This option works independently from the Settings > Reading "
"options in wp-admin."
msgstr ""
"Тук можете да определите колко скорошни статии се показват на страниците с "
"резултати от търсенето. Тази опция работи независимо от опциите за четене в "
"wp-admin."
#: ../epanel/options_divi.php:207
msgid "Number of Posts displayed on Tag pages"
msgstr "Брой публикации, показани на страниците с етикети"
#: ../epanel/options_divi.php:211
msgid ""
"Here you can designate how many recent articles are displayed on the Tag "
"pages. This option works independently from the Settings > Reading options "
"in wp-admin."
msgstr ""
"Тук можете да определите колко скорошни статии се показват на страниците с "
"етикети. Тази опция работи независимо от опциите за четене в wp-admin."
#: ../epanel/options_divi.php:215
msgid "Date format"
msgstr "Формат на датата"
#: ../epanel/options_divi.php:219
msgid ""
"This option allows you to change how your dates are displayed. For more "
"information please refer to the WordPress codex here:Formatting Date and "
"Time"
msgstr ""
"Тази опция ви позволява да промените как да се показват вашите дати. За "
"повече информация, моля, вижте кодекса на WordPress тук:Дата и час на "
"форматиране"
#: ../epanel/options_divi.php:225
msgid "Use excerpts when defined"
msgstr "Използвайте откъси, когато е дефинирано"
#: ../epanel/options_divi.php:229
msgid "This will enable the use of excerpts in posts or pages."
msgstr "Това ще разреши използването на откъси в публикации или страници."
#: ../epanel/options_divi.php:232
msgid "Responsive shortcodes"
msgstr "Реагиращи shortcodes"
#: ../epanel/options_divi.php:236
msgid "Enable this option to make shortcodes respond to various screen sizes"
msgstr ""
"Разрешете тази опция, за да може shortcodes да реагират на различни размери "
"на екрана"
#: ../epanel/options_divi.php:241
msgid "Google Fonts subsets"
msgstr "Подгрупи Google Fonts"
#: ../epanel/options_divi.php:245
msgid "This will enable Google Fonts for Non-English languages."
msgstr "Това ще активира Google Fonts за езици, различни от английски."
#: ../epanel/options_divi.php:248
msgid "Back To Top Button"
msgstr "Бутон „Обратно към началото“"
#: ../epanel/options_divi.php:252
msgid "Enable this option to display Back To Top Button while scrolling"
msgstr ""
"Разрешете тази опция за показване на бутона „Обратно към горната част“, "
"докато превъртате"
#: ../epanel/options_divi.php:255
msgid "Smooth Scrolling"
msgstr "Плавно превъртане"
#: ../epanel/options_divi.php:259
msgid "Enable this option to get the smooth scrolling effect with mouse wheel"
msgstr ""
"Разрешете тази опция, за да получите ефекта за гладко скролиране с колелцето "
"на мишката"
#: ../epanel/options_divi.php:264
msgid "Custom CSS"
msgstr "CSS по избор"
#: ../epanel/options_divi.php:268
msgid "Here you can add custom css to override or extend default styles."
msgstr ""
"Тук можете да добавяте CSS по избор, за да замените или да удължите "
"стиловете по подразбиране."
#: ../epanel/options_divi.php:287
msgid "Pages"
msgstr "Страници"
#: ../epanel/options_divi.php:292
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
#: ../epanel/options_divi.php:305
msgid "Exclude pages from the navigation bar"
msgstr "Изключване на страници от лентата за навигация"
#: ../epanel/options_divi.php:309
msgid ""
"Here you can choose to remove certain pages from the navigation menu. All "
"pages marked with an X will not appear in your navigation bar. "
msgstr ""
"Тук можете да изберете да премахнете някои страници от навигационното меню. "
"Всички страници, маркирани с X, няма да се показват в лентата за навигация. "
#: ../epanel/options_divi.php:313 ../epanel/options_divi.php:368
msgid "Show dropdown menus"
msgstr "Показване на падащи менюта"
#: ../epanel/options_divi.php:317
msgid ""
"If you would like to remove the dropdown menus from the pages navigation bar "
"disable this feature."
msgstr ""
"Ако желаете да премахнете падащите менюта от лентата за навигация в "
"страници, изключете тази функция."
#: ../epanel/options_divi.php:320
msgid "Display Home link"
msgstr "Линк за показване на началната страница"
#: ../epanel/options_divi.php:324
msgid ""
"By default the theme creates a Home link that, when clicked, leads back to "
"your blog's homepage. If, however, you are using a static homepage and have "
"already created a page called Home to use, this will result in a duplicate "
"link. In this case you should disable this feature to remove the link."
msgstr ""
"По подразбиране темата създава линк към началната страница и кликването "
"върху този линк води обратно към началната страница на вашия блог . Ако, "
"обаче, използвате статична начална страница и вече сте създали страница, "
"наречена Начална страница, която да използвате, това ще доведе до дублиращ "
"се линк. В този случай трябва да изключите тази функция, за да се премахнете "
"линка."
#: ../epanel/options_divi.php:329
msgid "Sort Pages Links"
msgstr "Подреждане на линкове за страници"
#: ../epanel/options_divi.php:333
msgid "Here you can choose to sort your pages links."
msgstr "Тук можете да изберете как да подредите линовете за вашите страници."
#: ../epanel/options_divi.php:336
msgid "Order Pages Links by Ascending/Descending"
msgstr "Подреждане на линковете за страници по възходящ/низходящ ред"
#: ../epanel/options_divi.php:340
msgid ""
"Here you can choose to reverse the order that your pages links are "
"displayed. You can choose between ascending and descending."
msgstr ""
"Тук можете да изберете да промените реда, по който се показват линковете за "
"вашите страници. .Можете да избирате между възходящ и низходящ."
#: ../epanel/options_divi.php:343 ../epanel/options_divi.php:384
msgid "Number of dropdown tiers shown"
msgstr "Броят на нивата на падащо меню е показан"
#: ../epanel/options_divi.php:347 ../epanel/options_divi.php:388
msgid ""
"This options allows you to control how many teirs your pages dropdown menu "
"has. Increasing the number allows for additional menu items to be shown."
msgstr ""
"Тази опция ви позволява да контролирате колко нива има падащото меню на "
"вашите страници. Увеличаването на броя позволява да бъдат показани "
"допълнителни опции в менюто."
#: ../epanel/options_divi.php:360
msgid "Exclude categories from the navigation bar"
msgstr "Изключване на категории от лентата за навигация"
#: ../epanel/options_divi.php:364
msgid ""
"Here you can choose to remove certain categories from the navigation menu. "
"All categories marked with an X will not appear in your navigation bar. "
msgstr ""
"Тук можете да изберете да премахнете някои категории от навигационното меню. "
"Всички категории, отбелязани с X, няма да се показват в лентата за "
"навигация. "
#: ../epanel/options_divi.php:372
msgid ""
"If you would like to remove the dropdown menus from the categories "
"navigation bar disable this feature."
msgstr ""
"Ако желаете да премахнете падащите менюта от лентата за навигация на "
"категории, изключете тази функция."
#: ../epanel/options_divi.php:375
msgid "Hide empty categories"
msgstr "Скриване на празни категории"
#: ../epanel/options_divi.php:379
msgid ""
"If you would like categories to be displayed in your navigationbar that "
"don't have any posts in them then disable this option. By default empty "
"categories are hidden"
msgstr ""
"Ако в лентата за навигация искате да бъдат показвани категории, които "
"нямата никакви публикации в тях, изключете тази опция. По подразбиране "
"празните категории са скрити."
#: ../epanel/options_divi.php:394
msgid "Sort Categories Links by Name/ID/Slug/Count/Term Group"
msgstr "Подреждане на категории на линкове по Name/ID/Slug/Count/Term група"
#: ../epanel/options_divi.php:398
msgid ""
"By default pages are sorted by name. However if you would rather have them "
"sorted by ID you can adjust this setting."
msgstr ""
"По подразбиране страниците са подредени по име. Въпреки това, ако сте по-"
"скоро бихте ги подредили по ID, можете да коригирате тази настройка."
#: ../epanel/options_divi.php:401
msgid "Order Category Links by Ascending/Descending"
msgstr "Подреждане на категориите на линковете по възходящ или низходящ ред"
#: ../epanel/options_divi.php:405
msgid ""
"Here you can choose to reverse the order that your categories links are "
"displayed. You can choose between ascending and descending."
msgstr ""
"Тук можете да изберете да обърнете реда, по който се показват вашите "
"категории линкове. .Можете да избирате между възходящ и низходящ."
#: ../epanel/options_divi.php:414
msgid "Disable top tier dropdown menu links"
msgstr "Деактивирайте челните линковете на падащото меню"
#: ../epanel/options_divi.php:418
msgid ""
"In some cases users will want to create parent categories or links as "
"placeholders to hold a list of child links or categories. In this case it is "
"not desirable to have the parent links lead anywhere, but instead merely "
"serve an organizational function. Enabling this options will remove the "
"links from all parent pages/categories so that they don't lead anywhere when "
"clicked."
msgstr ""
"В някои случаи потребителите ще искат да създадат родителски категории или "
"линкове като контейнери за съхранение на списък с дъщерни линкове или "
"категории. В този случай не е желателно родителските линкове да водят където "
"и да е, а вместо това само да имат организационна функция. Разрешаването на "
"тази опция ще премахне линковете от всички родителски страници/категории, "
"така че те да не водят никъде при кликване върху тях."
#: ../epanel/options_divi.php:438
msgid "Single Post Layout"
msgstr "Оформление на една публикация"
#: ../epanel/options_divi.php:443
msgid "Single Page Layout"
msgstr "Оформление на една страница"
#: ../epanel/options_divi.php:456
msgid "Choose which items to display in the postinfo section"
msgstr ""
"Изберете кои елементи да се показват в раздела Публикуване на информация"
#: ../epanel/options_divi.php:460
msgid ""
"Here you can choose which items appear in the postinfo section on single "
"post pages. This is the area, usually below the post title, which displays "
"basic information about your post. The highlighted itmes shown below will "
"appear. "
msgstr ""
"Тук можете да изберете кои елементи да се появяват в раздела Публикуване на "
"информация на единични страници за публикуване. Това е областта, обикновено "
"под заглавието на публикацията, което показва основна информация за вашата "
"публикация. Ще се появят показаните по-долу подчертани елементи. "
#: ../epanel/options_divi.php:464
msgid "Show comments on posts"
msgstr "Показване на коментари върху публикации"
#: ../epanel/options_divi.php:468
msgid ""
"You can disable this option if you want to remove the comments and comment "
"form from single post pages. "
msgstr ""
"Можете да изключите тази опция, ако искате да премахнете коментарите и "
"формата за коментари от публикациите. "
#: ../epanel/options_divi.php:471
msgid "Place Thumbs on Posts"
msgstr "Поставете изображения на миниатюри в публикациите"
#: ../epanel/options_divi.php:475
msgid ""
"By default thumbnails are placed at the beginning of your post on single "
"post pages. If you would like to remove this initial thumbnail image to "
"avoid repetition simply disable this option. "
msgstr ""
"По подразбиране миниатюрите са поставени в началото на вашата публикация на "
"страниците за единична публикация. Ако желаете да премахнете тази "
"първоначална миниатюра, за да избегнете повторение, просто деактивирайте "
"тази опция. "
#: ../epanel/options_divi.php:486
msgid "Place Thumbs on Pages"
msgstr "Поставете изображения на миниатюри на страниците"
#: ../epanel/options_divi.php:490
msgid ""
"By default thumbnails are not placed on pages (they are only used on posts). "
"However, if you want to use thumbnails on pages you can! Just enable this "
"option. "
msgstr ""
"По подразбиране миниатюрите не се поставят на страници (използват се само за "
"публикации). Все пак, ако искате да използвате миниатюри на страниците, "
"можете да го направите! Просто активирайте тази опция."
#: ../epanel/options_divi.php:493
msgid "Show comments on pages"
msgstr "Показване на коментари на страниците"
#: ../epanel/options_divi.php:497
msgid ""
"By default comments are not placed on pages, however, if you would like to "
"allow people to comment on your pages simply enable this option. "
msgstr ""
"По подразбиране коментарите не се поставят на страниците, обаче, ако искате "
"да дадете възможност на хората да коментират на вашите страници, просто "
"разрешете тази опция. "
#: ../epanel/options_divi.php:508
msgid "Post info section"
msgstr "Раздел за публикуване на информация"
#: ../epanel/options_divi.php:512
msgid ""
"Here you can choose which items appear in the postinfo section on pages. "
"This is the area, usually below the post title, which displays basic "
"information about your post. The highlighted itmes shown below will appear. "
msgstr ""
"Тук можете да изберете кои елементи да се появяват в раздела за информация "
"за статиите на страниците. Това е областта, обикновено под заглавието на "
"публикацията, което показва основна информация за вашата публикация. Ще се "
"появят показаните по-долу подчертани елементи. "
#: ../epanel/options_divi.php:517
msgid "Show Thumbs on Index pages"
msgstr "Показване на изображения на миниатюри на индексните страници"
#: ../epanel/options_divi.php:521
msgid "Enable this option to show thumbnails on Index Pages."
msgstr "Разрешете тази опция за показване на миниатюри на индексните страници."
#: ../epanel/options_divi.php:540
msgid "Homepage SEO"
msgstr "SEO за начална страница"
#: ../epanel/options_divi.php:545
msgid "Single Post Page SEO"
msgstr "SEO за единична страница за публикации"
#: ../epanel/options_divi.php:550
msgid "Index Page SEO"
msgstr "SEO за индексна страница"
#: ../epanel/options_divi.php:558
msgid " Enable custom title "
msgstr "Активиране на персонализирано заглавие "
#: ../epanel/options_divi.php:562
msgid ""
"By default the theme uses a combination of your blog name and your blog "
"description, as defined when you created your blog, to create your homepage "
"titles. However if you want to create a custom title then simply enable this "
"option and fill in the custom title field below. "
msgstr ""
"По подразбиране темата използва комбинация от името и описанието на вашия "
"блог, както е определено при създаването на вашия блог, за да създадете "
"заглавията на своята начална страница . Все пак, ако искате да създадете "
"потребителско заглавие, просто разрешете тази опция и попълнете полето за "
"потребителското заглавие по-долу. "
#: ../epanel/options_divi.php:565
msgid " Enable meta description"
msgstr "Разрешаване на описание на мета тагове"
#: ../epanel/options_divi.php:569
msgid ""
"By default the theme uses your blog description, as defined when you created "
"your blog, to fill in the meta description field. If you would like to use a "
"different description then enable this option and fill in the custom "
"description field below. "
msgstr ""
"По подразбиране темата използва описанието на вашия блог, както е определено "
"при създаването на вашия блог, за да попълните полето за мета описанието. "
"Ако искате да използвате различно описание, разрешете тази опция и попълнете "
"полето за потребителското описание по-долу. "
#: ../epanel/options_divi.php:572
msgid " Enable meta keywords"
msgstr "Активиране на мета ключови думи"
#: ../epanel/options_divi.php:576
msgid ""
"By default the theme does not add keywords to your header. Most search "
"engines don't use keywords to rank your site anymore, but some people define "
"them anyway just in case. If you want to add meta keywords to your header "
"then enable this option and fill in the custom keywords field below. "
msgstr ""
"По подразбиране темата не добавя ключови думи към вашия горен колонтитул. "
"Повечето търсачки не използват ключови думи, за да класират вашия сайт, но "
"някои хора ги дефинират така или иначе за всеки случай. Ако искате да "
"добавите мета ключови думи към горния си колонтитул, разрешете тази опция и "
"попълнете полето за потребителските ключови думи по-долу. "
#: ../epanel/options_divi.php:579 ../epanel/options_divi.php:712
msgid " Enable canonical URL's"
msgstr "Активиране на канонични URL"
#: ../epanel/options_divi.php:583 ../epanel/options_divi.php:661
#: ../epanel/options_divi.php:716
msgid ""
"Canonicalization helps to prevent the indexing of duplicate content by "
"search engines, and as a result, may help avoid duplicate content penalties "
"and pagerank degradation. Some pages may have different URLs all leading to "
"the same place. For example domain.com, domain.com/index.html, and www."
"domain.com are all different URLs leading to your homepage. From a search "
"engine's perspective these duplicate URLs, which also occur often due to "
"custom permalinks, may be treated individually instead of as a single "
"destination. Defining a canonical URL tells the search engine which URL you "
"would like to use officially. The theme bases its canonical URLs off your "
"permalinks and the domain name defined in the settings tab of wp-admin."
msgstr ""
"Канонизацията помага за предотвратяване на индексирането на дублиране на "
"съдържанието от търсачките, както и в резултат на това може да помогне да се "
"избегнат санкции за дублиращо се съдържание и влошаване на ранга на "
"страницата. Някои страници могат да има различни URLs, като всички водят до "
"едно и също място. Например, domain.com, domain.com/index.html и www.domain."
"com са различни URLs, които водят към началната страница. От гледна точка на "
"търсачката тези дублиращи се URLs, които също се срещат често поради "
"персонализирани линкове, могат да се разглеждат индивидуално, а не като "
"отделна дестинация. Определяне на каноничен URL показва на търсачката кое "
"URL бихте искали да използвате официално. Темата основава своите канонични "
"URLs на базата на вашите линкове и името на домейна, определено в раздела "
"настройки на wp-admin."
#: ../epanel/options_divi.php:588
msgid "Homepage custom title (if enabled)"
msgstr "Потребителско заглавие на начална страница (ако е разрешено)"
#: ../epanel/options_divi.php:592
msgid ""
"If you have enabled custom titles you can add your custom title here. "
"Whatever you type here will be placed between the < title >< /title > tags "
"in header.php"
msgstr ""
"Ако сте разрешили потребителски заглавия, можете да добавите вашето "
"потребителско заглавие тук. Каквото и да напишете тук, ще бъде поставени "
"между < title >< /title > tags in header.php"
#: ../epanel/options_divi.php:596
msgid "Homepage meta description (if enabled)"
msgstr "Мета описание на началната страница (ако е активирано)"
#: ../epanel/options_divi.php:600
msgid ""
"If you have enabled meta descriptions you can add your custom description "
"here."
msgstr ""
"Ако сте активирали мета описания, можете да добавите вашето персонализирано "
"описание тук."
#: ../epanel/options_divi.php:604
msgid "Homepage meta keywords (if enabled)"
msgstr "Мета ключови думи на началната страница (ако е активирано)"
#: ../epanel/options_divi.php:608
msgid ""
"If you have enabled meta keywords you can add your custom keywords here. "
"Keywords should be separated by comas. For example: wordpress,themes,"
"templates,elegant"
msgstr ""
"Ако сте разрешили мета ключови думи, можете да добавите свои персонализирани "
"ключови думи тук. Ключовите думи трябва да бъдат разделени със запетаи. "
"Например: wordpress,themes,templates,elegant"
#: ../epanel/options_divi.php:612 ../epanel/options_divi.php:690
msgid "If custom titles are disabled, choose autogeneration method"
msgstr ""
"Ако потребителските заглавия не са разрешени, изберете метод за автоматично "
"генериране"
#: ../epanel/options_divi.php:617
msgid ""
"If you are not using cutsom post titles you can still have control over how "
"your titles are generated. Here you can choose which order you would like "
"your post title and blog name to be displayed, or you can remove the blog "
"name from the title completely."
msgstr ""
"Ако не използвате потребителски заглавия за публикации, все още можете да "
"има контрол върху това как се генерират заглавията ви. Тук можете да "
"изберете в какъв ред бихте искали да бъде показано заглавието на "
"публикацията и името на блога, или можете напълно да премахнете името на "
"блога от заглавието."
#: ../epanel/options_divi.php:620 ../epanel/options_divi.php:698
#: ../epanel/options_divi.php:736
msgid "Define a character to separate BlogName and Post title"
msgstr ""
"Определете един символ, който да отделя името на уебсайта и заглавието за "
"публикуване"
#: ../epanel/options_divi.php:624 ../epanel/options_divi.php:702
msgid ""
"Here you can change which character separates your blog title and post name "
"when using autogenerated post titles. Common values are | or -"
msgstr ""
"Тук можете да промените кой символ разделя заглавието на блога ви и името на "
"публикацията при използване на автоматично генерирани заглавия на "
"публикации. Често срещани стойности са | или -"
#: ../epanel/options_divi.php:634
msgid "Enable custom titles"
msgstr "Разрешаване на потребителски заглавия"
#: ../epanel/options_divi.php:638
msgid ""
"By default the theme creates post titles based on the title of your post and "
"your blog name. If you would like to make your meta title different than "
"your actual post title you can define a custom title for each post using "
"custom fields. This option must be enabled for custom titles to work, and "
"you must choose a custom field name for your title below."
msgstr ""
"По подразбиране темата създава заглавия на публикации, базирани върху "
"заглавието на вашата публикацията и името на вашия блог. Ако искате да "
"направите вашето мета заглавие различно от действителната си публикация, "
"можете да дефинирате потребителско заглавие за всяка публикация, като "
"използвате потребителски полета. Тази опция трябва да бъде разрешена, за да "
"могат потребителските заглавия да работят, и трябва да изберете име на "
"потребителско поле за вашето заглавие по-долу."
#: ../epanel/options_divi.php:641
msgid "Enable custom description"
msgstr "Разрешаване на потребителско описание"
#: ../epanel/options_divi.php:645
msgid ""
"If you would like to add a meta description to your post you can do so using "
"custom fields. This option must be enabled for descriptions to be displayed "
"on post pages. You can add your meta description using custom fields based "
"off the custom field name you define below."
msgstr ""
"Ако желаете да добавите мета описание към публикацията си, можете да го "
"направите с помощта на потребителски полета. Тази опция трябва да бъде "
"разрешена, за да може описанията да бъдат показани на страниците с "
"публикациите. Можете да добавите вашето мета описание, като използвате "
"потребителски полета на базата на името на потребителското поле, което "
"дефинирате по-долу."
#: ../epanel/options_divi.php:650
msgid "Enable custom keywords"
msgstr "Разрешаване на потребителски ключови думи"
#: ../epanel/options_divi.php:654
msgid ""
"If you would like to add meta keywords to your post you can do so using "
"custom fields. This option must be enabled for keywords to be displayed on "
"post pages. You can add your meta keywords using custom fields based off the "
"custom field name you define below."
msgstr ""
"Ако желаете да добавите мета ключови думи към публикацията си, можете да го "
"направите с помощта на потребителски полета. Тази опция трябва да бъде "
"разрешена, за да може ключовите думи да бъдат показани на публикувани "
"страници. Можете да добавите вашите мета ключови думи, като използвате "
"потребителски полета на базата на името на потребителското поле, което "
"дефинирате по-долу."
#: ../epanel/options_divi.php:657
msgid "Enable canonical URL's"
msgstr "Активиране на канонични URL"
#: ../epanel/options_divi.php:666
msgid "Custom field Name to be used for title"
msgstr "Име на потребителско поле, което да се използва за заглавие"
#: ../epanel/options_divi.php:670
msgid ""
"When you define your title using custom fields you should use this value for "
"the custom field Name. The Value of your custom field should be the custom "
"title you would like to use."
msgstr ""
"Когато определяте вашето заглавие, като използвате потребителски полета, "
"трябва да използвате тази стойност за име на потребителското поле. "
"Стойността на вашето потребителско поле трябва да бъде потребителското "
"заглавие, което бихте искали да използвате."
#: ../epanel/options_divi.php:674
msgid "Custom field Name to be used for description"
msgstr "Потребителското заглавие „Име“ да се използва за описание"
#: ../epanel/options_divi.php:678
msgid ""
"When you define your meta description using custom fields you should use "
"this value for the custom field Name. The Value of your custom field should "
"be the custom description you would like to use."
msgstr ""
"Когато дефинирате вашето мета описание, като използвате потребителски "
"полета, трябва да използвате тази стойност като име за потребителското "
"полето . Стойността на вашето потребителско поле трябва да бъде "
"потребителското описание, което искате да използвате."
#: ../epanel/options_divi.php:682
msgid "Custom field Name to be used for keywords"
msgstr "Името на потребителското поле да се използва за ключови думи"
#: ../epanel/options_divi.php:686
msgid ""
"When you define your keywords using custom fields you should use this value "
"for the custom field Name. The Value of your custom field should be the meta "
"keywords you would like to use, separated by comas."
msgstr ""
"Когато дефинирате ключовите си думи с помощта на потребителски полета, "
"трябва да използвате тази стойност за име на потребителското поле. "
"Стойността на вашето потребителско поле трябва да бъде мета ключовите думи, "
"които бихте искали да използвате, разделени със запетая."
#: ../epanel/options_divi.php:695
msgid ""
"If you are not using cutsom post titles you can still have control over hw "
"your titles are generated. Here you can choose which order you would like "
"your post title and blog name to be displayed, or you can remove the blog "
"name from the title completely."
msgstr ""
"Ако не използвате потребителски заглавия за публикации, все още можете да "
"има контрол върху това как се генерират заглавията ви. Тук можете да "
"изберете в какъв ред бихте искали да бъде показано заглавието на "
"публикацията и името на блога, или можете напълно да премахнете името на "
"блога от заглавието."
#: ../epanel/options_divi.php:719
msgid "Enable meta descriptions"
msgstr "Активиране на мета описания"
#: ../epanel/options_divi.php:723
msgid ""
"Check this box if you want to display meta descriptions on category/archive "
"pages. The description is based off the category description you choose when "
"creating/edit your category in wp-admin."
msgstr ""
"Маркирайте тази отметка, ако искате да покажете мета описанията на страници "
"за категория/архив. Описанието се основава на описанието на категорията, "
"което изберете, когато създавате/редактирате вашата категория в wp-admin."
#: ../epanel/options_divi.php:728
msgid "Choose title autogeneration method"
msgstr "Изберете метод за генериране на заглавие"
#: ../epanel/options_divi.php:733
msgid ""
"Here you can choose how your titles on index pages are generated. You can "
"change which order your blog name and index title are displayed, or you can "
"remove the blog name from the title completely."
msgstr ""
"Тук можете да изберете как се генерират вашите заглавия на индексни "
"страници. Можете да промените реда, в който се появява името на блога ви и "
"заглавието на индекса, или можете напълно да премахнете името на блога от "
"заглавието."
#: ../epanel/options_divi.php:740
msgid ""
"Here you can change which character separates your blog title and index page "
"name when using autogenerated post titles. Common values are | or -"
msgstr ""
"Тук можете да изберете кой символ разделя заглавието на блога ви и името на "
"индексната страницата, когато използвате автоматично генерирани заглавия на "
"публикации. Често срещани стойности са | или -"
#: ../epanel/options_divi.php:761
msgid "Code Integration"
msgstr "Интеграция на код"
#: ../epanel/options_divi.php:769
msgid "Enable header code"
msgstr "Разрешаване на код на горен колонтитул"
#: ../epanel/options_divi.php:773
msgid ""
"Disabling this option will remove the header code below from your blog. This "
"allows you to remove the code while saving it for later use."
msgstr ""
"Забраняването на тази опция ще премахне от вашия блог кода на горния "
"колонтитул по-долу. Това ви позволява да премахнете кода, като го запазите "
"за по-нататъшно използване."
#: ../epanel/options_divi.php:776
msgid "Enable body code"
msgstr "Разрешаване на < body > код"
#: ../epanel/options_divi.php:780
msgid ""
"Disabling this option will remove the body code below from your blog. This "
"allows you to remove the code while saving it for later use."
msgstr ""
"Забраняването на тази опция ще премахне кода на основния текст по-долу от "
"вашия блог. Това ви позволява да премахнете кода, като го запазите за по-"
"нататъшно използване."
#: ../epanel/options_divi.php:785
msgid "Enable single top code"
msgstr "Разрешаване на единичен код в горната част"
#: ../epanel/options_divi.php:789
msgid ""
"Disabling this option will remove the single top code below from your blog. "
"This allows you to remove the code while saving it for later use."
msgstr ""
"Забраняването на тази опция ще премахне единичния топ код по-долу от вашия "
"блог. Това ви позволява да премахнете кода, като го запазите за по-нататъшно "
"използване."
#: ../epanel/options_divi.php:792
msgid "Enable single bottom code"
msgstr "Разрешаване на единичен код в долната част"
#: ../epanel/options_divi.php:796
msgid ""
"Disabling this option will remove the single bottom code below from your "
"blog. This allows you to remove the code while saving it for later use."
msgstr ""
"Забраняването на тази опция ще премахне единичния код в дъното от вашия "
"блог. Това ви позволява да премахнете кода, като го запазите за по-нататъшно "
"използване."
#: ../epanel/options_divi.php:801
msgid "Add code to the < head > of your blog"
msgstr "Добавяне на код към < head > на вашия блог"
#: ../epanel/options_divi.php:805
msgid ""
"Any code you place here will appear in the head section of every page of "
"your blog. This is useful when you need to add javascript or css to all "
"pages."
msgstr ""
"Всеки код, който поставите тук, ще се появи в заглавния раздела на всяка "
"страница на вашия блог. Това е полезно, когато трябва да добавите Javascript "
"или CSS във всички страници."
#: ../epanel/options_divi.php:808
msgid ""
"Add code to the < body > (good for tracking codes such as google analytics)"
msgstr ""
"Добавяне на код към (полезно при проследяване кодове като Google "
"Analytics)"
#: ../epanel/options_divi.php:812
msgid ""
"Any code you place here will appear in body section of all pages of your "
"blog. This is usefull if you need to input a tracking pixel for a state "
"counter such as Google Analytics."
msgstr ""
"Всеки код, който поставите тук, ще се появи в раздела с основния текст на "
"всички страници на вашия блог. Това е полезно, ако трябва да въведете "
"проследяващ пиксел за брояч като Google Analytics."
#: ../epanel/options_divi.php:815
msgid "Add code to the top of your posts"
msgstr "Добавяне на код към горната част на вашите публикации"
#: ../epanel/options_divi.php:819 ../epanel/options_divi.php:826
msgid ""
"Any code you place here will be placed at the top of all single posts. This "
"is useful if you are looking to integrating things such as social "
"bookmarking links."
msgstr ""
"Всеки код, който поставите тук, ще бъде поставен в горната част на всички "
"публикации. Това е полезно, ако желаете да интегрирате неща, като например "
"линкове за социално маркиране."
#: ../epanel/options_divi.php:822
msgid "Add code to the bottom of your posts, before the comments"
msgstr ""
"Добавяне на код към долната част на вашите публикации, преди коментарите"
#: ../epanel/options_divi.php:844
msgid "Documentation"
msgstr "Документация"
#: ../epanel/options_divi.php:870
msgid "Manage Un-widgetized Advertisements"
msgstr "Управление на рекламите"
#: ../epanel/options_divi.php:878
msgid "Enable Single Post 468x60 banner"
msgstr "Разрешаване на 468x60 банер за единична публикация"
#: ../epanel/options_divi.php:882
msgid ""
"Enabling this option will display a 468x60 banner ad on the bottom of your "
"post pages below the single post content. If enabled you must fill in the "
"banner image and destination url below."
msgstr ""
"Разрешаването на тази опция ще покаже 468x60 рекламен банер в долната част "
"на вашите страници с публикации под единствено съдържание на публикация. Ако "
"е разрешено, трябва да въведете изображението на банера и дестинационния URL "
"адрес по-долу."
#: ../epanel/options_divi.php:887
msgid "Input 468x60 advertisement banner image"
msgstr "Въвеждане на 468x60 банерно изображение на реклама"
#: ../epanel/options_divi.php:891
msgid "Here you can provide 468x60 banner image url"
msgstr "Тук можете да предоставите 468x60 URL на банерно изображение"
#: ../epanel/options_divi.php:895
msgid "Input 468x60 advertisement destination url"
msgstr "Въвеждане на 468x60 URL за дестинация на реклама"
#: ../epanel/options_divi.php:899
msgid "Here you can provide 468x60 banner destination url"
msgstr "Тук можете да предоставите 468x60 URL за дестинация на реклама"
#: ../epanel/options_divi.php:903
msgid "Input 468x60 adsense code"
msgstr "Въведете 468x60 код на Google Adsense"
#: ../epanel/options_divi.php:907
msgid "Place your adsense code here."
msgstr "Поставете вашия Google Adsense код тук."
#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:15
#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:518
msgid "Previous"
msgstr "Предишен"
#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:15
#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:519
msgid "Next"
msgstr "Следващ"
#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:273
msgid "Tweet"
msgstr "Tweet"
#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:289
msgid "Member Login"
msgstr "Вход за членове"
#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:292
msgid "Username: "
msgstr "Потребителско име:"
#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:293
msgid "Password: "
msgstr "Парола:"
#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:294 ../functions.php:3483
msgid "Login"
msgstr "Вход"
#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:330
msgid "Add a Tooltip Text"
msgstr "Добави текст за пояснение"
#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:352
msgid "Click here to learn more"
msgstr "Кликнете тук, за да научите повече"
#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:732
msgid "Join Now"
msgstr "Присъединете се сега!"
#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:967
msgid "Add ET Learn more block"
msgstr "Добави блок за превключване"
#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:968
msgid "Add ET Box"
msgstr "Добави поле"
#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:969
msgid "Add ET Button"
msgstr "Бутон Добавете"
#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:970
msgid "Add ET Tabs"
msgstr "Добави раздели"
#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:971
msgid "Add Author Bio"
msgstr "Добави биография на автора"
#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:972
msgid "Shortcodes"
msgstr "Кратки кодове"
#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:977
msgid "Caption"
msgstr "Надпис"
#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:978
msgid "Caption goes here"
msgstr "Надписът ще е тук"
#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:979
msgid "Caption title goes here"
msgstr "Заглавието на надписа ще е тук"
#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:983
msgid "State"
msgstr "Щат"
#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:985
msgid "Select between expanded and closed state"
msgstr "Изберете между разширено и затворено положение"
#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:990
#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1006
#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1035
#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1115
msgid "Content"
msgstr "Съдържание"
#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:991
#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1007
#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1093
#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1116
msgid "Content goes here"
msgstr "Съдържанието трябва да е тук"
#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:992
#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1008
#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1037
msgid "Content text or html"
msgstr "Текст на съдържанието или HTML"
#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:999
#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1021
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1001
msgid "Type of the box"
msgstr "Тип на кутията"
#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1015
msgid "Link"
msgstr "Линк"
#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1017
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1023
msgid "Choose button type"
msgstr "Изберете типа бутон"
#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1028
msgid "Color"
msgstr "Цвят"
#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1030
msgid "Choose button color"
msgstr "Изберете цвят на бутона"
#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1036
msgid "Link text"
msgstr "Текст на линк"
#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1041
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1043
msgid "Used for icon button type"
msgstr "Използва се за типа икона за бутон"
#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1048
msgid "Open link in new window"
msgstr "Отваряне на линка в нов прозорец"
#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1050
msgid "Select yes if the link should be opened in a new window"
msgstr "Изберете Да, ако линкът трябва да се отваря в нов прозорец"
#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1058
msgid "Slider Type"
msgstr "Тип плъзгач"
#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1060
msgid "Select Slider Type here"
msgstr "Изберете типа плъзгач тук"
#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1065
msgid "Effect"
msgstr "Ефект"
#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1067
msgid "Select Animation Effect"
msgstr "Изберете анимация"
#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1072
msgid "Auto"
msgstr "Автоматична"
#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1074
msgid "Choose yes if you want for automatic slider animation"
msgstr "Изберете Да, ако желаете да разрешите автоматична анимация на плъзгач"
#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1079
msgid "Auto Speed"
msgstr "Автоматична скорост"
#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1081
msgid "Automattic slider speed (works only if Auto is set to yes)"
msgstr ""
"Автоматична скорост на плъзгач (работи само ако Автоматично е настроено на "
"„Да“)"
#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1085
msgid "Tab Text"
msgstr "Текст в раздела"
#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1092
msgid "Tab Content"
msgstr "Съдържание в раздела"
#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1094
msgid "Paste image url here, if you chose \"images\" slider type"
msgstr ""
"Поставете изображението на URL адреса тук, ако сте избрали тип плъзгач "
"\"images\""
#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1102
msgid "Image Url"
msgstr "URL на изображението"
#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1104
msgid "Author Image URL"
msgstr "URL на авторско изображение"
#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1108
msgid "Use resizing"
msgstr "Използвайте преоразмеряване"
#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1185
msgid "+ Add One More Tab"
msgstr "+ Добавяне на още един раздел"
#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1335 ../functions.php:3126
msgid "Image Height"
msgstr "Височина на изображението"
#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1336 ../functions.php:3107
msgid "Image Width"
msgstr "Ширина на изображението"
#: ../footer.php:40
#, php-format
msgid "Designed by %1$s | Powered by %2$s"
msgstr "Проектиран от %1$s | Изпълняван от %2$s"
#: ../functions.php:30
msgid "Primary Menu"
msgstr "Основно меню"
#: ../functions.php:31
msgid "Secondary Menu"
msgstr "Допълнително меню"
#: ../functions.php:32 ../functions.php:628
msgid "Footer Menu"
msgstr "Меню в долен колонтитул"
#: ../functions.php:73
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"Welcome to Divi! Before diving in to your new theme, please visit the Divi Documentation page for access to dozens of in-depth tutorials."
msgstr ""
"Добре дошли в Диви! Преди да се гмурнат в нова тема, моля, посетете <стил="
"\"цвят: #ффф; шрифт тегло: bold;\" href=\"%1$S\" и target=\"_blank\">Диви "
"документацията на страницата за достъп до десетки задълбочени учебни "
"помагала."
#: ../functions.php:97
msgid "on"
msgstr " "
#: ../functions.php:187
msgid "Select Page"
msgstr "Изберете страница"
#: ../functions.php:227
msgid "Divi Page Settings"
msgstr "Диви Настройки На Параметрите На Страницата"
#: ../functions.php:229
msgid "Divi Post Settings"
msgstr "Диви Пост Опции"
#: ../functions.php:230
msgid "Divi Product Settings"
msgstr "Диви Настройки На Продукта"
#: ../functions.php:231
msgid "Divi Project Settings"
msgstr "Диви Параметрите На Проекта"
#: ../functions.php:238
msgid "Skills"
msgstr "Умения"
#: ../functions.php:241
msgid "Posted on"
msgstr "Публикувано на"
#: ../functions.php:268
msgid "Light"
msgstr "Светло"
#: ../functions.php:269
msgid "Dark"
msgstr "Тъмно"
#: ../functions.php:282
msgid "Page Layout"
msgstr "Оформление на страница"
#: ../functions.php:296
msgid "Dot Navigation"
msgstr "Точка Навигация"
#: ../functions.php:299 ../functions.php:307
msgid "Off"
msgstr "Изкл."
#: ../functions.php:300 ../functions.php:308
msgid "On"
msgstr "Вкл."
#: ../functions.php:304
msgid "Hide Nav Before Scroll"
msgstr "Скрий Напрез Преди Свитък"
#: ../functions.php:314
msgid "Post Title"
msgstr "Длъжност"
#: ../functions.php:317
msgid "Show"
msgstr "Покажи"
#: ../functions.php:318
msgid "Hide"
msgstr "Скрий"
#: ../functions.php:323
msgid "Use Background Color"
msgstr "Използване на фонов цвят"
#: ../functions.php:328 ../functions.php:5471
msgid "Hex Value"
msgstr "Стойност на цвят"
#: ../functions.php:332 ../functions.php:1645 ../functions.php:1670
#: ../functions.php:1793 ../functions.php:2311 ../functions.php:2410
#: ../functions.php:2616
msgid "Text Color"
msgstr "Цвят на текста"
#: ../functions.php:466 ../functions.php:478 ../functions.php:7981
msgid "you don't have sufficient permissions to access this page"
msgstr "вие нямате достатъчно права за достъп до тази страница"
#: ../functions.php:538
msgid "Site Identity"
msgstr "Сайт На Лични"
#: ../functions.php:548
msgid "Typography"
msgstr "Типография"
#: ../functions.php:553
msgid "Mobile Styles"
msgstr "Мобилни Стилове"
#: ../functions.php:558
msgid "Tablet"
msgstr "Таблет"
#: ../functions.php:563
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
#: ../functions.php:568
msgid "Mobile Menu"
msgstr "Мобилно Меню"
#: ../functions.php:573
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: ../functions.php:578
msgid "Header & Navigation"
msgstr "Хедър И Навигация"
#: ../functions.php:583
msgid "Header Format"
msgstr "Формат На Заглавната Част"
#: ../functions.php:588
msgid "Primary Menu Bar"
msgstr "Начално Меню"
#: ../functions.php:593
msgid "Secondary Menu Bar"
msgstr "Средно Меню"
#: ../functions.php:598
msgid "Fixed Navigation Settings"
msgstr "Фиксирани Настройки Навигация"
#: ../functions.php:603
msgid "Header Elements"
msgstr "Заглавие Елементи"
#: ../functions.php:608
msgid "Footer"
msgstr "Долен колонтитул"
#: ../functions.php:613
msgid "Layout"
msgstr "Оформление"
#: ../functions.php:618
msgid "Widgets"
msgstr "Джаджи"
#: ../functions.php:623
msgid "Footer Elements"
msgstr "Елементи На Долния Колонтитул"
#: ../functions.php:633
msgid "Bottom Bar"
msgstr "На Долния Бар"
#: ../functions.php:638 ../functions.php:1337
msgid "Color Schemes"
msgstr "Цветови схеми"
#: ../functions.php:640
msgid ""
"Note: Color settings set above should be applied to the Default color scheme."
msgstr ""
"Забележка: Зададените по-горе настройки на цветовете трябва да се прилагат "
"към схемата за цвят по подразбиране."
#: ../functions.php:644
msgid "Buttons"
msgstr "Бутони"
#: ../functions.php:649
msgid "Buttons Style"
msgstr "Стил На Бутоните"
#: ../functions.php:654
msgid "Buttons Hover Style"
msgstr "Стил Бутон На Мишката"
#: ../functions.php:659 ../functions.php:4735
msgid "Blog"
msgstr "Блог"
#: ../functions.php:664
msgid "Post"
msgstr "Пост"
#: ../functions.php:680
msgid "Meta Text Size"
msgstr "Мета-Размер На Текста"
#: ../functions.php:698
msgid "Meta Line Height"
msgstr "Мета-Висок Ред"
#: ../functions.php:716
msgid "Meta Letter Spacing"
msgstr "Мета Межбуквенное"
#: ../functions.php:734 ../functions.php:4806 ../functions.php:4892
msgid "Meta Font Style"
msgstr "Мета-Стил На Шрифта"
#: ../functions.php:738 ../functions.php:811 ../functions.php:1202
#: ../functions.php:1546 ../functions.php:1630 ../functions.php:2080
#: ../functions.php:2135 ../functions.php:2264 ../functions.php:2328
#: ../functions.php:2507 ../functions.php:2786 ../functions.php:2825
#: ../functions.php:2899 ../functions.php:2985 ../functions.php:3024
#: ../functions.php:3052 ../functions.php:3072 ../functions.php:3176
#: ../functions.php:3215 ../functions.php:3254 ../functions.php:3301
#: ../functions.php:3367 ../functions.php:3406 ../functions.php:3453
#: ../functions.php:3519 ../functions.php:3613 ../functions.php:3652
#: ../functions.php:3727 ../functions.php:3766 ../functions.php:3805
#: ../functions.php:3852 ../functions.php:3891 ../functions.php:3975
#: ../functions.php:4014 ../functions.php:4061 ../functions.php:4100
#: ../functions.php:4146 ../functions.php:4166 ../functions.php:4252
#: ../functions.php:4272 ../functions.php:4357 ../functions.php:4396
#: ../functions.php:4454 ../functions.php:4501 ../functions.php:4666
#: ../functions.php:4705 ../functions.php:4771 ../functions.php:4810
#: ../functions.php:4857 ../functions.php:4896 ../functions.php:4943
#: ../functions.php:4982 ../functions.php:5021 ../functions.php:5060
#: ../functions.php:5107 ../functions.php:5154 ../functions.php:5220
#: ../functions.php:5259
msgid "Bold"
msgstr "Смели"
#: ../functions.php:739 ../functions.php:812 ../functions.php:1203
#: ../functions.php:1547 ../functions.php:1631 ../functions.php:2081
#: ../functions.php:2136 ../functions.php:2265 ../functions.php:2329
#: ../functions.php:2508 ../functions.php:2787 ../functions.php:2826
#: ../functions.php:2900 ../functions.php:2986 ../functions.php:3025
#: ../functions.php:3053 ../functions.php:3073 ../functions.php:3177
#: ../functions.php:3216 ../functions.php:3255 ../functions.php:3302
#: ../functions.php:3368 ../functions.php:3407 ../functions.php:3454
#: ../functions.php:3520 ../functions.php:3614 ../functions.php:3653
#: ../functions.php:3728 ../functions.php:3767 ../functions.php:3806
#: ../functions.php:3853 ../functions.php:3892 ../functions.php:3976
#: ../functions.php:4015 ../functions.php:4062 ../functions.php:4101
#: ../functions.php:4147 ../functions.php:4167 ../functions.php:4253
#: ../functions.php:4273 ../functions.php:4358 ../functions.php:4397
#: ../functions.php:4455 ../functions.php:4502 ../functions.php:4667
#: ../functions.php:4706 ../functions.php:4772 ../functions.php:4811
#: ../functions.php:4858 ../functions.php:4897 ../functions.php:4944
#: ../functions.php:4983 ../functions.php:5022 ../functions.php:5061
#: ../functions.php:5108 ../functions.php:5155 ../functions.php:5221
#: ../functions.php:5260
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
#: ../functions.php:740 ../functions.php:813 ../functions.php:1204
#: ../functions.php:1548 ../functions.php:1632 ../functions.php:2082
#: ../functions.php:2137 ../functions.php:2266 ../functions.php:2330
#: ../functions.php:2509 ../functions.php:2788 ../functions.php:2827
#: ../functions.php:2901 ../functions.php:2987 ../functions.php:3026
#: ../functions.php:3054 ../functions.php:3074 ../functions.php:3178
#: ../functions.php:3217 ../functions.php:3256 ../functions.php:3303
#: ../functions.php:3369 ../functions.php:3408 ../functions.php:3455
#: ../functions.php:3521 ../functions.php:3615 ../functions.php:3654
#: ../functions.php:3729 ../functions.php:3768 ../functions.php:3807
#: ../functions.php:3854 ../functions.php:3893 ../functions.php:3977
#: ../functions.php:4016 ../functions.php:4063 ../functions.php:4102
#: ../functions.php:4148 ../functions.php:4168 ../functions.php:4254
#: ../functions.php:4274 ../functions.php:4359 ../functions.php:4398
#: ../functions.php:4456 ../functions.php:4503 ../functions.php:4668
#: ../functions.php:4707 ../functions.php:4773 ../functions.php:4812
#: ../functions.php:4859 ../functions.php:4898 ../functions.php:4945
#: ../functions.php:4984 ../functions.php:5023 ../functions.php:5062
#: ../functions.php:5109 ../functions.php:5156 ../functions.php:5222
#: ../functions.php:5261
msgid "Uppercase"
msgstr "Главни"
#: ../functions.php:741 ../functions.php:814 ../functions.php:1205
#: ../functions.php:1549 ../functions.php:1633 ../functions.php:2083
#: ../functions.php:2138 ../functions.php:2267 ../functions.php:2331
#: ../functions.php:2510 ../functions.php:2789 ../functions.php:2828
#: ../functions.php:2902 ../functions.php:2988 ../functions.php:3027
#: ../functions.php:3055 ../functions.php:3075 ../functions.php:3179
#: ../functions.php:3218 ../functions.php:3257 ../functions.php:3304
#: ../functions.php:3370 ../functions.php:3409 ../functions.php:3456
#: ../functions.php:3522 ../functions.php:3616 ../functions.php:3655
#: ../functions.php:3730 ../functions.php:3769 ../functions.php:3808
#: ../functions.php:3855 ../functions.php:3894 ../functions.php:3978
#: ../functions.php:4017 ../functions.php:4064 ../functions.php:4103
#: ../functions.php:4149 ../functions.php:4169 ../functions.php:4255
#: ../functions.php:4275 ../functions.php:4360 ../functions.php:4399
#: ../functions.php:4457 ../functions.php:4504 ../functions.php:4669
#: ../functions.php:4708 ../functions.php:4774 ../functions.php:4813
#: ../functions.php:4860 ../functions.php:4899 ../functions.php:4946
#: ../functions.php:4985 ../functions.php:5024 ../functions.php:5063
#: ../functions.php:5110 ../functions.php:5157 ../functions.php:5223
#: ../functions.php:5262
msgid "Underline"
msgstr "Подчертаване"
#: ../functions.php:753 ../functions.php:1144 ../functions.php:1217
#: ../functions.php:1235 ../functions.php:2058
msgid "Header Text Size"
msgstr "Размер На Текста На Заглавието"
#: ../functions.php:771 ../functions.php:1180
msgid "Header Line Height"
msgstr "Височина На Ред На Заглавието"
#: ../functions.php:789 ../functions.php:1162
msgid "Header Letter Spacing"
msgstr "Заглавие Межбуквенное"
#: ../functions.php:807 ../functions.php:1198 ../functions.php:2076
#: ../functions.php:2981 ../functions.php:3172 ../functions.php:3297
#: ../functions.php:3363 ../functions.php:3449 ../functions.php:3515
#: ../functions.php:4353 ../functions.php:5103 ../functions.php:5216
msgid "Header Font Style"
msgstr "Стила На Шрифта На Заглавието"
#: ../functions.php:825
msgid "Enable Boxed Layout"
msgstr "Включи Се В Опаковка Оформление"
#: ../functions.php:838
msgid "Website Content Width"
msgstr "Съдържанието На Уеб Сайта Ширина"
#: ../functions.php:856
msgid "Website Gutter Width"
msgstr "Сайт Отделение Ширина"
#: ../functions.php:873
msgid "Use Custom Sidebar Width"
msgstr "Използвайте Персонализирана Лента С Широчина"
#: ../functions.php:886
msgid "Sidebar Width"
msgstr "Ширина На Страничната Лента"
#: ../functions.php:904 ../functions.php:922 ../functions.php:940
msgid "Section Height"
msgstr "Височина На Напречното Сечение"
#: ../functions.php:958 ../functions.php:976 ../functions.php:994
msgid "Row Height"
msgstr "Височината На Редове"
#: ../functions.php:1012
msgid "Stretch Background Image"
msgstr "Разтягане на фоново изображение"
#: ../functions.php:1019 ../functions.php:1696 ../functions.php:1767
#: ../functions.php:1780 ../functions.php:2298 ../functions.php:2423
#: ../functions.php:2629
msgid "Background Color"
msgstr "Фонов цвят"
#: ../functions.php:1026
msgid "Background Image"
msgstr "Фоново изображение:"
#: ../functions.php:1032
msgid "Background Repeat"
msgstr "Повторение На Фона"
#: ../functions.php:1036
msgid "No Repeat"
msgstr "Без Повторение"
#: ../functions.php:1037
msgid "Tile"
msgstr "Плочки"
#: ../functions.php:1038
msgid "Tile Horizontally"
msgstr "Плочки Хоризонтално"
#: ../functions.php:1039
msgid "Tile Vertically"
msgstr "Плочки Вертикално"
#: ../functions.php:1044 ../functions.php:1055
msgid "Background Position"
msgstr "Фон Позиция"
#: ../functions.php:1048 ../functions.php:2587
msgid "Left"
msgstr "Ляво"
#: ../functions.php:1049
msgid "Center"
msgstr "Център"
#: ../functions.php:1050 ../functions.php:2586
msgid "Right"
msgstr "Дясно"
#: ../functions.php:1059
msgid "Scroll"
msgstr "Свитък"
#: ../functions.php:1060
msgid "Fixed"
msgstr "Фиксирана"
#: ../functions.php:1072 ../functions.php:1108 ../functions.php:1126
msgid "Body Text Size"
msgstr "Тялото Размер На Текста"
#: ../functions.php:1090
msgid "Body Line Height"
msgstr "Линия На Тялото Височина"
#: ../functions.php:1254
msgid "Header Font"
msgstr "Шрифт на заглавен ред"
#: ../functions.php:1269
msgid "Body Font"
msgstr "Шрифт на основния текст"
#: ../functions.php:1285
msgid "Body Link Color"
msgstr "Тялото На Цвета Връзки"
#: ../functions.php:1298
msgid "Body Text Color"
msgstr "Тялото На Цвета На Текста"
#: ../functions.php:1311
msgid "Header Text Color"
msgstr "Текст На Заглавието Цвят"
#: ../functions.php:1324
msgid "Theme Accent Color"
msgstr "Тема Цветен Акцент"
#: ../functions.php:1342 ../functions.php:1362 ../functions.php:5435
msgid "Default"
msgstr "По подразбиране"
#: ../functions.php:1343
msgid "Green"
msgstr "Зелено"
#: ../functions.php:1344
msgid "Orange"
msgstr "Оранжево"
#: ../functions.php:1345
msgid "Pink"
msgstr "Розово"
#: ../functions.php:1346
msgid "Red"
msgstr "Червено"
#: ../functions.php:1358
msgid "Header Style"
msgstr "Стил на горния колонтитул"
#: ../functions.php:1363
msgid "Centered"
msgstr "Центрирано"
#: ../functions.php:1364
msgid "Centered Inline Logo"
msgstr "В Центъра Вграден Лого"
#: ../functions.php:1375
msgid "Enable Vertical Navigation"
msgstr "Включването На Вертикална Навигация"
#: ../functions.php:1389
msgid "Hide Navigation Until Scroll"
msgstr "Скриване На Навигация, Докато Превъртане"
#: ../functions.php:1403 ../functions.php:2006
msgid "Show Social Icons"
msgstr "Покажи Социални Икони"
#: ../functions.php:1416
msgid "Show Search Icon"
msgstr "Покажи иконата за търсене"
#: ../functions.php:1428 ../functions.php:1567
msgid "Make Full Width"
msgstr "Да Се Направи Пълна Ширина"
#: ../functions.php:1440 ../functions.php:1657 ../functions.php:1867
msgid "Hide Logo Image"
msgstr "Скриване На Изображението На Лого"
#: ../functions.php:1453
msgid "Menu Height"
msgstr "Височина Меню"
#: ../functions.php:1471
msgid "Logo Max Height"
msgstr "Максимална Височина На Лого"
#: ../functions.php:1489 ../functions.php:1573 ../functions.php:1898
#: ../functions.php:2392
msgid "Text Size"
msgstr "Размер На Текста"
#: ../functions.php:1507 ../functions.php:1591 ../functions.php:2242
#: ../functions.php:2485 ../functions.php:2673
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Межбуквенное"
#: ../functions.php:1526 ../functions.php:1610
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: ../functions.php:1542 ../functions.php:1626 ../functions.php:2260
#: ../functions.php:2324
msgid "Font Style"
msgstr "Стил На Шрифта"
#: ../functions.php:1683
msgid "Active Link Color"
msgstr "Цвят На Активни Връзки"
#: ../functions.php:1709 ../functions.php:1806
msgid "Dropdown Menu Background Color"
msgstr "Падащото Меню Цвят На Фона"
#: ../functions.php:1722
msgid "Dropdown Menu Line Color"
msgstr "Падащото Меню Цвят На Линията"
#: ../functions.php:1735 ../functions.php:1819
msgid "Dropdown Menu Text Color"
msgstr "Падащото Меню Цвят На Текста"
#: ../functions.php:1748 ../functions.php:1832
msgid "Dropdown Menu Animation"
msgstr "Падащото Меню, Анимация"
#: ../functions.php:1752 ../functions.php:1836
msgid "Fade"
msgstr "Избледнява"
#: ../functions.php:1753 ../functions.php:1837
msgid "Expand"
msgstr "Разширяване"
#: ../functions.php:1754 ../functions.php:1838
msgid "Slide"
msgstr "Слайд"
#: ../functions.php:1755 ../functions.php:1839
msgid "Flip"
msgstr "Флип"
#: ../functions.php:1880
msgid "Fixed Menu Height"
msgstr "Меню С Фиксирана Височина"
#: ../functions.php:1916
msgid "Primary Menu Background Color"
msgstr "Начално Меню Цвят На Фона"
#: ../functions.php:1929
msgid "Secondary Menu Background Color"
msgstr "Средно Меню Цвят На Фона"
#: ../functions.php:1942
msgid "Primary Menu Link Color"
msgstr "Начално Меню Цвят На Връзки"
#: ../functions.php:1955
msgid "Secondary Menu Link Color"
msgstr "Средно Меню Цвят На Връзки"
#: ../functions.php:1968
msgid "Active Primary Menu Link Color"
msgstr "Активни Основните Менюта Цвят На Връзки"
#: ../functions.php:1981
msgid "Phone Number"
msgstr "Телефонен номер"
#: ../functions.php:1993
msgid "Email"
msgstr "Имейл"
#: ../functions.php:2019
msgid "Column Layout"
msgstr "Колона"
#: ../functions.php:2024 ../functions.php:2025 ../functions.php:2026
#: ../functions.php:2028 ../functions.php:2029 ../functions.php:2030
#: ../functions.php:2031 ../functions.php:2032 ../functions.php:2033
#, php-format
msgid "%1$s Columns"
msgstr "%1$s в колони"
#: ../functions.php:2027
msgid "1 Column"
msgstr "1 колона"
#: ../functions.php:2045
msgid "Footer Background Color"
msgstr "Фонов цвят на долния колонтитул"
#: ../functions.php:2095
msgid "Body/Link Text Size"
msgstr "Тяло/Текст На Връзката Размер"
#: ../functions.php:2113
msgid "Body/Link Line Height"
msgstr "Тяло/Височина На Реда На Връзката"
#: ../functions.php:2131
msgid "Body Font Style"
msgstr "Тялото На Стил На Шрифта"
#: ../functions.php:2150
msgid "Widget Text Color"
msgstr "Цвят На Текста Джаджа"
#: ../functions.php:2163
msgid "Widget Link Color"
msgstr "Джаджа Цвят На Връзки"
#: ../functions.php:2176
msgid "Widget Header Color"
msgstr "Цвят На Заглавието Джаджа"
#: ../functions.php:2189
msgid "Widget Bullet Color"
msgstr "Джаджа Куршуми Цвят"
#: ../functions.php:2203
msgid "Footer Menu Background Color"
msgstr "Долу Менюто Цвета На Фона"
#: ../functions.php:2216
msgid "Footer Menu Text Color"
msgstr "Подходящото Меню Цвят На Текста"
#: ../functions.php:2229
msgid "Footer Menu Active Link Color"
msgstr "Подходящото Меню (Футер) Цвят Активни Връзки"
#: ../functions.php:2279 ../functions.php:2343
msgid "Font Size"
msgstr "Размер На Шрифта"
#: ../functions.php:2361
msgid "Social Icon Size"
msgstr "Социална Икона Размер"
#: ../functions.php:2379
msgid "Social Icon Color"
msgstr "Социална Икона Цвят"
#: ../functions.php:2436
msgid "Border Width"
msgstr "Широчина На Рамката"
#: ../functions.php:2454 ../functions.php:2642
msgid "Border Color"
msgstr "Цвят На Рамката"
#: ../functions.php:2467 ../functions.php:2655
msgid "Border Radius"
msgstr "Радиус На Границата"
#: ../functions.php:2503 ../functions.php:5150
msgid "Button Font Style"
msgstr "Бутон Стила На Шрифта"
#: ../functions.php:2523
msgid "Buttons Font"
msgstr "Бутони На Шрифта"
#: ../functions.php:2539
msgid "Add Button Icon"
msgstr "Добавяне На Иконата На Бутона"
#: ../functions.php:2543 ../functions.php:2603
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: ../functions.php:2544 ../functions.php:2604
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../functions.php:2556
msgid "Select Icon"
msgstr "Изберете Икона"
#: ../functions.php:2569
msgid "Icon Color"
msgstr "Цвят на иконата"
#: ../functions.php:2582
msgid "Icon Placement"
msgstr "Икона На Настаняване"
#: ../functions.php:2599
msgid "Only Show Icon on Hover"
msgstr "Само да се показва, когато курсорът"
#: ../functions.php:2688
msgid "Left to Right"
msgstr "От ляво на дясно"
#: ../functions.php:2689
msgid "Right to Left"
msgstr "От дясно на ляво"
#: ../functions.php:2690
msgid "Top to Bottom"
msgstr "Отгоре надолу"
#: ../functions.php:2691
msgid "Bottom to Top"
msgstr "Отдолу нагоре"
#: ../functions.php:2692
msgid "Fade In"
msgstr "Преход"
#: ../functions.php:2693
msgid "No Animation"
msgstr "Без анимация"
#: ../functions.php:2700 ../includes/widgets/widget-about.php:50
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:180
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:188
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:196
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:204
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:212
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:220
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:228
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:236
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#: ../functions.php:2701
msgid "Image Module Settings"
msgstr "Настройка на модула за изображение"
#: ../functions.php:2711
msgid "Animation"
msgstr "Анимация"
#: ../functions.php:2712
msgid "This controls default direction of the lazy-loading animation."
msgstr ""
"Този контрол на посоката по подразбиране мързелива изтегляне на анимация."
#: ../functions.php:2722
msgid "Gallery"
msgstr "Галерия"
#: ../functions.php:2735 ../functions.php:3562 ../functions.php:3676
msgid "Zoom Icon Color"
msgstr "Увеличение На Цвета На Иконата"
#: ../functions.php:2749 ../functions.php:3576 ../functions.php:3690
msgid "Hover Overlay Color"
msgstr "Преместване На Наслагване На Цветове"
#: ../functions.php:2763 ../functions.php:2876 ../functions.php:3590
#: ../functions.php:3704 ../functions.php:3991 ../functions.php:4077
#: ../functions.php:4123 ../functions.php:4229
msgid "Title Font Size"
msgstr "Името На Размер На Шрифта"
#: ../functions.php:2782 ../functions.php:2895 ../functions.php:3609
#: ../functions.php:3723 ../functions.php:4010 ../functions.php:4096
#: ../functions.php:4767 ../functions.php:4853
msgid "Title Font Style"
msgstr "Име На Стил На Шрифта"
#: ../functions.php:2802 ../functions.php:3629 ../functions.php:3743
msgid "Caption Font Size"
msgstr "Заглавие Размера На Шрифта"
#: ../functions.php:2821 ../functions.php:3648 ../functions.php:3762
msgid "Caption Font Style"
msgstr "Заглавие Шрифт"
#: ../functions.php:2836
msgid "Blurb"
msgstr "Отправка"
#: ../functions.php:2849 ../functions.php:2962 ../functions.php:3153
#: ../functions.php:3278 ../functions.php:3344 ../functions.php:3430
#: ../functions.php:3496 ../functions.php:4334 ../functions.php:5084
#: ../functions.php:5197
msgid "Header Font Size"
msgstr "Заглавие Размера На Шрифта"
#: ../functions.php:2863
msgid "Tabs"
msgstr "раздели"
#: ../functions.php:2916 ../functions.php:3317 ../functions.php:3469
#: ../functions.php:3535
msgid "Padding"
msgstr "Тапицерия"
#: ../functions.php:2930
msgid "Slider"
msgstr "Плъзгач"
#: ../functions.php:2943 ../functions.php:5178
msgid "Top & Bottom Padding"
msgstr "Горната И Долната Част, Талията"
#: ../functions.php:3001 ../functions.php:5236
msgid "Content Font Size"
msgstr "Съдържанието На Размер На Шрифта"
#: ../functions.php:3020 ../functions.php:5255
msgid "Content Font Style"
msgstr "Съдържанието На Стил На Шрифта"
#: ../functions.php:3035
msgid "Testimonial"
msgstr "Отзив"
#: ../functions.php:3048 ../functions.php:4662
msgid "Name Font Style"
msgstr "Име На Стила На Шрифта"
#: ../functions.php:3068
msgid "Details Font Style"
msgstr "Подробности За Стила На Шрифта"
#: ../functions.php:3088
msgid "Portrait Border Radius"
msgstr "Портрет Радиус На Границата"
#: ../functions.php:3140
msgid "Pricing Table"
msgstr "Ценова таблица"
#: ../functions.php:3192 ../functions.php:3383 ../functions.php:4682
msgid "Subheader Font Size"
msgstr "Подзаголовка Размера На Шрифта"
#: ../functions.php:3211 ../functions.php:3402 ../functions.php:4701
msgid "Subheader Font Style"
msgstr "Подзаглавието На Стил На Шрифта"
#: ../functions.php:3231 ../functions.php:4998
msgid "Price Font Size"
msgstr "Цена Размера На Шрифта"
#: ../functions.php:3250
msgid "Pricing Font Style"
msgstr "Цена Стил На Шрифта"
#: ../functions.php:3265
msgid "Call To Action"
msgstr "Призив за действие"
#: ../functions.php:3331
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"
#: ../functions.php:3417
msgid "Email Optin"
msgstr "Напиши Оптин"
#: ../functions.php:3549
msgid "Portfolio"
msgstr "Портфолио"
#: ../functions.php:3663
msgid "Filterable Portfolio"
msgstr "Портфолио, което може да се филтрира"
#: ../functions.php:3782
msgid "Filters Font Size"
msgstr "Филтри Размера На Шрифта"
#: ../functions.php:3801
msgid "Filters Font Style"
msgstr "Филтри Стил На Шрифта"
#: ../functions.php:3816
msgid "Bar Counter"
msgstr "Бар Стойка"
#: ../functions.php:3829
msgid "Label Font Size"
msgstr "Размер На Шрифта Етикети"
#: ../functions.php:3848
msgid "Label Font Style"
msgstr "Стил На Шрифта Етикети"
#: ../functions.php:3868
msgid "Percent Font Size"
msgstr "На Сто От Размера На Шрифта"
#: ../functions.php:3887
msgid "Percent Font Style"
msgstr "Процента На Белега"
#: ../functions.php:3907
msgid "Bar Padding"
msgstr "Бар Тапицерия"
#: ../functions.php:3926
msgid "Bar Border Radius"
msgstr "Бар Радиус На Границата"
#: ../functions.php:3940
msgid "Circle Counter"
msgstr "Броячи на окръжността"
#: ../functions.php:3952 ../functions.php:4038
msgid "Number Font Size"
msgstr "Редица Размера На Шрифта"
#: ../functions.php:3971 ../functions.php:4057
msgid "Number Font Style"
msgstr "Номер На Стил На Шрифта"
#: ../functions.php:4025
msgid "Number Counter"
msgstr "Брояч с числа"
#: ../functions.php:4111
msgid "Accordion"
msgstr "Акордеон"
#: ../functions.php:4142 ../functions.php:4248
msgid "Opened Title Font Style"
msgstr "Отвори Титлата В Стила На Шрифта"
#: ../functions.php:4162 ../functions.php:4268
msgid "Closed Title Font Style"
msgstr "Затвори Титлата В Стила На Шрифта"
#: ../functions.php:4182 ../functions.php:4288
msgid "Toggle Icon Size"
msgstr "Иконата Ключ Размер"
#: ../functions.php:4202 ../functions.php:4307
msgid "Toggle Padding"
msgstr "Смяна На Тапицерията"
#: ../functions.php:4216
msgid "Toggle"
msgstr "Превключване"
#: ../functions.php:4321
msgid "Contact Form"
msgstr "Контактна форма"
#: ../functions.php:4373
msgid "Input Font Size"
msgstr "Входните Размера На Шрифта"
#: ../functions.php:4392
msgid "Input Font Style"
msgstr "Входни Стил На Шрифта"
#: ../functions.php:4412
msgid "Input Field Padding"
msgstr "Поле За Въвеждане На Отстъпа"
#: ../functions.php:4431
msgid "Captcha Font Size"
msgstr "Captcha Размера На Шрифта"
#: ../functions.php:4450
msgid "Captcha Font Style"
msgstr "Captcha Стил На Шрифта"
#: ../functions.php:4465 ../includes/functions/sidebars.php:4
msgid "Sidebar"
msgstr "Странична лента"
#: ../functions.php:4478
msgid "Widget Header Font Size"
msgstr "Размер На Шрифта На Заглавието Джаджа"
#: ../functions.php:4497
msgid "Widget Header Font Style"
msgstr "Стила На Шрифта На Заглавието Джаджа"
#: ../functions.php:4517
msgid "Remove Vertical Divider"
msgstr "Премахване На Вертикален Делител"
#: ../functions.php:4526
msgid "Divider"
msgstr "Устройства за разделяне"
#: ../functions.php:4538
msgid "Show Divider"
msgstr "Покажи разделител"
#: ../functions.php:4552
msgid "Divider Style"
msgstr "Делител Стил"
#: ../functions.php:4557
msgid "Solid"
msgstr "Твърди"
#: ../functions.php:4558
msgid "Dotted"
msgstr "Пунктирана"
#: ../functions.php:4559
msgid "Dashed"
msgstr "Пунктирана"
#: ../functions.php:4560
msgid "Double"
msgstr "Двойна"
#: ../functions.php:4561
msgid "Groove"
msgstr "GROOVE"
#: ../functions.php:4562
msgid "Ridge"
msgstr "Ridge"
#: ../functions.php:4563
msgid "Inset"
msgstr "Поставяне"
#: ../functions.php:4564
msgid "Outset"
msgstr "Началото"
#: ../functions.php:4577
msgid "Divider Weight"
msgstr "Делител Тегло"
#: ../functions.php:4596
msgid "Divider Height"
msgstr "Делител Височина"
#: ../functions.php:4615
msgid "Divider Position"
msgstr "Делител Позиция"
#: ../functions.php:4620
msgid "Top"
msgstr "Горе"
#: ../functions.php:4621
msgid "Vertically Centered"
msgstr "Вертикално Центриране"
#: ../functions.php:4622
msgid "Bottom"
msgstr "Долу"
#: ../functions.php:4630
msgid "Person"
msgstr "Личност"
#: ../functions.php:4643
msgid "Name Font Size"
msgstr "Името На Размер На Шрифта"
#: ../functions.php:4721
msgid "Social Network Icon Size"
msgstr "Социална Мрежа На Размера На Иконата"
#: ../functions.php:4748 ../functions.php:4834
msgid "Post Title Font Size"
msgstr "Име Пост Размера На Шрифта"
#: ../functions.php:4787 ../functions.php:4873
msgid "Meta Font Size"
msgstr "Мета Размера На Шрифта"
#: ../functions.php:4821
msgid "Blog Grid"
msgstr "Блог На Окото"
#: ../functions.php:4907
msgid "Shop"
msgstr "Магазин"
#: ../functions.php:4920
msgid "Product Name Font Size"
msgstr "Името На Стоката Размера На Шрифта"
#: ../functions.php:4939
msgid "Product Name Font Style"
msgstr "Името На Стоката В Стила На Шрифта"
#: ../functions.php:4959
msgid "Sale Badge Font Size"
msgstr "Продажба На Значка Размера На Шрифта"
#: ../functions.php:4978
msgid "Sale Badge Font Style"
msgstr "Продажба На Значка Стил На Шрифта"
#: ../functions.php:5017
msgid "Price Font Style"
msgstr "Цената На Стил На Шрифта"
#: ../functions.php:5037
msgid "Sale Price Font Size"
msgstr "Продажната Цена На Размер На Шрифта"
#: ../functions.php:5056
msgid "Sale Price Font Style"
msgstr "Цени На Продажба На Стил На Шрифта"
#: ../functions.php:5071
msgid "Countdown"
msgstr "Обратното броене"
#: ../functions.php:5118
msgid "Social Follow"
msgstr "Социално Охрана"
#: ../functions.php:5131
msgid "Follow Font & Icon Size"
msgstr "Следвайте Шрифт И Размер На Иконите"
#: ../functions.php:5165
msgid "Fullwidth Slider"
msgstr "Плъзгач с пълна ширина"
#: ../functions.php:7469
msgid "0 comments"
msgstr "0 коментари"
#: ../functions.php:7469
msgid "1 comment"
msgstr "1 коментар"
#: ../functions.php:7469
msgid "comments"
msgstr "коментари"
#: ../functions.php:7542
msgid "Password Protected"
msgstr "Защита с парола"
#: ../functions.php:7543
msgid "To view this protected post, enter the password below"
msgstr "За да видите тази защитена публикация, въведете паролата по-долу"
#: ../functions.php:7546
msgid "Password"
msgstr "Парола"
#: ../functions.php:7547
msgid "Submit"
msgstr "Изпращане"
#: ../functions.php:7727
#, php-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../functions.php:7729
msgid "Item"
msgstr "Елемент"
#: ../functions.php:7729
msgid "Items"
msgstr "Елементи"
#: ../functions.php:7907 ../functions.php:7942
msgid "Theme Customizer"
msgstr "Тема Настройщика"
#: ../functions.php:7911 ../functions.php:7955
msgid "Module Customizer"
msgstr "Модул Customizer"
#: ../functions.php:7913
msgid "Role Editor"
msgstr "Ролята На Редактора"
#: ../functions.php:7916
msgid "Divi Library"
msgstr "Диви Библиотека"
#: ../header.php:176
msgid "Search …"
msgstr "Търсене …"
#: ../header.php:178
msgid "Search for:"
msgstr "Търсене за:"
#. translators: 1: date, 2: time
#: ../includes/functions/comments.php:15
#, php-format
msgid "on %1$s at %2$s"
msgstr "на %1$s at %2$s"
#: ../includes/functions/comments.php:18
msgid "(Edit)"
msgstr "(Редактиране)"
#: ../includes/functions/comments.php:21
msgid "Reply"
msgstr "Отговор"
#: ../includes/functions/comments.php:30
msgid "Your comment is awaiting moderation."
msgstr "Вашият коментар очаква одобрение."
#: ../includes/functions/installation.php:1
msgid "Read Divi Documentation"
msgstr "Прочетете Divi документацията"
#: ../includes/functions/sidebars.php:13 ../includes/functions/sidebars.php:22
#: ../includes/functions/sidebars.php:31 ../includes/functions/sidebars.php:40
msgid "Footer Area"
msgstr "Област за долен колонтитул"
#: ../includes/functions/tutorials.php:1
msgid "Watch video tutorials"
msgstr "Вижте видео уроците"
#: ../includes/navigation.php:2
msgid "« Older Entries"
msgstr "« По-стари записи"
#: ../includes/navigation.php:3
msgid "Next Entries »"
msgstr "Следващи записи »"
#: ../includes/no-results.php:3
msgid "No Results Found"
msgstr "Няма намерени резултати"
#: ../includes/no-results.php:4
msgid ""
"The page you requested could not be found. Try refining your search, or use "
"the navigation above to locate the post."
msgstr ""
"Страницата, която търсите, не може да бъде намерена. Опитайте прецизиране на "
"търсенето или използвайте навигацията по-горе, за да намерите публикацията."
#: ../includes/social_icons.php:6
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
#: ../includes/social_icons.php:13
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
#: ../includes/social_icons.php:20
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: ../includes/social_icons.php:32
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
#: ../includes/widgets/widget-about.php:4
msgid "Displays About Me Information"
msgstr "Показва информация за мен "
#: ../includes/widgets/widget-about.php:6
msgid "ET About Me Widget"
msgstr "Графичен модул \"За мен\""
#: ../includes/widgets/widget-about.php:12
#: ../includes/widgets/widget-about.php:41
msgid "About Me"
msgstr "За мен"
#: ../includes/widgets/widget-about.php:48
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:172
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:184
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:192
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:200
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:208
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:216
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:224
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:232
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:240
#: ../includes/widgets/widget-adsense.php:46
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
#: ../includes/widgets/widget-about.php:52
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:4
msgid "Displays Advertisements"
msgstr "Показва реклами"
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:6
msgid "ET Advertisement"
msgstr "Рекламиране"
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:12
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:128
msgid "Advertisement"
msgstr "Рекламиране"
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:175
msgid "Use Relative Image Paths"
msgstr "Използвай относително пътища за изображение"
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:177
msgid "Open in a new window"
msgstr "Отвори в нов прозорец"
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:180
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:182
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:184
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:186
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:188
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:190
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:192
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:194
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:196
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:198
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:200
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:202
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:204
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:206
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:208
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:210
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:212
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:214
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:216
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:218
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:220
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:222
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:224
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:226
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:228
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:230
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:232
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:234
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:236
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:238
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:240
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:242
msgid "Banner"
msgstr "Банер"
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:182
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:190
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:198
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:206
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:214
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:222
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:230
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:238
msgid "Url"
msgstr "URL"
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:186
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:194
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:202
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:210
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:218
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:226
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:234
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:242
msgid "Alt"
msgstr "Aлт.."
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:243
msgid ""
"If you don't want to display some banners - leave approptiate fields blank"
msgstr ""
"Ако не искате да показвате някои банери - оставете съответните полета празни"
#: ../includes/widgets/widget-adsense.php:4
msgid "Displays Adsense Ads"
msgstr "Показва Adsense реклами"
#: ../includes/widgets/widget-adsense.php:6
msgid "ET Adsense Widget"
msgstr "Графичен модул Adsense"
#: ../includes/widgets/widget-adsense.php:12
#: ../includes/widgets/widget-adsense.php:40
msgid "Adsense"
msgstr "Adsense"
#: ../includes/widgets/widget-adsense.php:48
msgid "Adsense Code"
msgstr "Adsense код"
#: ../page-template-blank.php:49 ../page.php:48 ../single-project.php:53
#: ../single.php:105
msgid "Pages:"
msgstr "Страници:"
#: ../single-project.php:62
msgid "←"
msgstr "←"
#: ../single-project.php:63
msgid "→"
msgstr "→"
#~ msgid ""
#~ "By default, MailChimp lists are cached for one day. If you added new "
#~ "list, but it doesn't appear within the SignUp module settings, activate "
#~ "this option. Don't forget to disable it once the list has been "
#~ "regenerated."
#~ msgstr ""
#~ "По подразбиране MailChimp списъците се кешират за един ден. Ако сте "
#~ "добавили нов списък, но той не се появи в рамките на настройките на "
#~ "модула за регистрация, активирайте тази опция. Не забравяйте да я "
#~ "деактивирате, след като списъкът е генериран повторно."
#~ msgid ""
#~ "By default, Aweber lists are cached for one day. If you added new list, "
#~ "but it doesn't appear within the SignUp module settings, activate this "
#~ "option. Don't forget to disable it once the list has been regenerated."
#~ msgstr ""
#~ "По подразбиране Aweber списъците се кешират за един ден. Ако сте добавили "
#~ "нов списък, но той не се появи в рамките на настройките на модула за "
#~ "регистрация, активирайте тази опция. Не забравяйте да я деактивирате, "
#~ "след като списъкът е генериран повторно."
#~ msgid ""
#~ "Please, check the fields below to make sure you entered the correct "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Моля, проверете полетата за въвеждане по-долу, за да се уверете, че сте "
#~ "въвели правилната информация."
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Попълване"
#~ msgid "field"
#~ msgstr "поле"
#~ msgid "Invalid email"
#~ msgstr "Невалиден имейл"
#~ msgid "Captcha"
#~ msgstr "Captcha"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Предишен"
#~ msgid "Projects"
#~ msgstr "Проекти"
#~ msgid "Project"
#~ msgstr "Проект"
#~ msgid "Add New"
#~ msgstr "Добави нов"
#~ msgid "Add New Project"
#~ msgstr "Добави нов проект"
#~ msgid "Edit Project"
#~ msgstr "Редактиране на проект"
#~ msgid "New Project"
#~ msgstr "Нов проект"
#~ msgid "All Projects"
#~ msgstr "Всички проекти"
#~ msgid "View Project"
#~ msgstr "Преглед на проекта"
#~ msgid "Search Projects"
#~ msgstr "Търсене на проекти"
#~ msgid "Nothing found"
#~ msgstr "Нищо не беше открито"
#~ msgid "Nothing found in Trash"
#~ msgstr "Нищо не беше открито в кошчето"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Категория"
#~ msgid "Search Categories"
#~ msgstr "Търсене в категории"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "Всички категории"
#~ msgid "Parent Category"
#~ msgstr "Родителска категория"
#~ msgid "Parent Category:"
#~ msgstr "Родителска категория:"
#~ msgid "Edit Category"
#~ msgstr "Редакция на категория"
#~ msgid "Update Category"
#~ msgstr "Актуализация на категория"
#~ msgid "Add New Category"
#~ msgstr "Добавяне на нова категория"
#~ msgid "New Category Name"
#~ msgstr "Име на нова категория"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Етикети"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Етикет"
#~ msgid "Search Tags"
#~ msgstr "Търсене на етикети"
#~ msgid "All Tags"
#~ msgstr "Всички етикети"
#~ msgid "Parent Tag"
#~ msgstr "Родителски етикет"
#~ msgid "Parent Tag:"
#~ msgstr "Родителски етикет:"
#~ msgid "Edit Tag"
#~ msgstr "Редактиране на етикет"
#~ msgid "Update Tag"
#~ msgstr "Актуализация на етикет"
#~ msgid "Add New Tag"
#~ msgstr "Добавяне на нов етикет"
#~ msgid "New Tag Name"
#~ msgstr "Име на нов етикет"
#~ msgid "Active Menu Link Color"
#~ msgstr "Активен цвят на линковете в менюто"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Абониране"
#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Свързване..."
#~ msgid "Connection failed"
#~ msgstr "Неуспех при свързване"
#~ msgid "Removing connection..."
#~ msgstr "Премахване на връзка ..."
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Готово"
#~ msgid ""
#~ "Step 1: Generate authorization code"
#~ msgstr ""
#~ "Стъпка 1: Генериране на код за "
#~ "разрешение"
#~ msgid ""
#~ "Step 2: Paste in the authorization code and click \"Make a connection\" "
#~ "button: "
#~ msgstr ""
#~ "Стъпка 2: Поставете кода за разрешение и натиснете бутона \"Осъществяване "
#~ "на връзка\": "
#~ msgid "Make a connection"
#~ msgstr "Осъществете връзка"
#~ msgid ""
#~ "Aweber is set up properly. You can remove connection here if you wish."
#~ msgstr ""
#~ "Aweber е конфигуриран правилно. Можете да премахнете връзката от тук, ако "
#~ "желаете."
#~ msgid "Remove the connection"
#~ msgstr "Премахване на връзката"
#~ msgid "Nonce failed."
#~ msgstr "Nonce беше неуспешен."
#~ msgid "Authorization code is empty."
#~ msgstr "Кодът за разрешение е празен."
#~ msgid ""
#~ "Authorization code is invalid. Try regenerating it and paste in the new "
#~ "code."
#~ msgstr ""
#~ "Кодът за разрешение е невалиден. Опитайте се да го генерирате повторни и "
#~ "поставете новия код."
#~ msgid "Aweber API Exception"
#~ msgstr "Aweber API изключение"
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Съобщение"
#~ msgid "Nonce failed"
#~ msgstr "Nonce беше неуспешен"
#~ msgid "Read more"
#~ msgstr "Повече информация"
#~ msgid "Configuration error"
#~ msgstr "Грешка в конфигурацията"
#~ msgid "Please enter first name"
#~ msgstr "Моля, въведете вашето име"
#~ msgid "Incorrect email"
#~ msgstr "Неправилен имейл"
#~ msgid "Configuration error: List is not defined"
#~ msgstr "Грешка в конфигурацията: Списъкът не е дефиниран"
#~ msgid ""
#~ "Subscribed - look for the confirmation "
#~ "email!
"
#~ msgstr ""
#~ "Записан - потърсете имейла за потвърждение!"
#~ "
"
#~ msgid "Configuration error: api key is not defined"
#~ msgstr "Грешка в конфигурацията: Не е дефиниран API код"
#~ msgid "Aweber: Wrong configuration data"
#~ msgstr "Aweber: Грешни данни при конфигурацията"
#~ msgid "Posts by %s"
#~ msgstr "Публикации от %s"
#~ msgid "% Comments"
#~ msgstr "% Коментари"
#~ msgid "No Comments"
#~ msgstr "Няма коментари"
#~ msgid "by"
#~ msgstr "от"
#~ msgid "ET Settings"
#~ msgstr "ЕТ настройки"
#~ msgid "Layouts"
#~ msgstr "Оформления"
#~ msgid "Add New Layout"
#~ msgstr "Добавяне на ново оформление"
#~ msgid "Edit Layout"
#~ msgstr "Редактиране на оформление"
#~ msgid "New Layout"
#~ msgstr "Ново оформление"
#~ msgid "All Layouts"
#~ msgstr "Всички оформления"
#~ msgid "View Layout"
#~ msgstr "Преглед на оформление"
#~ msgid "Search Layouts"
#~ msgstr "Търсене на оформления"
#~ msgid "Side Navigation"
#~ msgstr "Странична навигация"
#~ msgid "Theme Settings"
#~ msgstr "Настройки на тема"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Шрифтове"
#~ msgid "Schemes"
#~ msgstr "Схеми"
#~ msgid "Link Color"
#~ msgstr "Цвят на линка"
#~ msgid "Main Font Color"
#~ msgstr "Цвят на основния шрифт"
#~ msgid "Accent Color"
#~ msgstr "Цветови оттенък"
#~ msgid "Menu Links Color"
#~ msgstr "Цвят на линковете в менюто"
#~ msgid "Boxed Layout"
#~ msgstr "Оформление в полета"
#~ msgid "Vertical Navigation"
#~ msgstr "Вертикална навигация"
#~ msgid "Show Social Icons in Header"
#~ msgstr "Покажи социални икони в горния колонтитул на уебсайта"
#~ msgid "Show Social Icons in Footer"
#~ msgstr "Покажи социални икони в долния колонтитул на уебсайта"
#~ msgid "Primary Navigation Background"
#~ msgstr "Фонов цвят на основната навигация"
#~ msgid "Primary Navigation Text Color"
#~ msgstr "Цвят на текста на основната навигация"
#~ msgid "Secondary Navigation Background"
#~ msgstr "Фонов цвят на допълнителната навигация"
#~ msgid "Secondary Navigation Text Color"
#~ msgstr "Цвят на текста на допълнителната навигация"
#~ msgid "Google+"
#~ msgstr "Google+"
#~ msgid "LinkedIn"
#~ msgstr "LinkedIn"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Раздел"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Следвам"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Дни"
#~ msgid "Hours"
#~ msgstr "Часа"
#~ msgid "Hrs"
#~ msgstr "Час"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "Минути"
#~ msgid "Min"
#~ msgstr "Мин"
#~ msgid "Seconds"
#~ msgstr "Секунди"
#~ msgid "Sec"
#~ msgstr "Сек"
#~ msgid "by %1$s"
#~ msgstr "от %1$s"
#~ msgid "First Name"
#~ msgstr "Име"
#~ msgid "Last Name"
#~ msgstr "Фамилия"
#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "Имейл адрес"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Име"
#~ msgid "Logged in as %1$s"
#~ msgstr "Влезли сте като %1$s"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Изход"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Потребителско име"
#~ msgid "Forgot your password?"
#~ msgstr "Забравили се паролата си?"
#~ msgid "by %s"
#~ msgstr "от %s"
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
#~ msgid "read more..."
#~ msgstr "повече информация..."
#~ msgid "read more"
#~ msgstr "повече информация"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Всички"
#~ msgid "Make sure you entered the captcha."
#~ msgstr "Уверете се, че сте въвели captcha."
#~ msgid "You entered the wrong number in captcha."
#~ msgstr "Въвели сте грешно число в captcha."
#~ msgid "Make sure you fill all fields."
#~ msgstr "Уверете се, че ще попълните всички полета."
#~ msgid "Invalid Email."
#~ msgstr "Невалиден имейл."
#~ msgid "New Message From %1$s%2$s"
#~ msgstr "Ново съобщение от %1$s%2$s"
#~ msgid " - %s"
#~ msgstr " - %s"
#~ msgid "Thanks for contacting us"
#~ msgstr "Благодарим ви, че се свързахте с нас"
#~ msgid "Export Page Builder Layouts"
#~ msgstr "Експортиране на оформления на създател на страници"
#~ msgid ""
#~ "You do not have sufficient permissions to export the content of this site."
#~ msgstr ""
#~ "Вие нямате достатъчно права за експортиране на съдържанието на този сайт."
#~ msgid ""
#~ "When you click the button below WordPress will create an XML file for you "
#~ "to save to your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Когато кликнете върху бутона WordPress по-долу, ще създадете XML файл, "
#~ "който да запишете на вашия компютър."
#~ msgid ""
#~ "This format, which we call WordPress eXtended RSS or WXR, will contain "
#~ "all layouts you created using the Page Builder."
#~ msgstr ""
#~ "Този формат, който ние наричаме WordPress eXtended RSS или WXR, ще "
#~ "съдържа всички оформления, които сте създали с помощта на създаването на "
#~ "страници (Page Builder)."
#~ msgid ""
#~ "Once you’ve saved the download file, you can use the Import "
#~ "function in another WordPress installation to import all layouts from "
#~ "this site."
#~ msgstr ""
#~ "След като сте записали файла за изтегляне, можете да използвате функцията "
#~ "за импортиране в друга WordPress инсталация, за да импортирате всички "
#~ "оформления от този сайт."
#~ msgid "Download Export File"
#~ msgstr "Изтегляне на файл за експортиране"
#~ msgid "Use Default Editor"
#~ msgstr "Използване на редактор по подразбиране"
#~ msgid "Use Page Builder"
#~ msgstr "Използване на създаване на страници (Page Builder)"
#~ msgid "Here you can create new widget areas for use in the Sidebar module"
#~ msgstr ""
#~ "Тук можете да създавате нови области за графични компоненти за използване "
#~ "в модула Странична лента"
#~ msgid ""
#~ "Note: Naming your widget area \"sidebar 1\", \"sidebar 2\", \"sidebar "
#~ "3\", \"sidebar 4\" or \"sidebar 5\" will cause conflicts with this theme"
#~ msgstr ""
#~ "Забележка: Наименуването на областта на вашия графичен компонент "
#~ "\"странична лента 1\", \"странична лента 2\", \"странична лента 3\", "
#~ "\"странична лента 4\" или \"странична лента 5\" ще доведе до конфликт с "
#~ "тази тема"
#~ msgid "Widget Name"
#~ msgstr "Име на графичен компонент"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Създай"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Изтрий"
#~ msgid ""
#~ "%1$s widget area has been created. You can create more "
#~ "areas, once you finish update the page to see all the areas."
#~ msgstr ""
#~ "Беше създадена %1$s област за графични компоненти. "
#~ "Можете да създадете повече области, след като завърши обновяването на "
#~ "страницата, за да видите всички области."
#~ msgid "Replace the existing content with loaded layout"
#~ msgstr "Заменете съществуващото съдържание с новото оформление"
#~ msgid "Saved Layouts:"
#~ msgstr "Запазени оформления:"
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Зареди"
#~ msgid "Predefined Layouts:"
#~ msgstr "Предварително зададени оформления:"
#~ msgid "The section should have at least one row."
#~ msgstr "Разделът трябва да има поне един ред."
#~ msgid "Fullwidth module can't be used outside of the Fullwidth Section."
#~ msgstr ""
#~ "Модул с пълна ширина не може да се използва извън раздела Пълна ширина."
#~ msgid "3 column row can't be used in this column."
#~ msgstr "Ред с 3 колони не може да се използва в тази колона."
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Преглед"
#~ msgid "Module"
#~ msgstr "Модул"
#~ msgid ""
#~ "Still images cannot be generated from this video service and/or this "
#~ "video format"
#~ msgstr ""
#~ "Снимките не могат да бъдат генерирани от тази видео услуга и/или видео "
#~ "формат"
#~ msgid "Geocode was not successful for the following reason"
#~ msgstr "Геокодът не бе успешен поради следната причина"
#~ msgid "Geocoder failed due to"
#~ msgstr "Геокодерът не успя поради"
#~ msgid "No results found"
#~ msgstr "Няма намерени резултати"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Видео"
#~ msgid "Video Slider"
#~ msgstr "Плъзгач за видео"
#~ msgid "Bar Counters"
#~ msgstr "Броячи на лентата"
#~ msgid "Fullwidth Header"
#~ msgstr "Заглавка с пълна ширина"
#~ msgid "Fullwidth Menu"
#~ msgstr "Меню с пълна ширина"
#~ msgid "Fullwidth Portfolio"
#~ msgstr "Портфолио с пълна ширина"
#~ msgid "Countdown Timer"
#~ msgstr "Таймер за обратно отброяване"
#~ msgid "Map"
#~ msgstr "Карта"
#~ msgid "Fullwidth Map"
#~ msgstr "Пълна ширина Карта"
#~ msgid "Social Media Follow"
#~ msgstr "Социална медия"
#~ msgid "Page Builder"
#~ msgstr "Създаване на страници"
#~ msgid "Save Layout"
#~ msgstr "Запиши оформлението"
#~ msgid "Load Layout"
#~ msgstr "Зареди оформлението"
#~ msgid "Clear Layout"
#~ msgstr "Изчисти оформлението"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Настройки"
#~ msgid "Clone Section"
#~ msgstr "Дублиране на раздела"
#~ msgid "Delete Section"
#~ msgstr "Изтриване на раздела"
#~ msgid "Add Section"
#~ msgstr "Добави раздел"
#~ msgid "Add Fullwidth Section"
#~ msgstr "Добави раздел с пълна ширина "
#~ msgid "Add Specialty Section"
#~ msgstr "Добави специален раздел"
#~ msgid "Clone Row"
#~ msgstr "Дублирай ред"
#~ msgid "Delete Row"
#~ msgstr "Изтрий ред"
#~ msgid "Insert Column(s)"
#~ msgstr "Вмъкни колона(и)"
#~ msgid "Add Row"
#~ msgstr "Добави ред"
#~ msgid "Module Settings"
#~ msgstr "Настройка на модула"
#~ msgid "Clone Module"
#~ msgstr "Дублирай модул"
#~ msgid "Delete Module"
#~ msgstr "Изтрий модул"
#~ msgid "Close modal window"
#~ msgstr "Затвори модален прозорец"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Запиши"
#~ msgid "Insert Columns"
#~ msgstr "Вмъкни колони"
#~ msgid "Insert Module"
#~ msgstr "Вмъкни модул"
#~ msgid "Section Module Settings"
#~ msgstr "Настройки на раздела за модул"
#~ msgid "Upload an image"
#~ msgstr "Качи изображение"
#~ msgid "Choose a Background Image"
#~ msgstr "Изберете фоново изображение"
#~ msgid "Set As Background"
#~ msgstr "Задайте като фон"
#~ msgid ""
#~ "If defined, this image will be used as the background for this module. To "
#~ "remove a background image, simply delete the URL from the settings field."
#~ msgstr ""
#~ " Ако е дефинирано, това изображение ще бъде използвано като фон за този "
#~ "модул. За да премахнете фоново изображение, просто да изтрийте URL от "
#~ "полето с настройки."
#~ msgid "Transparent Background Color"
#~ msgstr "Прозрачен цвят на фона"
#~ msgid ""
#~ "Switch on this option if you need transparent background color for the "
#~ "section."
#~ msgstr ""
#~ "Включете тази опция, ако ви трябва прозрачен цвят за фона на раздела."
#~ msgid ""
#~ "Define a custom background color for your module, or leave blank to use "
#~ "the default color."
#~ msgstr ""
#~ "Дефинирайте потребителски цвят на фона за вашия модул, или оставете "
#~ "празно, за да използвате цвета по подразбиране."
#~ msgid "Background Video MP4"
#~ msgstr "Фоново видео .MP4"
#~ msgid "Upload a video"
#~ msgstr "Качете видео"
#~ msgid "Choose a Background Video MP4 File"
#~ msgstr "Изберете файл с фоново видео .MP4"
#~ msgid "Set As Background Video"
#~ msgstr "Задайте като фоново видео"
#~ msgid ""
#~ "All videos should be uploaded in both .MP4 .WEBM formats to ensure "
#~ "maximum compatibility in all browsers. Upload the .MP4 version here. "
#~ "Important Note: Video backgrounds are disabled from mobile devices. "
#~ "Instead, your background image will be used. For this reason, you should "
#~ "define both a background image and a background video to ensure best "
#~ "results."
#~ msgstr ""
#~ "Всички видео клипове трябва да бъдат качени във формати .MP4 и .WEBM, за "
#~ "да се гарантира максимална съвместимост с всички браузъри. Качете .WEBM "
#~ "версията тук. Важна забележка: Видео фоновете са изключени от мобилните "
#~ "устройства. Вместо това ще бъде използвано вашето фоново изображение. "
#~ "Поради тази причина трябва да дефинирате както фоново изображение, така и "
#~ "фоново видео, за да гарантирате най-добрите резултати."
#~ msgid "Background Video Webm"
#~ msgstr "Фоново видео .WEBM"
#~ msgid "Choose a Background Video WEBM File"
#~ msgstr "Изберете .WEBM файл за фоново видео"
#~ msgid ""
#~ "All videos should be uploaded in both .MP4 .WEBM formats to ensure "
#~ "maximum compatibility in all browsers. Upload the .WEBM version here. "
#~ "Important Note: Video backgrounds are disabled from mobile devices. "
#~ "Instead, your background image will be used. For this reason, you should "
#~ "define both a background image and a background video to ensure best "
#~ "results."
#~ msgstr ""
#~ "Всички видео клипове трябва да бъдат качени във формати .MP4 и .WEBM, за "
#~ "да се гарантира максимална съвместимост с всички браузъри. Качете .WEBM "
#~ "версията тук. Важна забележка: Видео фоновете са изключени от мобилните "
#~ "устройства. Вместо това ще бъде използвано вашето фоново изображение. "
#~ "Поради тази причина трябва да дефинирате както фоново изображение, така и "
#~ "фоново видео, за да гарантирате най-добрите резултати."
#~ msgid "Background Video Width"
#~ msgstr "Ширина на фоново видео"
#~ msgid ""
#~ "In order for videos to be sized correctly, you must input the exact width "
#~ "(in pixels) of your video here."
#~ msgstr ""
#~ "За да могат видеоклиповете да бъдат оразмерени правилно, трябва да "
#~ "въведете точната ширина (в пиксели) на вашето видео тук."
#~ msgid "Background Video Height"
#~ msgstr "Височина на фоново видео"
#~ msgid ""
#~ "In order for videos to be sized correctly, you must input the exact "
#~ "height (in pixels) of your video here."
#~ msgstr ""
#~ "За да може видеоклиповете да бъдат оразмерени правилно, трябва да "
#~ "въведете точната височина (в пиксели) на вашето видео тук."
#~ msgid "Pause Video"
#~ msgstr "Поставете видеото на пауза"
#~ msgid "Allow video to be paused by other players when they begin playing"
#~ msgstr ""
#~ "Разрешете видеото да бъде поставено на пауза от други хора, когато те "
#~ "започват да го възпроизвеждат"
#~ msgid "Inner Shadow"
#~ msgstr "Вътрешна сянка"
#~ msgid "Don't Show Inner Shadow"
#~ msgstr "Не показвай вътрешна сянка"
#~ msgid "Show Inner Shadow"
#~ msgstr "Покажи вътрешна сянка"
#~ msgid ""
#~ "Here you can select whether or not your section has an inner shadow. This "
#~ "can look great when you have colored backgrounds or background images."
#~ msgstr ""
#~ "Тук можете да изберете дали вашият раздел да има вътрешна сянка. Това "
#~ "може да изглежда страхотно, когато имате цветни фонове или фонови "
#~ "изображения."
#~ msgid "Parallax effect"
#~ msgstr "Паралакс ефект"
#~ msgid "Don't Use Parallax Effect"
#~ msgstr "Не използвайте паралакс ефект"
#~ msgid "Use Parallax Effect"
#~ msgstr "Използвайте паралакс ефект"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, your background image will stay fixed as your scroll, "
#~ "creating a fun parallax-like effect."
#~ msgstr ""
#~ "Ако е разрешено, вашето фоново изображение ще остане фиксирано при "
#~ "превъртане, като създава приятен ефект, подобен на паралакс."
#~ msgid "Parallax method"
#~ msgstr "Паралакс метод"
#~ msgid "CSS"
#~ msgstr "CSS"
#~ msgid "True Parallax"
#~ msgstr "Истински паралакс"
#~ msgid "Define the method, used for the parallax effect."
#~ msgstr "Определете метода, използван за паралакс ефект."
#~ msgid "CSS ID"
#~ msgstr "CSS ID"
#~ msgid ""
#~ "Enter an optional CSS ID to be used for this module. An ID can be used to "
#~ "create custom CSS styling, or to create links to particular sections of "
#~ "your page."
#~ msgstr ""
#~ "Въведете незадължителен CSS ID, който да бъде използван за този модул. ID "
#~ "може да се използва за създаване на потребителски CSS стилове или за "
#~ "създаване на линкове към определени раздели от вашата страница."
#~ msgid "CSS Class"
#~ msgstr "CSS клас"
#~ msgid ""
#~ "Enter optional CSS classes to be used for this module. A CSS class can be "
#~ "used to create custom CSS styling. You can add multiple classes, "
#~ "separated with a space."
#~ msgstr ""
#~ "Въведете незадължителни CSS класове, които се използват за този модул. "
#~ "CSS клас може да се използва за създаване на потребителски CSS стилове "
#~ "Можете да добавите няколко класове, разделени с интервал."
#~ msgid "Image URL"
#~ msgstr "URL на изображение"
#~ msgid "Set As Image"
#~ msgstr "Задайте като изображение"
#~ msgid ""
#~ "Upload your desired image, or type in the URL to the image you would like "
#~ "to display."
#~ msgstr ""
#~ "Качете желаното изображение или въведете URL на изображението, което "
#~ "бихте искали да покажете."
#~ msgid "Image Alternative Text"
#~ msgstr "Алтернативен текст на изображението"
#~ msgid ""
#~ "This defines the HTML ALT text. A short description of your image can be "
#~ "placed here."
#~ msgstr ""
#~ "Това определя алтернативния текст на изображението Кратко описание на "
#~ "изображението може да бъдат поставено тук."
#~ msgid "Image Title Text"
#~ msgstr "Текст на заглавието на изображението"
#~ msgid "This defines the HTML Title text."
#~ msgstr "Това определя текста на HTML заглавието."
#~ msgid "Lightbox"
#~ msgstr "Lightbox"
#~ msgid "Don't Open In Lightbox"
#~ msgstr "Не отваряйте в Lightbox"
#~ msgid "Open In Lightbox"
#~ msgstr "Отворете в Lightbox"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose whether or not the image should open in Lightbox. "
#~ "Note: if you select to open the image in Lightbox, url options below will "
#~ "be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Тук можете да изберете дали изображението трябва да се отвори в Lightbox. "
#~ "Забележка: ако изберете да отворите изображението в Lightbox, URL опциите "
#~ "по-долу ще бъдат игнорирани."
#~ msgid "Link URL"
#~ msgstr "Линк URL"
#~ msgid ""
#~ "If you would like your image to be a link, input your destination URL "
#~ "here. No link will be created if this field is left blank."
#~ msgstr ""
#~ "Ако искате вашето изображение да бъде линк, въведете URL на вашето "
#~ "местоназначение тук. Няма да бъде създаден линк, ако това поле бъде "
#~ "оставено празно."
#~ msgid "Url Opens"
#~ msgstr "URL се отваря"
#~ msgid "In The Same Window"
#~ msgstr "В същия прозорец"
#~ msgid "In The New Tab"
#~ msgstr "В новия раздел"
#~ msgid "Here you can choose whether or not your link opens in a new window"
#~ msgstr "Тук можете да изберете дали вашият линк да се отваря в нов прозорец"
#~ msgid "Left To Right"
#~ msgstr "Отляво надясно"
#~ msgid "Right To Left"
#~ msgstr "Отдясно наляво"
#~ msgid "Top To Bottom"
#~ msgstr "Отгоре надолу"
#~ msgid "Bottom To Top"
#~ msgstr "Отдолу нагоре"
#~ msgid "This controls the direction of the lazy-loading animation."
#~ msgstr "Това контролира посоката на анимацията."
#~ msgid "Remove Space Below The Image"
#~ msgstr "Махни интервала под изображението"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose whether or not the image should have a space below it."
#~ msgstr ""
#~ "Тук можете да изберете дали изображението трябва да има интервал под него."
#~ msgid "Admin Label"
#~ msgstr "Етикет на администратор"
#~ msgid ""
#~ "This will change the label of the module in the builder for easy "
#~ "identification."
#~ msgstr ""
#~ "Това ще се промени етикета на модула в инструмента за създаване за лесна "
#~ "идентификация."
#~ msgid "Gallery Module Settings"
#~ msgstr "Настройки на модула галерия"
#~ msgid "Gallery Images"
#~ msgstr "Галерия със снимки"
#~ msgid "Update Gallery"
#~ msgstr "Актуализация на галерията"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Мрежа"
#~ msgid "Toggle between the various blog layout types."
#~ msgstr "Превключвайте между различните видове оформления за блог."
#~ msgid "Images Number"
#~ msgstr "Номер на изображенията"
#~ msgid "Define the number of images that should be displayed per page."
#~ msgstr ""
#~ "Определете броя изображения, които трябва да бъдат показани на страница."
#~ msgid "Show Title and Caption"
#~ msgstr "Покажи заглавие и надпис"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose whether to show the images title and caption, if the "
#~ "image has them."
#~ msgstr ""
#~ "Тук можете да изберете дали да покажете заглавието и надписа на "
#~ "изображенията, ако изображението има такива."
#~ msgid "Pagination"
#~ msgstr "Номериране на страници"
#~ msgid "Show Pagination"
#~ msgstr "Покажи номериране на страници"
#~ msgid "Don't Show Pagination"
#~ msgstr "Не показвай номериране на страници"
#~ msgid "Enable or disable pagination for this feed."
#~ msgstr "Включи или изключи номерирането на страници за този канал."
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose whether your text should be light or dark. If you are "
#~ "working with a dark background, then your text should be light. If your "
#~ "background is light, then your text should be set to dark."
#~ msgstr ""
#~ "Тук можете да изберете дали вашият текст да е светъл или тъмен. Ако "
#~ "работите с тъмен фон, текстът трябва да е светъл. Ако вашата фон е "
#~ "светъл, текстът трябва да е тъмен."
#~ msgid "Video Module Settings"
#~ msgstr "Настройки на видео модул"
#~ msgid "Video MP4/URL"
#~ msgstr "Видео .MP4 URL"
#~ msgid "Choose a Video MP4 File"
#~ msgstr "Изберете видео .MP4 файл"
#~ msgid "Set As Video"
#~ msgstr "Задайте като видео"
#~ msgid ""
#~ "Upload your desired video in .MP4 format, or type in the URL to the video "
#~ "you would like to display"
#~ msgstr ""
#~ "Качете желаното от вас видео в .MP4 формат или въведете URL за видеото, "
#~ "което искате да покажете."
#~ msgid "Video Webm"
#~ msgstr "Видео .WEBM"
#~ msgid "Choose a Video WEBM File"
#~ msgstr "Изберете Video .WEBM файл"
#~ msgid ""
#~ "Upload the .WEBM version of your video here. All uploaded videos should "
#~ "be in both .MP4 .WEBM formats to ensure maximum compatibility in all "
#~ "browsers."
#~ msgstr ""
#~ "Качете .WEBM версията на вашето видео тук. Всички качени видео клипове "
#~ "трябва да бъдат качени във формати .MP4 и .WEBM, за да се гарантира "
#~ "максимална съвместимост с всички браузъри."
#~ msgid "Image Overlay URL"
#~ msgstr "URL за насложено изображение"
#~ msgid "Generate From Video"
#~ msgstr "Генерирайте от видео"
#~ msgid ""
#~ "Upload your desired image, or type in the URL to the image you would like "
#~ "to display over your video. You can also generate a still image from your "
#~ "video."
#~ msgstr ""
#~ "Качете желаното изображение или напишете URL в изображението, което бихте "
#~ "искали да покажете над вашето видео. От вашето видео също можете да "
#~ "генерирате неподвижно изображение."
#~ msgid "Video Slider Module Settings"
#~ msgstr "Настройки на модул видео плъзгач"
#~ msgid "Add New Video"
#~ msgstr "Добави ново видео"
#~ msgid "Display Image Overlays on Main Video"
#~ msgstr "Покажи насложени изображения върху основното видео"
#~ msgid ""
#~ "This option will cover the player UI on the main video. This image can "
#~ "either be uploaded in each video setting or auto-generated by Divi."
#~ msgstr ""
#~ "Тази опция ще покрие интерфейса на плейъра на основното видео. Това "
#~ "изображение може или да бъде качено във всяка видео настройка или "
#~ "автоматично генерирано от Divi."
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "Стрелки"
#~ msgid "Show Arrows"
#~ msgstr "Покажи стрелките"
#~ msgid "Hide Arrows"
#~ msgstr "Скрий стрелките"
#~ msgid "This setting will turn on and off the navigation arrows."
#~ msgstr "Тази настройка ще включва и изключва стрелките за навигация."
#~ msgid "Slider Controls"
#~ msgstr "Управления на плъзгача"
#~ msgid "Use Thumbnail Track"
#~ msgstr "Използвайте Проследяване на миниатюра"
#~ msgid "Use Dot Navigation"
#~ msgstr "Използвайте Навигация чрез точки"
#~ msgid ""
#~ "This setting will let you choose to use the thumbnail track controls "
#~ "below the slider or dot navigation at the bottom of the slider."
#~ msgstr ""
#~ "Тази настройка ще ви позволи да изберете да използвате управленията за "
#~ "проследяване на миниатюра под плъзгача или навигация на точка в долната "
#~ "част на плъзгача."
#~ msgid "Slider Controls Color"
#~ msgstr "Цвят на управления на плъзгача"
#~ msgid ""
#~ "This setting will make your slider controls either light or dark in "
#~ "color. Slider controls are either the arrows on the thumbnail track or "
#~ "the circles in dot navigation."
#~ msgstr ""
#~ "Тази настройка ще направи управленията на вашия плъзгач светли или тъмни "
#~ "на цвят. Управленията на плъзгача са или стрелките на проследяването на "
#~ "миниатюра, или кръгчетата в навигацията чрез точки."
#~ msgid "Input the main text content for your slider here."
#~ msgstr "Въведете основното съдържание за вашия плъзгач тук."
#~ msgid "New Video"
#~ msgstr "Ново видео"
#~ msgid "Video Settings"
#~ msgstr "Видео настройки"
#~ msgid ""
#~ "This will change the label of the video in the builder for easy "
#~ "identification."
#~ msgstr ""
#~ "Това ще промени етикета на видеото в инструмента за създаване за лесна "
#~ "идентификация."
#~ msgid "Slider Arrows Color"
#~ msgstr "Цвят на стрелките на плъзгача"
#~ msgid ""
#~ "This setting will make your slider arrows either light or dark in color."
#~ msgstr ""
#~ "Тази настройка ще направи стрелките на вашия плъзгач с по-светъл или по-"
#~ "тъмен цвят."
#~ msgid "Text Module Settings"
#~ msgstr "Настройки на текстов модул"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose the value of your text. If you are working with a "
#~ "dark background, then your text should be set to light. If you are "
#~ "working with a light background, then your text should be dark."
#~ msgstr ""
#~ "Тук можете да изберете стойността за вашия текст. Ако работите с тъмен "
#~ "фон, трябва да настроите текста да е светъл. Ако работите със светъл фон, "
#~ "трябва да настроите текста да е тъмен."
#~ msgid "Text Orientation"
#~ msgstr "Ориентация на текста"
#~ msgid "This controls the how your text is aligned within the module."
#~ msgstr "Това управлява как вашият текст е подравнен в модула."
#~ msgid "Here you can create the content that will be used within the module."
#~ msgstr ""
#~ "Тук можете да създавате съдържание, което ще се използва в рамките на "
#~ "модула."
#~ msgid "New Tab"
#~ msgstr "Нов раздел"
#~ msgid "Tab Settings"
#~ msgstr "Настройки на раздела"
#~ msgid "The title will be used within the tab button for this tab."
#~ msgstr ""
#~ "Заглавието ще бъде използвано в рамките на бутона за раздела за този "
#~ "раздел."
#~ msgid ""
#~ "Here you can define the content that will be placed within the current "
#~ "tab."
#~ msgstr ""
#~ "Тук можете да определяте съдържанието, което ще бъдат поставено в текущия "
#~ "раздел."
#~ msgid "Tabs Module Settings"
#~ msgstr "Настройки на модула за раздели"
#~ msgid "Add New Tab"
#~ msgstr "Добави нов раздел"
#~ msgid "Slider Module Settings"
#~ msgstr "Настройки на модула на плъзгача"
#~ msgid "Add New Slide"
#~ msgstr "Добави нов слайд"
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "Контролни проби"
#~ msgid "Show Slider Controls"
#~ msgstr "Покажи управления на плъзгача"
#~ msgid "Hide Slider Controls"
#~ msgstr "Скрий управленията на плъзгача"
#~ msgid ""
#~ "This setting will turn on and off the circle buttons at the bottom of the "
#~ "slider."
#~ msgstr ""
#~ "Тази настройка ще включва и изключва кръглите бутони в долната част на "
#~ "плъзгача."
#~ msgid "Automatic Animation"
#~ msgstr "Автоматична анимация"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Изключено"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Включено"
#~ msgid ""
#~ "If you would like the slider to slide automatically, without the visitor "
#~ "having to click the next button, enable this option and then adjust the "
#~ "rotation speed below if desired."
#~ msgstr ""
#~ "Ако искате плъзгачът да се плъзга автоматично, без на посетителя да се "
#~ "налага да кликва върху бутона Напред, разрешете тази опция, след което "
#~ "настройте скоростта на въртене по-долу, ако желаете."
#~ msgid "Automatic Animation Speed (in ms)"
#~ msgstr "Скорост на автоматичната анимация (в милисекунди)"
#~ msgid ""
#~ "Here you can designate how fast the slider fades between each slide, if "
#~ "'Automatic Animation' option is enabled above. The higher the number the "
#~ "longer the pause between each rotation."
#~ msgstr ""
#~ "Тук можете да определи колко бързо плъзгачът избледнява между всеки "
#~ "слайд, ако опцията \"Автоматична анимация\" е активирана по-горе. Колкото "
#~ "по-високо е числото, толкова по-дълга е паузата между всяко завъртане."
#~ msgid ""
#~ "Enabling this option will give your background images a fixed position as "
#~ "you scroll."
#~ msgstr ""
#~ "Активирането на тази опция ще даде на фоновите ви изображения фиксирано "
#~ "положение при превъртане."
#~ msgid "Fullwidth Slider Module Settings"
#~ msgstr "Настройки на модул на плъзгач с пълна ширина"
#~ msgid "This setting allows you to turn the navigation arrows on or off."
#~ msgstr ""
#~ "Тази настройка ви позволява да включвате или изключвате стрелките за "
#~ "навигация."
#~ msgid ""
#~ "Disabling this option will remove the circle button at the bottom of the "
#~ "slider."
#~ msgstr ""
#~ "Забраняването на тази опция ще премахне кръглия бутон в долната част на "
#~ "плъзгача."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, your background images will have a fixed position as your "
#~ "scroll, creating a fun parallax-like effect."
#~ msgstr ""
#~ "Ако е разрешено, вашите фонови изображения ще имат фиксирано положение "
#~ "при превъртане, което създава на приятен паралакс ефект."
#~ msgid ""
#~ "Here you can define the text content that will be used in this slide."
#~ msgstr ""
#~ "Тук можете да определите съдържанието на текста, който ще бъде използван "
#~ "в този слайд."
#~ msgid "New Slide"
#~ msgstr "Нов слайд"
#~ msgid "Slide Settings"
#~ msgstr "Настройки на слайда"
#~ msgid "Heading"
#~ msgstr "Заглавие"
#~ msgid "Define the title text for your slide."
#~ msgstr "Определете текста за бутона за плъзгане"
#~ msgid "Button Text"
#~ msgstr "Текст на бутона"
#~ msgid "Define the text for the slide button"
#~ msgstr "Определете текста за бутона за плъзгане"
#~ msgid "Button URL"
#~ msgstr "URL на бутона"
#~ msgid "Input a destination URL for the slide button."
#~ msgstr "Въведете URL на дестинацията за плъзгащия се бутон."
#~ msgid "Use the color picker to choose a background color for this module."
#~ msgstr ""
#~ "Използвайте инструмента за избор на цвят, за да изберете фонов цвят за "
#~ "този модул."
#~ msgid "Slide Image"
#~ msgstr "Изображение за слайд"
#~ msgid "Upload an Image"
#~ msgstr "Качете изображение"
#~ msgid "Choose a Slide Image"
#~ msgstr "Изберете изображение за слайд"
#~ msgid "Set As Slide Image"
#~ msgstr "Определете како изображение за слайд"
#~ msgid ""
#~ "If defined, this slide image will appear to the left of your slide text. "
#~ "Upload an image, or leave blank for a text-only slide."
#~ msgstr ""
#~ "Ако е определен, това изображение за слайд ще се появи отляво на текста "
#~ "на вашия слайд. Качете изображение или оставете празно за слайд само с "
#~ "текст."
#~ msgid "Slide Image Vertical Alignment"
#~ msgstr "Вертикално подравняване на изображение на слайд"
#~ msgid ""
#~ "This setting determines the vertical alignment of your slide image. Your "
#~ "image can either be vertically centered, or aligned to the bottom of your "
#~ "slide."
#~ msgstr ""
#~ "Тази настройка определя вертикалното подравняване на изображението на "
#~ "вашия слайд. Изображението може да бъде или вертикално центрирано, или "
#~ "подравнено с долната част на слайда."
#~ msgid "Slide Video"
#~ msgstr "Слайд с видео"
#~ msgid ""
#~ "If defined, this video will appear to the left of your slide text. Enter "
#~ "youtube or vimeo page url, or leave blank for a text-only slide."
#~ msgstr ""
#~ "Ако е определено, това видео ще се появи отляво на текста на вашия слайд. "
#~ "Въведете URL за страницата на Youtube или Vimeo или оставете празно за "
#~ "текстов слайд."
#~ msgid ""
#~ "If you have a slide image defined, input your HTML ALT text for the image "
#~ "here."
#~ msgstr ""
#~ "В случай че имате определен слайд с изображение, тук въведете "
#~ "алтернативен текст за изображението."
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose whether your text is light or dark. If you have a "
#~ "slide with a dark background, then choose light text. If you have a light "
#~ "background, then use dark text."
#~ msgstr ""
#~ "Тук можете да изберете дали вашият текст да е светъл или тъмен. Ако имате "
#~ "слайд с тъмен фон, изберете светъл текст. Ако имате светъл фон, "
#~ "използвайте тъмен текст."
#~ msgid "Input your main slide text content here."
#~ msgstr "Въведете текстовото съдържание на основния си слайд тук."
#~ msgid "Blurb Module Settings"
#~ msgstr "Настройка на модула Отправка"
#~ msgid "The title of your blurb will appear in bold below your blurb image."
#~ msgstr ""
#~ "Заглавието на вашата отправка ще се появи в получер шрифт под "
#~ "изображението за вашата отправка."
#~ msgid ""
#~ "If you would like to make your blurb a link, input your destination URL "
#~ "here."
#~ msgstr ""
#~ "Ако искате да направите вашата отправка като линк, въведете URL на вашата "
#~ "дестинация тук."
#~ msgid "Use Icon"
#~ msgstr "Използвайте икона"
#~ msgid "Here you can choose whether icon set below should be used."
#~ msgstr ""
#~ "Тук можете да изберете дали трябва да се използва иконата, зададена по-"
#~ "долу."
#~ msgid "Choose an icon to display with your blurb."
#~ msgstr "Изберете икона, която да бъде покаже с вашата отправка."
#~ msgid "Here you can define a custom color for your icon."
#~ msgstr "Тук можете да зададете персонализиран цвят за вашата икона."
#~ msgid "Circle Icon"
#~ msgstr "Икона в окръжност"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose whether icon set above should display within a circle."
#~ msgstr ""
#~ "Тук можете да изберете дали иконата, зададена по-горе, да се покаже в "
#~ "окръжност."
#~ msgid "Circle Color"
#~ msgstr "Цвят на окръжността"
#~ msgid "Here you can define a custom color for the icon circle."
#~ msgstr "Тук можете да зададете персонализиран цвят за иконата в окръжност."
#~ msgid "Show Circle Border"
#~ msgstr "Покажи граница на окръжността"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose whether if the icon circle border should display."
#~ msgstr ""
#~ "Тук можете да изберете дали да се показва границата на иконата в "
#~ "окръжност."
#~ msgid "Circle Border Color"
#~ msgstr "Цвят на границата на окръжността"
#~ msgid "Here you can define a custom color for the icon circle border."
#~ msgstr ""
#~ "Тук можете да зададете персонализиран цвят за границата на иконата в "
#~ "окръжност."
#~ msgid "Upload an image to display at the top of your blurb."
#~ msgstr "Качете снимка за показване в горната част на вашата отправка."
#~ msgid "Image Alt Text"
#~ msgstr "Алтернативен текст на изображението"
#~ msgid "Define the HTML ALT text for your image here."
#~ msgstr "Тук дефинирайте алтернативен текст за вашето изображение."
#~ msgid "Image/Icon Placement"
#~ msgstr "Изображение/Разположение на икона"
#~ msgid "Here you can choose where to place the icon."
#~ msgstr "Тук можете да изберете къде да се постави иконата."
#~ msgid "Image/Icon Animation"
#~ msgstr "Анимация на изображение/икона"
#~ msgid "This will control how your blurb text is aligned."
#~ msgstr "Това ще управлява как е подравнен текста на вашата отправка "
#~ msgid "Input the main text content for your module here."
#~ msgstr "Тук въведете основното съдържание на вашия модул."
#~ msgid "Testimonial Module Settings"
#~ msgstr "Настройка на модула Препоръки"
#~ msgid "Author Name"
#~ msgstr "Име на автор"
#~ msgid "Input the name of the testimonial author."
#~ msgstr "Въведете името на автора на препоръката."
#~ msgid "Job Title"
#~ msgstr "Длъжност"
#~ msgid "Input the job title."
#~ msgstr "Въведете наименованието на длъжността."
#~ msgid "Company Name"
#~ msgstr "Име на фирмата"
#~ msgid "Input the name of the company."
#~ msgstr "Въведете името на фирмата."
#~ msgid "Author/Company URL"
#~ msgstr "URL на автор/фирма"
#~ msgid "Input the website of the author or leave blank for no link."
#~ msgstr "Въведете уебсайта на автора или оставете празно за никакъв линк."
#~ msgid "URLs Open"
#~ msgstr "Отворени URLs"
#~ msgid "Choose whether or not the URL should open in a new window."
#~ msgstr "Изберете дали или не URL трябва да се отваря в нов прозорец."
#~ msgid "Portrait Image URL"
#~ msgstr "URL на портретно изображение"
#~ msgid "Quote Icon"
#~ msgstr "Икона за цитат"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Видима"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Скрита"
#~ msgid "Choose whether or not the quote icon should be visible."
#~ msgstr "Изберете дали иконата за цитат трябва да се вижда."
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose whether background color setting below should be used "
#~ "or not."
#~ msgstr ""
#~ "Тук можете да изберете дали да се използва настройката за фонов цвят по-"
#~ "долу."
#~ msgid "Here you can define a custom background color for your CTA."
#~ msgstr ""
#~ "Тук можете да зададете персонализиран фонов цвят за вашата подканваща "
#~ "фраза."
#~ msgid "This will adjust the alignment of the module text."
#~ msgstr "Това направи корекция на текста на модула."
#~ msgid "Person Module Settings"
#~ msgstr "Настройки на модул за лицето"
#~ msgid "Input the name of the person"
#~ msgstr "Въведете името на лицето"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Позиция"
#~ msgid "Input the person's position."
#~ msgstr "Въведете позицията на лицето."
#~ msgid "Input Facebook Profile Url."
#~ msgstr "Въведете URL на Facebook профила"
#~ msgid "Input Twitter Profile Url"
#~ msgstr "Въведете URL на Twitter профила"
#~ msgid "Input Google+ Profile Url"
#~ msgstr "Въведете URL на Google+ профила"
#~ msgid "LinkedIn Profile Url"
#~ msgstr "URL на LinkedIn профила"
#~ msgid "Input LinkedIn Profile Url"
#~ msgstr "Въведете URL на LinkedIn профила"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Описание"
#~ msgid "Toggle Module Settings"
#~ msgstr "Превключване на настройките на модула"
#~ msgid ""
#~ "The toggle title will appear above the content and when the toggle is "
#~ "closed."
#~ msgstr ""
#~ "Превключването на заглавието ще се появи над съдържанието, и когато "
#~ "превключването е затворено."
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Затваряне"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Отворен"
#~ msgid ""
#~ "Choose whether or not this toggle should start in an open or closed state."
#~ msgstr ""
#~ "Изберете дали или не това превключване да започне в отворено или "
#~ "затворено състояние."
#~ msgid "Call To Action Module Settings"
#~ msgstr "Настройки на модула Призив за действие "
#~ msgid "Input your value to action title here."
#~ msgstr "Тук въведете стойността на призива за действие "
#~ msgid "Input the destination URL for your CTA button."
#~ msgstr "Въведете URL на дестинацията за бутона за призива за действие ."
#~ msgid "Input your desired button text, or leave blank for no button."
#~ msgstr ""
#~ "Въведете желания текста за бутона, или оставете празно за без бутон."
#~ msgid "Signup Module Settings"
#~ msgstr "Настройки на модула Регистрация"
#~ msgid "Service Provider"
#~ msgstr "Доставчик на услуга"
#~ msgid "MailChimp"
#~ msgstr "MailChimp"
#~ msgid "FeedBurner"
#~ msgstr "FeedBurner"
#~ msgid "Aweber"
#~ msgstr "Aweber"
#~ msgid "Here you can choose a service provider."
#~ msgstr "Тук можете да изберете доставчик на услуги."
#~ msgid "Feed Title"
#~ msgstr "Заглавие на информационния канал"
#~ msgid "MailChimp lists"
#~ msgstr "MailChimp списъци"
#~ msgid "Select the list"
#~ msgstr "Избери списъка"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose MailChimp list to add customers to. If you don't see "
#~ "any lists here, you need to make sure MailChimp API key is set in ePanel "
#~ "and you have at least one list on a MailChimp account. If you added new "
#~ "list, but it doesn't appear here, activate 'Regenerate MailChimp Lists' "
#~ "option in ePanel. Don't forget to disable it once the list has been "
#~ "regenerated."
#~ msgstr ""
#~ "Тук можете да изберете MailChimp списък, към който да добавите "
#~ "потребители. Ако не виждате никакви списъци тук, трябва да се уверите, че "
#~ "MailChimp API кодът е зададен правилно в ePanel и имате поне един списък "
#~ "в MailChimp акаунт. Ако сте добавили нов списък, но той не се появява "
#~ "тук, активирайте опцията \"Повторно генериране на MailChimp списъци\" в "
#~ "ePanel. Не забравяйте да го изключите, след като списъкът е генериран "
#~ "повторно."
#~ msgid "Aweber lists"
#~ msgstr "Aweber списъци"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose Aweber list to add customers to. If you don't see any "
#~ "lists here, you need to make sure Aweber is set up properly in ePanel and "
#~ "you have at least one list on a Aweber account. If you added new list, "
#~ "but it doesn't appear here, activate 'Regenerate Aweber Lists' option in "
#~ "ePanel. Don't forget to disable it once the list has been regenerated."
#~ msgstr ""
#~ "Тук можете да изберете Aweber списък, към който да добавите потребители. "
#~ "Ако не виждате никакви списъци тук, трябва да се уверите, че Aweber е "
#~ "зададено правилно в ePanel и имате поне един списък в Aweber акаунт. Ако "
#~ "сте добавили нов списък, но той не се появява тук, активирайте опцията "
#~ "\"Повторно генериране на Aweber списъци\" в ePanel. Не забравяйте да го "
#~ "изключите, след като списъкът е генериран повторно."
#~ msgid "Choose a title of your signup box."
#~ msgstr "Изберете заглавие на вашата кутия за регистрация."
#~ msgid "Here you can change the text used for the signup button."
#~ msgstr "Тук можете да промените текста, използван за бутона за регистрация."
#~ msgid "Here you can adjust the alignment of your text."
#~ msgstr "Тук можете да регулирате подравняването на текста."
#~ msgid "Login Module Settings"
#~ msgstr "Настройки на модула за вход."
#~ msgid "Choose a title of your login box."
#~ msgstr "Изберете заглавие на вашето поле за вход."
#~ msgid "Redirect To The Current Page"
#~ msgstr "Пренасочване към текущата страница"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose whether the user should be redirected to the current "
#~ "page."
#~ msgstr ""
#~ "Тук можете да изберете дали потребителят трябва да бъде пренасочен към "
#~ "текущата страница."
#~ msgid "Audio Module Settings"
#~ msgstr "Настройки на модула Аудио"
#~ msgid "Upload an audio file"
#~ msgstr "Качване на аудио файл"
#~ msgid "Choose an Audio file"
#~ msgstr "Изберете аудио файл"
#~ msgid "Set As Audio for the module"
#~ msgstr "Определете Като Аудио за модула"
#~ msgid ""
#~ "Define the audio file for use in the module. To remove an audio file from "
#~ "the module, simply delete the URL from the settings field."
#~ msgstr ""
#~ "Задайте аудио файла за използване в модула. За да премахнете аудио файл "
#~ "от модула, просто да изтрийте URL от полето с настройки."
#~ msgid "Define a title."
#~ msgstr " Определете заглавие."
#~ msgid "Artist Name"
#~ msgstr "Има на изпълнител"
#~ msgid "Define an artist name."
#~ msgstr "Определете име на изпълнител."
#~ msgid "Album name"
#~ msgstr "Име на албум"
#~ msgid "Define an album name."
#~ msgstr "Определете име на албума."
#~ msgid "Cover Art Image URL"
#~ msgstr "URL на изображение на обложка"
#~ msgid "Contact Form Module Settings"
#~ msgstr "Настройки на модула Формуляр за контакти"
#~ msgid "Display Captcha"
#~ msgstr "Покажи Captcha"
#~ msgid "Don't Display Captcha"
#~ msgstr "Не показвай Captcha"
#~ msgid "Turn the captcha on or off using this option."
#~ msgstr "Включете или изключете Captcha, като използвате тази опция."
#~ msgid "Input the email address where messages should be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Въведете имейл адреса, на който трябва да бъдат изпратени съобщенията."
#~ msgid "Define a title for your contact form."
#~ msgstr "Определете заглавие за формата за контакт."
#~ msgid "Divider Module Settings"
#~ msgstr "Настройки на модула Разделител"
#~ msgid "This will adjust the color of the 1px divider line."
#~ msgstr "Това ще коригира цвета на разделителната линия от 1px."
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Видима"
#~ msgid "Don't Show Divider"
#~ msgstr "Не показвай разделител"
#~ msgid ""
#~ "This settings turns on and off the 1px divider line, but does not affect "
#~ "the divider height."
#~ msgstr ""
#~ "Тази настройка включва и изключва разделителната линия от 1px, но не "
#~ "засяга височината на разделителя."
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Височина"
#~ msgid "Define how much space should be added below the divider (in pixels)."
#~ msgstr ""
#~ "Определете колко място трябва да се добави под разделителя (в пиксели)."
#~ msgid "Blog Module Settings"
#~ msgstr "Настройки на модула Блог"
#~ msgid "Fullwidth"
#~ msgstr "Пълна ширина"
#~ msgid "Posts Number"
#~ msgstr "Номер на публикации"
#~ msgid "Choose how much posts you would like to display per page."
#~ msgstr "Изберете колко публикации бихте искали да покажете на страница."
#~ msgid "Include Categories"
#~ msgstr "Включи категории"
#~ msgid "Choose which categories you would like to include in the feed."
#~ msgstr ""
#~ "Изберете кои категории бихте искали да включите в информационния канал."
#~ msgid "Meta Date Format"
#~ msgstr "Формат на датата"
#~ msgid ""
#~ "If you would like to adjust the date format, input the appropriate PHP "
#~ "date format here."
#~ msgstr ""
#~ "Ако искате да настроите формата за датата, въведете съответния PHP формат "
#~ "за датата тук."
#~ msgid "Featured Image"
#~ msgstr "Избрано изображение"
#~ msgid "Show Featured Image"
#~ msgstr "Покажи избраното изображение"
#~ msgid "Don't Show Featured Image"
#~ msgstr "Не показвай избраното изображение"
#~ msgid "This will turn thumbnails on and off."
#~ msgstr "Това ще се включи и изключи миниатюрите."
#~ msgid "Show Excerpt"
#~ msgstr "Покажи откъс"
#~ msgid "Show Content"
#~ msgstr "Покажи съдържание"
#~ msgid ""
#~ "Showing the full content will not truncate your posts on the index page. "
#~ "Showing the excerpt will only display your excerpt text."
#~ msgstr ""
#~ "Показването на цялото съдържание няма да се съкрати публикациите ви на "
#~ "индексната страница. Показването само на откъса ще покаже откъса от вашия "
#~ "текст."
#~ msgid "Read More Button"
#~ msgstr "Бутон Прочетете още"
#~ msgid ""
#~ "Here you can define whether to show \"read more\" link after the excerpts "
#~ "or not."
#~ msgstr ""
#~ "Показването на цялото съдържание няма да се съкрати публикациите ви на "
#~ "индексната страница. Показването само на откъса ще покаже откъса от вашия "
#~ "текст."
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Автор"
#~ msgid "Show Author"
#~ msgstr "Покажи автор"
#~ msgid "Don't Show Author"
#~ msgstr "Не показвай автор"
#~ msgid "Turn on or off the author link."
#~ msgstr "Включете или изключете линка за автора."
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Дата"
#~ msgid "Show Date"
#~ msgstr "Показване на датата"
#~ msgid "Don't Show Date"
#~ msgstr "Не показвай датата"
#~ msgid "Turn the date on or off."
#~ msgstr "Включете или изключете линка за автора."
#~ msgid "Show Categories"
#~ msgstr "Покажи категории"
#~ msgid "Don't Show Categories"
#~ msgstr "Не показвай категории"
#~ msgid "Turn the category links on or off."
#~ msgstr "Включи или изключи линковете за категория."
#~ msgid "Turn pagination on and off."
#~ msgstr "Включи или изключи номерирането на страници"
#~ msgid "Offset Number"
#~ msgstr "Брой за отместване"
#~ msgid "Choose how many posts you would like to offset by"
#~ msgstr "Изберете колко публикации бихте искали да покажете на страница."
#~ msgid "Portfolio Module Settings"
#~ msgstr "Изберете колко публикации бихте искали да покажете на страница."
#~ msgid "Choose your desired portfolio layout style."
#~ msgstr "Изберете желания от вас стил на оформление за портфолиото"
#~ msgid "Define the number of projects that should be displayed per page."
#~ msgstr "Определете броя на проектите, които да бъдат показани на страница."
#~ msgid "Select the categories that you would like to include in the feed."
#~ msgstr ""
#~ "Изберете категориите, които бихте искали да включите в информационния "
#~ "канал."
#~ msgid "Show Title"
#~ msgstr "Покажи заглавието"
#~ msgid "Don't Show Title"
#~ msgstr "Не показвай заглавието"
#~ msgid "Turn project titles on or off."
#~ msgstr "Включи или изключи заглавия на проекти."
#~ msgid "Filterable Portfolio Module Settings"
#~ msgstr "Настройки на модул Портфолио, което може да се филтрира"
#~ msgid "Fullwidth Portfolio Module Settings"
#~ msgstr "Настройки на модул Портфолио с пълна ширина"
#~ msgid "Portfolio Title"
#~ msgstr "Заглавие на портфолио"
#~ msgid "Title displayed above the portfolio."
#~ msgstr "Заглавието се показва над портфолиото."
#~ msgid "Carousel"
#~ msgstr "Въртележка"
#~ msgid ""
#~ "Control how many projects are displayed. Leave blank or use 0 to not "
#~ "limit the amount."
#~ msgstr ""
#~ "Управлявайте колко проекта да бъдат показвани. Оставете празно или "
#~ "използвайте 0, за да не ограничите броя."
#~ msgid "Turn the date display on or off."
#~ msgstr "Включи или изключи показването на датата."
#~ msgid "Automatic Carousel Rotation"
#~ msgstr "Автоматично въртене на въртележка"
#~ msgid ""
#~ "If you the carousel layout option is chosen and you would like the "
#~ "carousel to slide automatically, without the visitor having to click the "
#~ "next button, enable this option and then adjust the rotation speed below "
#~ "if desired."
#~ msgstr ""
#~ "Ако опцията за оформлението на въртележката е избрано и искате "
#~ "въртележката да се завърта автоматично, без на посетителя да се налага да "
#~ "кликва върху бутона Напред, разрешете тази опция, след което настройте "
#~ "скоростта на въртене по-долу, ако желаете."
#~ msgid "Automatic Carousel Rotation Speed (in ms)"
#~ msgstr "Скорост на автоматично въртене на въртележка (в милисекунди)"
#~ msgid ""
#~ "Here you can designate how fast the carousel rotates, if 'Automatic "
#~ "Carousel Rotation' option is enabled above. The higher the number the "
#~ "longer the pause between each rotation. (Ex. 1000 = 1 sec)"
#~ msgstr ""
#~ "Тук можете да определи колко бързо да се върти въртележката , ако опцията "
#~ "\"Автоматично въртене на въртележката\" е активирана по-горе. Колкото по-"
#~ "високо е числото, толкова по-дълга е паузата между всяко завъртане. "
#~ "(Напр.: 1000 = 1 сек)"
#~ msgid "Shop Module Settings"
#~ msgstr "Настройки на модула Магазин"
#~ msgid "Recent Products"
#~ msgstr "Последни продукти"
#~ msgid "Featured Products"
#~ msgstr "Продукти на фокус"
#~ msgid "Sale Products"
#~ msgstr "Продукти в разпродажба"
#~ msgid "Best Selling Products"
#~ msgstr "Най-продавани продукти"
#~ msgid "Top Rated Products"
#~ msgstr "Продукти с най-висока оценка "
#~ msgid "Choose which type of products you would like to display."
#~ msgstr "Изберете кой тип продукти бихте искали да бъде показан."
#~ msgid "Control how many products are displayed."
#~ msgstr " Управлявайте колко продукти да бъдат показвани."
#~ msgid "Columns Number"
#~ msgstr "Брой колони"
#~ msgid ""
#~ "Choose how many columns to display. 4 columns should be used for a 1 "
#~ "column row. 2 columns should be used for a 1/2 row column. 1 column "
#~ "should be used for a 1/4 row column."
#~ msgstr ""
#~ "Изберете колко колони да бъдат показани. 4 колони трябва да се използват "
#~ "за ред с 1 колона. 2 колони трябва да се използват за ред с 1/2 колона. 1 "
#~ "колона трябва да се използва за ред с 1/4 колона."
#~ msgid "Order By"
#~ msgstr "Подреди по"
#~ msgid "Default Sorting"
#~ msgstr "Сортиране по подразбиране"
#~ msgid "Sort By Popularity"
#~ msgstr "Сортирай по популярност"
#~ msgid "Sort By Rating"
#~ msgstr "Сортирай по рейтинг"
#~ msgid "Sort By Date"
#~ msgstr "Сортирай по дата"
#~ msgid "Sort By Price: Low To High"
#~ msgstr "Сортирай по цена: От ниска към висока"
#~ msgid "Sort By Price: High To Low"
#~ msgstr "Сортирай по цена: От висока към ниска"
#~ msgid "Choose how your products should be ordered."
#~ msgstr "Изберете как да бъдат поръчани вашите продукти."
#~ msgid "Pricing Tables Settings"
#~ msgstr "Настройки на ценови таблици"
#~ msgid "Add New Pricing Table"
#~ msgstr "Добави нова ценова таблица"
#~ msgid "New Pricing Table"
#~ msgstr "Нова ценова таблица"
#~ msgid "Pricing Table Settings"
#~ msgstr "Настройки на ценова таблица"
#~ msgid "Featured"
#~ msgstr "Акцентирани"
#~ msgid "Don't Make This Table Featured"
#~ msgstr "Не правете тази таблица акцентирана"
#~ msgid "Make This Table Featured"
#~ msgstr "Направи тази таблица акцентирана"
#~ msgid "Featuring a table will make it stand out from the rest."
#~ msgstr "Акцентирането на таблица ще я открои от останалите."
#~ msgid "Define a title for the pricing table."
#~ msgstr "Определете заглавие за ценовата таблица"
#~ msgid "Subtitle"
#~ msgstr "Подзаглавие"
#~ msgid "Define a sub title for the table if desired."
#~ msgstr "Ако желаете, определете подзаглавие на таблицата."
#~ msgid "Currency"
#~ msgstr "Валута"
#~ msgid "Input your desired currency symbol here."
#~ msgstr "Въведете желания символ за валута тук."
#~ msgid "Per"
#~ msgstr "За"
#~ msgid ""
#~ "If your pricing is subscription based, input the subscription payment "
#~ "cycle here."
#~ msgstr ""
#~ "Ако ценообразуването ви е с абонамент, въведете цикъла на плащане за "
#~ "абонамент тук."
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Цена"
#~ msgid "Input the value of the product here."
#~ msgstr "Въведете стойността на продукта тук."
#~ msgid "Input the destination URL for the signup button."
#~ msgstr "Въведете URL на дестинацията за за бутона за регистрация."
#~ msgid "Adjust the text used from the signup button."
#~ msgstr "Регулиране на текста, използван от бутона за регистрация."
#~ msgid ""
#~ "Input a list of features that are/are not included in the product. "
#~ "Separate items on a new line, and begin with either a + or - symbol: "
#~ msgstr ""
#~ "Въведете списък с характеристики, които са/не са включени в продукта. "
#~ "Отделни елементи на нов ред, и да започне или със символ \"+\", или с \"-"
#~ "\""
#~ msgid "Included option"
#~ msgstr "Включена опция"
#~ msgid "Excluded option"
#~ msgstr "Изключена опция"
#~ msgid "Bar Counters Settings"
#~ msgstr "Настройки на брояча на лентата"
#~ msgid "Add New Bar Counter"
#~ msgstr "Добави нов брояч на лентата"
#~ msgid ""
#~ "This will adjust the color of the empty space in the bar (currently gray)."
#~ msgstr ""
#~ "Това ще коригира цвета на празното пространство в лентата (в момента "
#~ "сиво)."
#~ msgid "Bar Background Color"
#~ msgstr "Фонов цвят на лентата"
#~ msgid "This will change the fill color for the bar."
#~ msgstr "Това ще се промени цвета на запълване на лентата."
#~ msgid "New Bar Counter"
#~ msgstr "Нов брояч на лентата"
#~ msgid "Bar Counter Settings"
#~ msgstr "Настройки на брояча на лентата"
#~ msgid "Input a title for your bar."
#~ msgstr "Въведете заглавие за вашата лента."
#~ msgid "Percent"
#~ msgstr "Процент"
#~ msgid "Define a percentage for this bar."
#~ msgstr "Определете процент за тази лента."
#~ msgid "Accordion Settings"
#~ msgstr "Настройки на акордеон"
#~ msgid "Add New Item"
#~ msgstr "Добави нов елемент"
#~ msgid "Accordion Item Settings"
#~ msgstr "Настройки на елемент акордеон "
#~ msgid "Countdown Timer Settings"
#~ msgstr "Настройки на таймер за обратно отброяване"
#~ msgid "Countdown Timer Title"
#~ msgstr "Настройки на елемент акордеон "
#~ msgid "This is the title displayed for the countdown timer."
#~ msgstr ""
#~ "Това е заглавието, което е показано за таймера за обратно отброяване."
#~ msgid "Countdown To"
#~ msgstr "Отброяване до"
#~ msgid "This is the date the countdown timer is counting down to."
#~ msgstr "Това е датата, до която отброява таймерът за обратно отброяване."
#~ msgid ""
#~ "Here you can define a custom background color for your countdown timer."
#~ msgstr ""
#~ "Тук можете да зададете персонализиран фонов цвят на таймера за обратно "
#~ "отброяване."
#~ msgid "New Pin"
#~ msgstr "Ново закачване"
#~ msgid "Pin Settings"
#~ msgstr "Настройки на закачване"
#~ msgid "Map Pin Address"
#~ msgstr "Закачване на адрес на карта"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "търсене"
#~ msgid ""
#~ "Enter an address for this map pin, and the address will be geocoded and "
#~ "displayed on the map below."
#~ msgstr ""
#~ "Въведете адрес за тази карфица на карта, както и адреса, ще бъде гео-"
#~ "кодиран и показан на картата по-долу."
#~ msgid ""
#~ "Here you can define the content that will be placed within the infobox "
#~ "for the pin."
#~ msgstr ""
#~ "Тук можете да определяте съдържанието, което ще бъдат поставено в полето "
#~ "с информация за карфицата."
#~ msgid "Map Settings"
#~ msgstr "Настройки на картата"
#~ msgid "Add New Pin"
#~ msgstr "Добави нова карфица"
#~ msgid "Map Center Address"
#~ msgstr "Адрес в центъра на картата"
#~ msgid ""
#~ "Enter an address for the map center point, and the address will be "
#~ "geocoded and displayed on the map below."
#~ msgstr ""
#~ "Въведете адрес за централната точка на картата и адресът ще бъде гео-"
#~ "кодиран и показан на картата по-долу."
#~ msgid "Mouse Wheel Zoom"
#~ msgstr "Мащабиране чрез колелцето на мишката"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose whether the zoom level will be controlled by mouse "
#~ "wheel or not."
#~ msgstr ""
#~ "Тук можете да изберете дали нивото на мащабиране ще се контролира чрез "
#~ "колелцето на мишката или не"
#~ msgid "Circle Counter Settings"
#~ msgstr "Настройки на брояча на окръжността"
#~ msgid "Input a title for the circle counter."
#~ msgstr "Въведете заглавие за брояча за окръжността."
#~ msgid "Number"
#~ msgstr "Номер"
#~ msgid ""
#~ "Define a number for the circle counter. (Don't include the percentage "
#~ "sign, use the option below.). Note: You can use only natural "
#~ "numbers from 0 to 100"
#~ msgstr ""
#~ "Определете число за брояча за окръжността. (Не включвайте процента знак, "
#~ "използвайте опцията по-долу.). Забележка: Можете да използвате само "
#~ "естествени числа от 0 до 100"
#~ msgid "Percent Sign"
#~ msgstr "Знак за процент"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose whether the percent sign should be added after the "
#~ "number set above."
#~ msgstr ""
#~ "Тук можете да изберете дали да бъде добавен знак за процента след "
#~ "числото, зададено по-горе."
#~ msgid "Number Counter Settings"
#~ msgstr "Настройки на числото на брояча"
#~ msgid "Input a title for the counter."
#~ msgstr "Въведете заглавие за брояча за окръжността."
#~ msgid ""
#~ "Define a number for the counter. (Don't include the percentage sign, use "
#~ "the option below.)"
#~ msgstr ""
#~ "Определете число за брояча. (Не включвайте знака за процент, използвайте "
#~ "опцията по-долу.)"
#~ msgid "Counter Text Color"
#~ msgstr "Цвят на текста на брояча"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose whether your title text should be light or dark. If "
#~ "you are working with a dark background, then your text should be light. "
#~ "If your background is light, then your text should be set to dark."
#~ msgstr ""
#~ "Тук можете да изберете дали текста на заглавието да е светъл или тъмен. "
#~ "Ако работите с тъмен фон, текстът трябва да е светъл. Ако вашата фон е "
#~ "светъл, текстът трябва да е тъмен."
#~ msgid "Sidebar Module Settings"
#~ msgstr "Настройка на модул Странична лента"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Ориентация"
#~ msgid ""
#~ "Choose which side of the page your sidebar will be on. This setting "
#~ "controls text orientation and border position."
#~ msgstr ""
#~ "Изберете от коя страна на страницата ще бъде страничната лента. Тази "
#~ "настройка контролира ориентацията на текста и позицията на границата."
#~ msgid "Widget Area"
#~ msgstr "Област за графичен компонент"
#~ msgid ""
#~ "Select a widget-area that you would like to display. You can create new "
#~ "widget areas within the Appearances > Widgets tab."
#~ msgstr ""
#~ "Изберете област за графичен компонент, която искате да покажете. Можете "
#~ "да създавате нови области за графичен компонент в рамките на Външен вид > "
#~ "Раздела Графични компоненти."
#~ msgid "Fullwidth Header Module Settings"
#~ msgstr "Настройки на модул Заглавка с пълна ширина"
#~ msgid "Enter your page title here."
#~ msgstr "Въведете заглавието на страницата тук."
#~ msgid "Subheading Text"
#~ msgstr "Текст на подзаглавие"
#~ msgid ""
#~ "If you would like to use a subhead, add it here. Your subhead will appear "
#~ "below your title in a small font."
#~ msgstr ""
#~ "Ако желаете да използвате подзаглавие, го добавете тук. Вашето "
#~ "подзаглавие ще се появи под заглавието в малък шрифт."
#~ msgid "Fullwidth Menu Module Settings"
#~ msgstr "Настройки на модула на меню с пълна ширина"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Меню"
#~ msgid "Select a menu"
#~ msgstr "Изберете меню"
#~ msgid "Select a menu that should be used in the module"
#~ msgstr "Изберете меню, което да се използва в модула"
#~ msgid "Click here to create new menu"
#~ msgstr "Кликнете тук, за да създадете ново меню"
#~ msgid "Sub-Menus Open"
#~ msgstr "Отваряне на подменюта"
#~ msgid "Downwards"
#~ msgstr "Надолу"
#~ msgid "Upwards"
#~ msgstr "Нагоре"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose the direction that your sub-menus will open. You can "
#~ "choose to have them open downwards or upwards."
#~ msgstr ""
#~ "Тук можете да изберете посоката, в която ще се отварят подменютата. "
#~ "Можете да изберете да ги отваряте надолу или нагоре."
#~ msgid "Social Media Follow Settings"
#~ msgstr "Настройки за следване в социални медии"
#~ msgid "Add Social Network"
#~ msgstr "Добавете социална мрежа"
#~ msgid "Link Shape"
#~ msgstr "Форма на линка"
#~ msgid "Rounded Rectangle"
#~ msgstr "Правоъгълник със заоблени краища"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Окръжност"
#~ msgid "Here you can choose the shape of your social network icons."
#~ msgstr "Тук можете да изберете формата на вашите икони за социални мрежи."
#~ msgid "Follow Button"
#~ msgstr "Бутон Следвайте"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose whether or not to include the follow button next to "
#~ "the icon."
#~ msgstr ""
#~ "Тук можете да изберете дали или не до иконата.да включите бутона за "
#~ "следване."
#~ msgid "New Social Network"
#~ msgstr "Нова социална мрежа"
#~ msgid "Social Network Settings"
#~ msgstr "Настройки на социална мрежа"
#~ msgid "Social Network"
#~ msgstr "Социална мрежа"
#~ msgid "Select a Network"
#~ msgstr "Изберете мрежа"
#~ msgid "facebook"
#~ msgstr "Facebook"
#~ msgid "Pinterest"
#~ msgstr "Pinterest"
#~ msgid "tumblr"
#~ msgstr "tumblr"
#~ msgid "Instagram"
#~ msgstr "Instagram"
#~ msgid "skype"
#~ msgstr "skype"
#~ msgid "flikr"
#~ msgstr "flikr"
#~ msgid "MySpace"
#~ msgstr "MySpace"
#~ msgid "dribbble"
#~ msgstr "dribbble"
#~ msgid "Youtube"
#~ msgstr "Youtube"
#~ msgid "Vimeo"
#~ msgstr "Vimeo"
#~ msgid "Choose the social network"
#~ msgstr "Изберете социалната мрежа"
#~ msgid "Account URL"
#~ msgstr "URL на акаунт"
#~ msgid "The URL for this social network link."
#~ msgstr "URL за този линк за социална мрежа."
#~ msgid "Reset Color"
#~ msgstr "Нулиране на цвета"
#~ msgid "This will change the icon color."
#~ msgstr "Това ще се промени цвета на иконата."
#~ msgid "Insert Module(s)"
#~ msgstr "Вмъкни модул(и)"
#~ msgid ""
#~ "All content created in the Page Builder will be lost. Previous content "
#~ "will be restored."
#~ msgstr ""
#~ "Цялото съдържание, създадено в инструмента за създаване на страници, ще "
#~ "бъде загубени. Предишното съдържание ще бъде възстановено."
#~ msgid "Do you want to proceed?"
#~ msgstr "Искате ли да продължите?"
#~ msgid "All content created in the Page Builder will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Цялото съдържание, създадено в инструмента за създаване на страници, ще "
#~ "бъде загубени."
#~ msgid "You can save the Page Builder Layout for later use here."
#~ msgstr ""
#~ "Можете да запишете оформлението на инструмента за създаване на страници "
#~ "за по-късно използване тук."
#~ msgid "Layout Name"
#~ msgstr "Име на оформлението"
#~ msgid "Close Modal Window"
#~ msgstr "Затвори модален прозорец"
#~ msgid "Homepage Basic"
#~ msgstr "Основна начална страница"
#~ msgid "Homepage Shop"
#~ msgstr "Начална страница на магазин"
#~ msgid "Homepage Portfolio"
#~ msgstr "Начална страница на портфолио"
#~ msgid "Homepage Company"
#~ msgstr "Начална страница на компания"
#~ msgid "Homepage Corporate"
#~ msgstr "Начална страница за корпоративна информация"
#~ msgid "Homepage Extended"
#~ msgstr "Разширена начална страница"
#~ msgid "Page Fullwidth"
#~ msgstr "Page пълна ширина"
#~ msgid "Page Right Sidebar"
#~ msgstr "Page Право на страничната лента"
#~ msgid "Page Left Sidebar"
#~ msgstr "Page Left Sidebar"
#~ msgid "Page Dual Sidebars"
#~ msgstr "Страница Dual Странични ленти"
#~ msgid "Portfolio Grid"
#~ msgstr "Портфейл"
#~ msgid "Portfolio 1 Column"
#~ msgstr "Портфолио 1 Колона"
#~ msgid "Portfolio Fullwidth Carousel"
#~ msgstr "Въртележка с портфолио с пълна ширина "
#~ msgid "Portfolio Fullwidth Grid"
#~ msgstr "Мрежа за портфолио с пълна ширина"
#~ msgid "Project Extended"
#~ msgstr "Разширен проект"
#~ msgid "Project Extended 2"
#~ msgstr "Разширяване на проект 2"
#~ msgid "Blog Masonry"
#~ msgstr "Основи на блока"
#~ msgid "Blog Standard"
#~ msgstr "Стандартен блог"
#~ msgid "Shop Basic"
#~ msgstr "Основен магазин"
#~ msgid "Shop Extended"
#~ msgstr "Разширен магазин"
#~ msgid "Splash Page"
#~ msgstr "Първоначална страница с приветствие"
#~ msgid "Maintenance Mode"
#~ msgstr "Режим за поддръжка"
#~ msgid "Coming Soon"
#~ msgstr "Очаквайте скоро..."
#~ msgid "Landing Page"
#~ msgstr "Начална страница"
#~ msgid "About Us"
#~ msgstr "За нас"
#~ msgid "Contact Us"
#~ msgstr "Свържете се с нас"
#~ msgid "Our Team"
#~ msgstr "Нашият екип"
#~ msgid "Creative Agency"
#~ msgstr "Креативна агенция"
#~ msgid "Sales Page"
#~ msgstr "Продажби"
#~ msgid "Case Study"
#~ msgstr "Конкретен пример"
#~ msgid "Product Features"
#~ msgstr "Характеристики на продукта"
#~ msgid ""
#~ "Canonicalization helps to prevent the indexing of duplicate content by "
#~ "search engines, and as a result, may help avoid duplicate content "
#~ "penalties and pagerank degradation. Some pages may have different URL's "
#~ "all leading to the same place. For example domain.com, domain.com/index."
#~ "html, and www.domain.com are all different URLs leading to your homepage. "
#~ "From a search engine's perspective these duplicate URLs, which also occur "
#~ "often due to custom permalinks, may be treaded individually instead of as "
#~ "a single destination. Defining a canonical URL tells the search engine "
#~ "which URL you would like to use officially. The theme bases its canonical "
#~ "URLs off your permalinks and the domain name defined in the settings tab "
#~ "of wp-admin."
#~ msgstr ""
#~ "Каноникализацията помага за предотвратяване на индексирането на дублиращо "
#~ "се съдържание от търсачките, и в резултат на това може да помогне да се "
#~ "избегнат санкции за дублиращо се съдържание и понижение в Google "
#~ "Pagerank. Някои страници могат да имат различни URL адреси, като всички "
#~ "да водят до едно и също място. Например, domain.com, domain.com/index."
#~ "html и www.domain.com са различни URL адреси, водещи към вашата началната "
#~ "страница. От гледна точка на търсачката, тези дублиращи се URL адреси, "
#~ "които също се срещат често поради потребителски линкове, могат да бъдат "
#~ "показани поотделно, а не като една дестинация. Определяне на каноничен "
#~ "URL казва на търсачката кой URL адрес бихте искали да използвате "
#~ "официално. Темата основава своите канонични URL адреси на вашите линкове "
#~ "и името на домейна е определено в раздела Настройки на wp-admin."