msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Divi 1.0\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-02 18:11+0300\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-02 18:12+0300\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Elegant Themes\n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.7.1\n" "X-Poedit-KeywordsList: _x;_n;_e;__;esc_html__;esc_html_e;esc_attr__;" "esc_attr_e;esc_attr_x\n" "X-Poedit-Basepath: .\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" "X-Poedit-SearchPath-1: ..\n" "X-Poedit-SearchPathExcluded-0: ../includes/builder\n" #: ../comments.php:4 msgid "This post is password protected. Enter the password to view comments." msgstr "" "Тази публикация е защитена с парола. Въведете паролата, за да видите " "коментарите." #: ../comments.php:13 msgid "0 Comments" msgstr "0 Коментари" #: ../comments.php:13 msgid "1 Comment" msgstr "1 Коментар" #: ../comments.php:13 msgid "Comments" msgstr "Коментари" #: ../comments.php:18 ../comments.php:31 msgid " Older Comments" msgstr " По-стари коментари" #: ../comments.php:19 ../comments.php:32 msgid "Newer Comments " msgstr "По-нови коментари " #: ../comments.php:38 msgid "Trackbacks/Pingbacks" msgstr "Тракбек/пингбек" #: ../comments.php:56 msgid "Submit Comment" msgstr "Изпращане на коментар" #: ../comments.php:56 msgid "Submit a Comment" msgstr "Изпращане на коментар" #: ../comments.php:56 #, php-format msgid "Leave a Reply to %s" msgstr "Отговорете на %s" #: ../epanel/core_functions.php:26 ../epanel/core_functions.php:401 msgid "Saving..." msgstr "Записва се..." #: ../epanel/core_functions.php:27 msgid "Options Saved." msgstr "Опциите са записани." #: ../epanel/core_functions.php:73 msgid "Options" msgstr "Опции" #: ../epanel/core_functions.php:73 ../functions.php:7903 msgid "Theme Options" msgstr "Опции на Темата" #: ../epanel/core_functions.php:90 msgid "settings saved." msgstr "настройките са записани." #: ../epanel/core_functions.php:93 msgid "settings reset." msgstr "настройките са нулирани." #: ../epanel/core_functions.php:111 ../epanel/options_divi.php:297 #: ../epanel/options_divi.php:448 ../functions.php:533 msgid "General Settings" msgstr "Общи настройки" #: ../epanel/core_functions.php:114 msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #: ../epanel/core_functions.php:117 ../functions.php:543 msgid "Layout Settings" msgstr "Настройки на оформлението" #: ../epanel/core_functions.php:120 msgid "Ad Management" msgstr "Управление на рекламите" #: ../epanel/core_functions.php:123 msgid "Colorization" msgstr "Цвят" #: ../epanel/core_functions.php:126 msgid "SEO" msgstr "SEO" #: ../epanel/core_functions.php:129 msgid "Integration" msgstr "Интеграция" #: ../epanel/core_functions.php:132 msgid "Support Docs" msgstr "Поддръжка на документи" #: ../epanel/core_functions.php:209 ../epanel/core_functions.php:389 msgid "Reset" msgstr "Възстановяване" #: ../epanel/core_functions.php:210 msgid "Upload Image" msgstr "Качване на снимка" #: ../epanel/core_functions.php:237 msgid "You don't have pages" msgstr "Нямате никакви страници" #: ../epanel/core_functions.php:374 msgid "Save changes" msgstr "Запиши промените" #: ../epanel/core_functions.php:385 msgid "" "This will return all of the settings throughout the options page to their " "default values. Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Това ще върне всички настройки в цялата страница за опциите към техните " "стойности по подразбиране. Сигурни ли сте, че искате да направите " "това?" #: ../epanel/core_functions.php:558 msgid "Choose an Image" msgstr "Изберете изображение" #: ../epanel/custom_functions.php:178 msgid "…" msgstr "…" #: ../epanel/custom_functions.php:451 ../header.php:141 msgid "Home" msgstr "Начална страница" #: ../epanel/custom_functions.php:699 msgid "Archives" msgstr "Архив" #: ../epanel/custom_functions.php:701 #, php-format msgid "Search results for \"%s\"" msgstr "Резултати от търсенето за \"%s\"" #: ../epanel/custom_functions.php:703 msgid "404 Not Found" msgstr "404 не е намерено" #: ../epanel/custom_functions.php:774 #, php-format msgid "Currently viewing archives from %1$s" msgstr "В момента разглеждате архивите от %1$s" #: ../epanel/custom_functions.php:1007 msgid "Image doesn't exist" msgstr "Изображението не съществува" #: ../epanel/custom_functions.php:1203 #, php-format msgid "" "

This is a fresh installation of %1$s theme. Don't " "forget to go to ePanel to set it up. This message will " "disappear once you have clicked the Save button within the theme's options page.

" msgstr "" "

Това е нова инсталация на темата %1$s. Не " "забравяйте да отидете на ePanel, за да направите " "настройката. Това съобщение ще изчезне, след като сте кликнали върху бутона " "Запиши на страницата с опции за темата.

" #: ../epanel/custom_functions.php:1215 #, php-format msgid "" "There is a new version of %1$s available. View version %3$s details. Before you can update " "your Elegant Themes, you must first install the Elegant Updater Plugin to authenticate your subscription." msgstr "" "Налична е нова версия на %1$s. Преглед на детайли за версията %3$s . Преди да можете да " "актуализирате Елегантни Теми, първо трябва да инсталирате Elegant Updater Plugin, за да удостоверите абонамента си." #: ../epanel/custom_functions.php:1219 msgid "" "Before you can update your Elegant Themes, you must first install the Elegant Updater Plugin to authenticate your " "subscription." msgstr "" "Преди да можете да актуализирате вашите Елегантни Теми, първо трябва да " "инсталирате Elegant Updater Plugin, " "за да удостоверите абонамента си." #: ../epanel/options_divi.php:38 msgid "General" msgstr "Общи" #: ../epanel/options_divi.php:45 msgid "Logo" msgstr "Лого" #: ../epanel/options_divi.php:48 msgid "Set As Logo" msgstr "Задай като лого" #: ../epanel/options_divi.php:50 msgid "" "If you would like to use your own custom logo image click the Upload Image " "button." msgstr "" "Ако искате да използвате свое собствено персонализирано лого, кликнете върху " "бутона \"Качване на изображението\"." #: ../epanel/options_divi.php:53 msgid "Favicon" msgstr "Favicon" #: ../epanel/options_divi.php:56 msgid "Set As Favicon" msgstr "Задай като Favicon" #: ../epanel/options_divi.php:58 msgid "" "If you would like to use your own custom favicon image click the Upload " "Image button." msgstr "" "Ако искате да използвате изображение на ваша собствена favicon, кликнете " "върху бутона Качване на изображение." #: ../epanel/options_divi.php:61 msgid "Fixed Navigation Bar" msgstr "Фиксирана лента за навигация" #: ../epanel/options_divi.php:65 msgid "" "By default the navigation bar stays on top of the screen at all times. We " "suggest to disable this option, if you need to use a logo taller than the " "default one." msgstr "" "По подразбиране лентата за навигация винаги остава на върха на екрана. Ние " "предлагаме да изключите тази опция, ако искате да използвате голямо " "изображение на лого." #: ../epanel/options_divi.php:70 msgid "Grab the first post image" msgstr "Вземи първото следващо изображение" #: ../epanel/options_divi.php:74 msgid "" "By default thumbnail images are created using custom fields. However, if you " "would rather use the images that are already in your post for your thumbnail " "(and bypass using custom fields) you can activate this option. Once " "activcated thumbnail images will be generated automatically using the first " "image in your post. The image must be hosted on your own server." msgstr "" "По подразбиране миниатюрните изображения са създадени с помощта на " "потребителски полета. Ако обаче предпочитате да използвате изображения, " "които вече са в публикацията за вашето изображение (и да заобиколите " "използването на потребителски полета), можете да активирате тази опция. " "Веднъж активирани, миниатюрните изображения ще се генерират автоматично с " "помощта на първото изображение, което публикувате. Изображението трябва да " "бъде хоствано на вашия собствен сървър." #: ../epanel/options_divi.php:77 msgid "Blog Style Mode" msgstr "Режим на стил на блог" #: ../epanel/options_divi.php:81 msgid "" "By default the theme truncates your posts on index/homepages automatically " "to create post previews. If you would rather show your posts in full on " "index pages like a traditional blog then you can activate this feature." msgstr "" "По подразбиране темата съкращава публикациите ви автоматично, за да създаде " "прегледи на публикациите. Ако предпочитате да покажете вашите публикации " "изцяло като традиционен блог, можете да активирате тази функция." #: ../epanel/options_divi.php:86 msgid "Shop Page & Category Page Layout for WooCommerce" msgstr "" "Оформление на страница за пазаруване и страница за категории за WooCommerce" #: ../epanel/options_divi.php:90 ../functions.php:262 msgid "Right Sidebar" msgstr "Дясна странична лента" #: ../epanel/options_divi.php:91 ../functions.php:263 msgid "Left Sidebar" msgstr "Лява странична лента" #: ../epanel/options_divi.php:92 ../functions.php:264 msgid "Full Width" msgstr "Пълна ширина" #: ../epanel/options_divi.php:95 msgid "Here you can choose Shop Page & Category Page Layout for WooCommerce." msgstr "" "Тук можете да изберете оформление на страница за пазаруване и страница за " "категории за WooCommerce." #: ../epanel/options_divi.php:99 msgid "MailChimp API Key" msgstr "MailChimp API код" #: ../epanel/options_divi.php:104 #, php-format msgid "" "Enter your MailChimp API key. You can create an api key here" msgstr "" "Въведете вашия MailChimp API код. Можете да създадете API код тук" #: ../epanel/options_divi.php:107 msgid "Aweber Authorization" msgstr "Удостоверяване на Aweber" #: ../epanel/options_divi.php:109 msgid "Authorize your Aweber account here." msgstr "Удостоверете вашия Aweber акаунт тук." #: ../epanel/options_divi.php:113 msgid "Regenerate MailChimp Lists" msgstr "Повторно генериране на MailChimp списъци" #: ../epanel/options_divi.php:117 msgid "" "By default, MailChimp lists are cached for one day. If you added new list, " "but it doesn't appear within the Email Optin module settings, activate this " "option. Don't forget to disable it once the list has been regenerated." msgstr "" "По подразбиране, отзивчив списъци бъде един ден. Ако сте добавили нов " "списък, но той не се появява в писмо Оптин на настройките на модул за " "активиране на тази опция. Не забравяйте да го изключите, след като списъкът " "е бил възобновен." #: ../epanel/options_divi.php:119 msgid "Regenerate Aweber Lists" msgstr "Повторно генериране на Aweber списъци" #: ../epanel/options_divi.php:123 msgid "" "By default, Aweber lists are cached for one day. If you added new list, but " "it doesn't appear within the Email Optin module settings, activate this " "option. Don't forget to disable it once the list has been regenerated." msgstr "" "По подразбиране блог списъци бъде един ден. Ако сте добавили нов списък, но " "той не се появява в писмо Оптин на настройките на модул за активиране на " "тази опция. Не забравяйте да го изключите, след като списъкът е бил " "възобновен." #: ../epanel/options_divi.php:127 msgid "Show Facebook Icon" msgstr "Показване на икона на Facebook" #: ../epanel/options_divi.php:131 msgid "Here you can choose to display the Facebook Icon on your homepage. " msgstr "" "Тук можете да изберете да покажете икона на Facebook на началната си " "страница. " #: ../epanel/options_divi.php:133 msgid "Show Twitter Icon" msgstr "Показване на икона на Twitter" #: ../epanel/options_divi.php:137 msgid "Here you can choose to display the Twitter Icon. " msgstr "Тук можете да изберете да покажете икона на Twitter. " #: ../epanel/options_divi.php:141 msgid "Show Google+ Icon" msgstr "Показване на икона на Google" #: ../epanel/options_divi.php:145 msgid "Here you can choose to display the Google+ Icon on your homepage. " msgstr "" "Тук можете да изберете да покажете икона на Google на началната си " "страница. " #: ../epanel/options_divi.php:147 msgid "Show RSS Icon" msgstr "Показване на RSS икона" #: ../epanel/options_divi.php:151 msgid "Here you can choose to display the RSS Icon. " msgstr "Тук можете да изберете да покажете RSS икона. " #: ../epanel/options_divi.php:155 msgid "Facebook Profile Url" msgstr "URL за Facebook профил" #: ../epanel/options_divi.php:160 msgid "Enter the URL of your Facebook Profile. " msgstr "Въведете URL на вашия Facebook профил. " #: ../epanel/options_divi.php:162 msgid "Twitter Profile Url" msgstr "URL на Twitter профил" #: ../epanel/options_divi.php:167 msgid "Enter the URL of your Twitter Profile." msgstr "Enter the URL of your Twitter Profile." #: ../epanel/options_divi.php:169 msgid "Google+ Profile Url" msgstr "Google+ Profile Url" #: ../epanel/options_divi.php:174 msgid "Enter the URL of your Google+ Profile. " msgstr "Enter the URL of your Google+ Profile. " #: ../epanel/options_divi.php:176 msgid "RSS Icon Url" msgstr "URL на RSS икона" #: ../epanel/options_divi.php:181 msgid "Enter the URL of your RSS feed. " msgstr "Въведете URL на вашата RSS емисия. " #: ../epanel/options_divi.php:183 msgid "Number of Posts displayed on Category page" msgstr "Брой публикации, показани на страницата Категория" #: ../epanel/options_divi.php:187 msgid "" "Here you can designate how many recent articles are displayed on the " "Category page. This option works independently from the Settings > Reading " "options in wp-admin." msgstr "" "Тук можете да определите колко скорошни статии се показват на страницата " "Категория. Тази опция работи независимо от опциите за четене в wp-admin." #: ../epanel/options_divi.php:191 msgid "Number of Posts displayed on Archive pages" msgstr "Брой публикации, показани на страниците на архива" #: ../epanel/options_divi.php:195 msgid "" "Here you can designate how many recent articles are displayed on the Archive " "pages. This option works independently from the Settings > Reading options " "in wp-admin." msgstr "" "Тук можете да определите колко скорошни статии се показват на страниците на " "архива. Тази опция работи независимо от опциите за четене в wp-admin." #: ../epanel/options_divi.php:199 msgid "Number of Posts displayed on Search pages" msgstr "Брой публикации, показани на страниците за търсене" #: ../epanel/options_divi.php:203 msgid "" "Here you can designate how many recent articles are displayed on the Search " "results pages. This option works independently from the Settings > Reading " "options in wp-admin." msgstr "" "Тук можете да определите колко скорошни статии се показват на страниците с " "резултати от търсенето. Тази опция работи независимо от опциите за четене в " "wp-admin." #: ../epanel/options_divi.php:207 msgid "Number of Posts displayed on Tag pages" msgstr "Брой публикации, показани на страниците с етикети" #: ../epanel/options_divi.php:211 msgid "" "Here you can designate how many recent articles are displayed on the Tag " "pages. This option works independently from the Settings > Reading options " "in wp-admin." msgstr "" "Тук можете да определите колко скорошни статии се показват на страниците с " "етикети. Тази опция работи независимо от опциите за четене в wp-admin." #: ../epanel/options_divi.php:215 msgid "Date format" msgstr "Формат на датата" #: ../epanel/options_divi.php:219 msgid "" "This option allows you to change how your dates are displayed. For more " "information please refer to the WordPress codex here:Formatting Date and " "Time" msgstr "" "Тази опция ви позволява да промените как да се показват вашите дати. За " "повече информация, моля, вижте кодекса на WordPress тук:Дата и час на " "форматиране" #: ../epanel/options_divi.php:225 msgid "Use excerpts when defined" msgstr "Използвайте откъси, когато е дефинирано" #: ../epanel/options_divi.php:229 msgid "This will enable the use of excerpts in posts or pages." msgstr "Това ще разреши използването на откъси в публикации или страници." #: ../epanel/options_divi.php:232 msgid "Responsive shortcodes" msgstr "Реагиращи shortcodes" #: ../epanel/options_divi.php:236 msgid "Enable this option to make shortcodes respond to various screen sizes" msgstr "" "Разрешете тази опция, за да може shortcodes да реагират на различни размери " "на екрана" #: ../epanel/options_divi.php:241 msgid "Google Fonts subsets" msgstr "Подгрупи Google Fonts" #: ../epanel/options_divi.php:245 msgid "This will enable Google Fonts for Non-English languages." msgstr "Това ще активира Google Fonts за езици, различни от английски." #: ../epanel/options_divi.php:248 msgid "Back To Top Button" msgstr "Бутон „Обратно към началото“" #: ../epanel/options_divi.php:252 msgid "Enable this option to display Back To Top Button while scrolling" msgstr "" "Разрешете тази опция за показване на бутона „Обратно към горната част“, " "докато превъртате" #: ../epanel/options_divi.php:255 msgid "Smooth Scrolling" msgstr "Плавно превъртане" #: ../epanel/options_divi.php:259 msgid "Enable this option to get the smooth scrolling effect with mouse wheel" msgstr "" "Разрешете тази опция, за да получите ефекта за гладко скролиране с колелцето " "на мишката" #: ../epanel/options_divi.php:264 msgid "Custom CSS" msgstr "CSS по избор" #: ../epanel/options_divi.php:268 msgid "Here you can add custom css to override or extend default styles." msgstr "" "Тук можете да добавяте CSS по избор, за да замените или да удължите " "стиловете по подразбиране." #: ../epanel/options_divi.php:287 msgid "Pages" msgstr "Страници" #: ../epanel/options_divi.php:292 msgid "Categories" msgstr "Категории" #: ../epanel/options_divi.php:305 msgid "Exclude pages from the navigation bar" msgstr "Изключване на страници от лентата за навигация" #: ../epanel/options_divi.php:309 msgid "" "Here you can choose to remove certain pages from the navigation menu. All " "pages marked with an X will not appear in your navigation bar. " msgstr "" "Тук можете да изберете да премахнете някои страници от навигационното меню. " "Всички страници, маркирани с X, няма да се показват в лентата за навигация. " #: ../epanel/options_divi.php:313 ../epanel/options_divi.php:368 msgid "Show dropdown menus" msgstr "Показване на падащи менюта" #: ../epanel/options_divi.php:317 msgid "" "If you would like to remove the dropdown menus from the pages navigation bar " "disable this feature." msgstr "" "Ако желаете да премахнете падащите менюта от лентата за навигация в " "страници, изключете тази функция." #: ../epanel/options_divi.php:320 msgid "Display Home link" msgstr "Линк за показване на началната страница" #: ../epanel/options_divi.php:324 msgid "" "By default the theme creates a Home link that, when clicked, leads back to " "your blog's homepage. If, however, you are using a static homepage and have " "already created a page called Home to use, this will result in a duplicate " "link. In this case you should disable this feature to remove the link." msgstr "" "По подразбиране темата създава линк към началната страница и кликването " "върху този линк води обратно към началната страница на вашия блог . Ако, " "обаче, използвате статична начална страница и вече сте създали страница, " "наречена Начална страница, която да използвате, това ще доведе до дублиращ " "се линк. В този случай трябва да изключите тази функция, за да се премахнете " "линка." #: ../epanel/options_divi.php:329 msgid "Sort Pages Links" msgstr "Подреждане на линкове за страници" #: ../epanel/options_divi.php:333 msgid "Here you can choose to sort your pages links." msgstr "Тук можете да изберете как да подредите линовете за вашите страници." #: ../epanel/options_divi.php:336 msgid "Order Pages Links by Ascending/Descending" msgstr "Подреждане на линковете за страници по възходящ/низходящ ред" #: ../epanel/options_divi.php:340 msgid "" "Here you can choose to reverse the order that your pages links are " "displayed. You can choose between ascending and descending." msgstr "" "Тук можете да изберете да промените реда, по който се показват линковете за " "вашите страници. .Можете да избирате между възходящ и низходящ." #: ../epanel/options_divi.php:343 ../epanel/options_divi.php:384 msgid "Number of dropdown tiers shown" msgstr "Броят на нивата на падащо меню е показан" #: ../epanel/options_divi.php:347 ../epanel/options_divi.php:388 msgid "" "This options allows you to control how many teirs your pages dropdown menu " "has. Increasing the number allows for additional menu items to be shown." msgstr "" "Тази опция ви позволява да контролирате колко нива има падащото меню на " "вашите страници. Увеличаването на броя позволява да бъдат показани " "допълнителни опции в менюто." #: ../epanel/options_divi.php:360 msgid "Exclude categories from the navigation bar" msgstr "Изключване на категории от лентата за навигация" #: ../epanel/options_divi.php:364 msgid "" "Here you can choose to remove certain categories from the navigation menu. " "All categories marked with an X will not appear in your navigation bar. " msgstr "" "Тук можете да изберете да премахнете някои категории от навигационното меню. " "Всички категории, отбелязани с X, няма да се показват в лентата за " "навигация. " #: ../epanel/options_divi.php:372 msgid "" "If you would like to remove the dropdown menus from the categories " "navigation bar disable this feature." msgstr "" "Ако желаете да премахнете падащите менюта от лентата за навигация на " "категории, изключете тази функция." #: ../epanel/options_divi.php:375 msgid "Hide empty categories" msgstr "Скриване на празни категории" #: ../epanel/options_divi.php:379 msgid "" "If you would like categories to be displayed in your navigationbar that " "don't have any posts in them then disable this option. By default empty " "categories are hidden" msgstr "" "Ако в лентата за навигация искате да бъдат показвани категории, които " "нямата никакви публикации в тях, изключете тази опция. По подразбиране " "празните категории са скрити." #: ../epanel/options_divi.php:394 msgid "Sort Categories Links by Name/ID/Slug/Count/Term Group" msgstr "Подреждане на категории на линкове по Name/ID/Slug/Count/Term група" #: ../epanel/options_divi.php:398 msgid "" "By default pages are sorted by name. However if you would rather have them " "sorted by ID you can adjust this setting." msgstr "" "По подразбиране страниците са подредени по име. Въпреки това, ако сте по-" "скоро бихте ги подредили по ID, можете да коригирате тази настройка." #: ../epanel/options_divi.php:401 msgid "Order Category Links by Ascending/Descending" msgstr "Подреждане на категориите на линковете по възходящ или низходящ ред" #: ../epanel/options_divi.php:405 msgid "" "Here you can choose to reverse the order that your categories links are " "displayed. You can choose between ascending and descending." msgstr "" "Тук можете да изберете да обърнете реда, по който се показват вашите " "категории линкове. .Можете да избирате между възходящ и низходящ." #: ../epanel/options_divi.php:414 msgid "Disable top tier dropdown menu links" msgstr "Деактивирайте челните линковете на падащото меню" #: ../epanel/options_divi.php:418 msgid "" "In some cases users will want to create parent categories or links as " "placeholders to hold a list of child links or categories. In this case it is " "not desirable to have the parent links lead anywhere, but instead merely " "serve an organizational function. Enabling this options will remove the " "links from all parent pages/categories so that they don't lead anywhere when " "clicked." msgstr "" "В някои случаи потребителите ще искат да създадат родителски категории или " "линкове като контейнери за съхранение на списък с дъщерни линкове или " "категории. В този случай не е желателно родителските линкове да водят където " "и да е, а вместо това само да имат организационна функция. Разрешаването на " "тази опция ще премахне линковете от всички родителски страници/категории, " "така че те да не водят никъде при кликване върху тях." #: ../epanel/options_divi.php:438 msgid "Single Post Layout" msgstr "Оформление на една публикация" #: ../epanel/options_divi.php:443 msgid "Single Page Layout" msgstr "Оформление на една страница" #: ../epanel/options_divi.php:456 msgid "Choose which items to display in the postinfo section" msgstr "" "Изберете кои елементи да се показват в раздела Публикуване на информация" #: ../epanel/options_divi.php:460 msgid "" "Here you can choose which items appear in the postinfo section on single " "post pages. This is the area, usually below the post title, which displays " "basic information about your post. The highlighted itmes shown below will " "appear. " msgstr "" "Тук можете да изберете кои елементи да се появяват в раздела Публикуване на " "информация на единични страници за публикуване. Това е областта, обикновено " "под заглавието на публикацията, което показва основна информация за вашата " "публикация. Ще се появят показаните по-долу подчертани елементи. " #: ../epanel/options_divi.php:464 msgid "Show comments on posts" msgstr "Показване на коментари върху публикации" #: ../epanel/options_divi.php:468 msgid "" "You can disable this option if you want to remove the comments and comment " "form from single post pages. " msgstr "" "Можете да изключите тази опция, ако искате да премахнете коментарите и " "формата за коментари от публикациите. " #: ../epanel/options_divi.php:471 msgid "Place Thumbs on Posts" msgstr "Поставете изображения на миниатюри в публикациите" #: ../epanel/options_divi.php:475 msgid "" "By default thumbnails are placed at the beginning of your post on single " "post pages. If you would like to remove this initial thumbnail image to " "avoid repetition simply disable this option. " msgstr "" "По подразбиране миниатюрите са поставени в началото на вашата публикация на " "страниците за единична публикация. Ако желаете да премахнете тази " "първоначална миниатюра, за да избегнете повторение, просто деактивирайте " "тази опция. " #: ../epanel/options_divi.php:486 msgid "Place Thumbs on Pages" msgstr "Поставете изображения на миниатюри на страниците" #: ../epanel/options_divi.php:490 msgid "" "By default thumbnails are not placed on pages (they are only used on posts). " "However, if you want to use thumbnails on pages you can! Just enable this " "option. " msgstr "" "По подразбиране миниатюрите не се поставят на страници (използват се само за " "публикации). Все пак, ако искате да използвате миниатюри на страниците, " "можете да го направите! Просто активирайте тази опция." #: ../epanel/options_divi.php:493 msgid "Show comments on pages" msgstr "Показване на коментари на страниците" #: ../epanel/options_divi.php:497 msgid "" "By default comments are not placed on pages, however, if you would like to " "allow people to comment on your pages simply enable this option. " msgstr "" "По подразбиране коментарите не се поставят на страниците, обаче, ако искате " "да дадете възможност на хората да коментират на вашите страници, просто " "разрешете тази опция. " #: ../epanel/options_divi.php:508 msgid "Post info section" msgstr "Раздел за публикуване на информация" #: ../epanel/options_divi.php:512 msgid "" "Here you can choose which items appear in the postinfo section on pages. " "This is the area, usually below the post title, which displays basic " "information about your post. The highlighted itmes shown below will appear. " msgstr "" "Тук можете да изберете кои елементи да се появяват в раздела за информация " "за статиите на страниците. Това е областта, обикновено под заглавието на " "публикацията, което показва основна информация за вашата публикация. Ще се " "появят показаните по-долу подчертани елементи. " #: ../epanel/options_divi.php:517 msgid "Show Thumbs on Index pages" msgstr "Показване на изображения на миниатюри на индексните страници" #: ../epanel/options_divi.php:521 msgid "Enable this option to show thumbnails on Index Pages." msgstr "Разрешете тази опция за показване на миниатюри на индексните страници." #: ../epanel/options_divi.php:540 msgid "Homepage SEO" msgstr "SEO за начална страница" #: ../epanel/options_divi.php:545 msgid "Single Post Page SEO" msgstr "SEO за единична страница за публикации" #: ../epanel/options_divi.php:550 msgid "Index Page SEO" msgstr "SEO за индексна страница" #: ../epanel/options_divi.php:558 msgid " Enable custom title " msgstr "Активиране на персонализирано заглавие " #: ../epanel/options_divi.php:562 msgid "" "By default the theme uses a combination of your blog name and your blog " "description, as defined when you created your blog, to create your homepage " "titles. However if you want to create a custom title then simply enable this " "option and fill in the custom title field below. " msgstr "" "По подразбиране темата използва комбинация от името и описанието на вашия " "блог, както е определено при създаването на вашия блог, за да създадете " "заглавията на своята начална страница . Все пак, ако искате да създадете " "потребителско заглавие, просто разрешете тази опция и попълнете полето за " "потребителското заглавие по-долу. " #: ../epanel/options_divi.php:565 msgid " Enable meta description" msgstr "Разрешаване на описание на мета тагове" #: ../epanel/options_divi.php:569 msgid "" "By default the theme uses your blog description, as defined when you created " "your blog, to fill in the meta description field. If you would like to use a " "different description then enable this option and fill in the custom " "description field below. " msgstr "" "По подразбиране темата използва описанието на вашия блог, както е определено " "при създаването на вашия блог, за да попълните полето за мета описанието. " "Ако искате да използвате различно описание, разрешете тази опция и попълнете " "полето за потребителското описание по-долу. " #: ../epanel/options_divi.php:572 msgid " Enable meta keywords" msgstr "Активиране на мета ключови думи" #: ../epanel/options_divi.php:576 msgid "" "By default the theme does not add keywords to your header. Most search " "engines don't use keywords to rank your site anymore, but some people define " "them anyway just in case. If you want to add meta keywords to your header " "then enable this option and fill in the custom keywords field below. " msgstr "" "По подразбиране темата не добавя ключови думи към вашия горен колонтитул. " "Повечето търсачки не използват ключови думи, за да класират вашия сайт, но " "някои хора ги дефинират така или иначе за всеки случай. Ако искате да " "добавите мета ключови думи към горния си колонтитул, разрешете тази опция и " "попълнете полето за потребителските ключови думи по-долу. " #: ../epanel/options_divi.php:579 ../epanel/options_divi.php:712 msgid " Enable canonical URL's" msgstr "Активиране на канонични URL" #: ../epanel/options_divi.php:583 ../epanel/options_divi.php:661 #: ../epanel/options_divi.php:716 msgid "" "Canonicalization helps to prevent the indexing of duplicate content by " "search engines, and as a result, may help avoid duplicate content penalties " "and pagerank degradation. Some pages may have different URLs all leading to " "the same place. For example domain.com, domain.com/index.html, and www." "domain.com are all different URLs leading to your homepage. From a search " "engine's perspective these duplicate URLs, which also occur often due to " "custom permalinks, may be treated individually instead of as a single " "destination. Defining a canonical URL tells the search engine which URL you " "would like to use officially. The theme bases its canonical URLs off your " "permalinks and the domain name defined in the settings tab of wp-admin." msgstr "" "Канонизацията помага за предотвратяване на индексирането на дублиране на " "съдържанието от търсачките, както и в резултат на това може да помогне да се " "избегнат санкции за дублиращо се съдържание и влошаване на ранга на " "страницата. Някои страници могат да има различни URLs, като всички водят до " "едно и също място. Например, domain.com, domain.com/index.html и www.domain." "com са различни URLs, които водят към началната страница. От гледна точка на " "търсачката тези дублиращи се URLs, които също се срещат често поради " "персонализирани линкове, могат да се разглеждат индивидуално, а не като " "отделна дестинация. Определяне на каноничен URL показва на търсачката кое " "URL бихте искали да използвате официално. Темата основава своите канонични " "URLs на базата на вашите линкове и името на домейна, определено в раздела " "настройки на wp-admin." #: ../epanel/options_divi.php:588 msgid "Homepage custom title (if enabled)" msgstr "Потребителско заглавие на начална страница (ако е разрешено)" #: ../epanel/options_divi.php:592 msgid "" "If you have enabled custom titles you can add your custom title here. " "Whatever you type here will be placed between the < title >< /title > tags " "in header.php" msgstr "" "Ако сте разрешили потребителски заглавия, можете да добавите вашето " "потребителско заглавие тук. Каквото и да напишете тук, ще бъде поставени " "между < title >< /title > tags in header.php" #: ../epanel/options_divi.php:596 msgid "Homepage meta description (if enabled)" msgstr "Мета описание на началната страница (ако е активирано)" #: ../epanel/options_divi.php:600 msgid "" "If you have enabled meta descriptions you can add your custom description " "here." msgstr "" "Ако сте активирали мета описания, можете да добавите вашето персонализирано " "описание тук." #: ../epanel/options_divi.php:604 msgid "Homepage meta keywords (if enabled)" msgstr "Мета ключови думи на началната страница (ако е активирано)" #: ../epanel/options_divi.php:608 msgid "" "If you have enabled meta keywords you can add your custom keywords here. " "Keywords should be separated by comas. For example: wordpress,themes," "templates,elegant" msgstr "" "Ако сте разрешили мета ключови думи, можете да добавите свои персонализирани " "ключови думи тук. Ключовите думи трябва да бъдат разделени със запетаи. " "Например: wordpress,themes,templates,elegant" #: ../epanel/options_divi.php:612 ../epanel/options_divi.php:690 msgid "If custom titles are disabled, choose autogeneration method" msgstr "" "Ако потребителските заглавия не са разрешени, изберете метод за автоматично " "генериране" #: ../epanel/options_divi.php:617 msgid "" "If you are not using cutsom post titles you can still have control over how " "your titles are generated. Here you can choose which order you would like " "your post title and blog name to be displayed, or you can remove the blog " "name from the title completely." msgstr "" "Ако не използвате потребителски заглавия за публикации, все още можете да " "има контрол върху това как се генерират заглавията ви. Тук можете да " "изберете в какъв ред бихте искали да бъде показано заглавието на " "публикацията и името на блога, или можете напълно да премахнете името на " "блога от заглавието." #: ../epanel/options_divi.php:620 ../epanel/options_divi.php:698 #: ../epanel/options_divi.php:736 msgid "Define a character to separate BlogName and Post title" msgstr "" "Определете един символ, който да отделя името на уебсайта и заглавието за " "публикуване" #: ../epanel/options_divi.php:624 ../epanel/options_divi.php:702 msgid "" "Here you can change which character separates your blog title and post name " "when using autogenerated post titles. Common values are | or -" msgstr "" "Тук можете да промените кой символ разделя заглавието на блога ви и името на " "публикацията при използване на автоматично генерирани заглавия на " "публикации. Често срещани стойности са | или -" #: ../epanel/options_divi.php:634 msgid "Enable custom titles" msgstr "Разрешаване на потребителски заглавия" #: ../epanel/options_divi.php:638 msgid "" "By default the theme creates post titles based on the title of your post and " "your blog name. If you would like to make your meta title different than " "your actual post title you can define a custom title for each post using " "custom fields. This option must be enabled for custom titles to work, and " "you must choose a custom field name for your title below." msgstr "" "По подразбиране темата създава заглавия на публикации, базирани върху " "заглавието на вашата публикацията и името на вашия блог. Ако искате да " "направите вашето мета заглавие различно от действителната си публикация, " "можете да дефинирате потребителско заглавие за всяка публикация, като " "използвате потребителски полета. Тази опция трябва да бъде разрешена, за да " "могат потребителските заглавия да работят, и трябва да изберете име на " "потребителско поле за вашето заглавие по-долу." #: ../epanel/options_divi.php:641 msgid "Enable custom description" msgstr "Разрешаване на потребителско описание" #: ../epanel/options_divi.php:645 msgid "" "If you would like to add a meta description to your post you can do so using " "custom fields. This option must be enabled for descriptions to be displayed " "on post pages. You can add your meta description using custom fields based " "off the custom field name you define below." msgstr "" "Ако желаете да добавите мета описание към публикацията си, можете да го " "направите с помощта на потребителски полета. Тази опция трябва да бъде " "разрешена, за да може описанията да бъдат показани на страниците с " "публикациите. Можете да добавите вашето мета описание, като използвате " "потребителски полета на базата на името на потребителското поле, което " "дефинирате по-долу." #: ../epanel/options_divi.php:650 msgid "Enable custom keywords" msgstr "Разрешаване на потребителски ключови думи" #: ../epanel/options_divi.php:654 msgid "" "If you would like to add meta keywords to your post you can do so using " "custom fields. This option must be enabled for keywords to be displayed on " "post pages. You can add your meta keywords using custom fields based off the " "custom field name you define below." msgstr "" "Ако желаете да добавите мета ключови думи към публикацията си, можете да го " "направите с помощта на потребителски полета. Тази опция трябва да бъде " "разрешена, за да може ключовите думи да бъдат показани на публикувани " "страници. Можете да добавите вашите мета ключови думи, като използвате " "потребителски полета на базата на името на потребителското поле, което " "дефинирате по-долу." #: ../epanel/options_divi.php:657 msgid "Enable canonical URL's" msgstr "Активиране на канонични URL" #: ../epanel/options_divi.php:666 msgid "Custom field Name to be used for title" msgstr "Име на потребителско поле, което да се използва за заглавие" #: ../epanel/options_divi.php:670 msgid "" "When you define your title using custom fields you should use this value for " "the custom field Name. The Value of your custom field should be the custom " "title you would like to use." msgstr "" "Когато определяте вашето заглавие, като използвате потребителски полета, " "трябва да използвате тази стойност за име на потребителското поле. " "Стойността на вашето потребителско поле трябва да бъде потребителското " "заглавие, което бихте искали да използвате." #: ../epanel/options_divi.php:674 msgid "Custom field Name to be used for description" msgstr "Потребителското заглавие „Име“ да се използва за описание" #: ../epanel/options_divi.php:678 msgid "" "When you define your meta description using custom fields you should use " "this value for the custom field Name. The Value of your custom field should " "be the custom description you would like to use." msgstr "" "Когато дефинирате вашето мета описание, като използвате потребителски " "полета, трябва да използвате тази стойност като име за потребителското " "полето . Стойността на вашето потребителско поле трябва да бъде " "потребителското описание, което искате да използвате." #: ../epanel/options_divi.php:682 msgid "Custom field Name to be used for keywords" msgstr "Името на потребителското поле да се използва за ключови думи" #: ../epanel/options_divi.php:686 msgid "" "When you define your keywords using custom fields you should use this value " "for the custom field Name. The Value of your custom field should be the meta " "keywords you would like to use, separated by comas." msgstr "" "Когато дефинирате ключовите си думи с помощта на потребителски полета, " "трябва да използвате тази стойност за име на потребителското поле. " "Стойността на вашето потребителско поле трябва да бъде мета ключовите думи, " "които бихте искали да използвате, разделени със запетая." #: ../epanel/options_divi.php:695 msgid "" "If you are not using cutsom post titles you can still have control over hw " "your titles are generated. Here you can choose which order you would like " "your post title and blog name to be displayed, or you can remove the blog " "name from the title completely." msgstr "" "Ако не използвате потребителски заглавия за публикации, все още можете да " "има контрол върху това как се генерират заглавията ви. Тук можете да " "изберете в какъв ред бихте искали да бъде показано заглавието на " "публикацията и името на блога, или можете напълно да премахнете името на " "блога от заглавието." #: ../epanel/options_divi.php:719 msgid "Enable meta descriptions" msgstr "Активиране на мета описания" #: ../epanel/options_divi.php:723 msgid "" "Check this box if you want to display meta descriptions on category/archive " "pages. The description is based off the category description you choose when " "creating/edit your category in wp-admin." msgstr "" "Маркирайте тази отметка, ако искате да покажете мета описанията на страници " "за категория/архив. Описанието се основава на описанието на категорията, " "което изберете, когато създавате/редактирате вашата категория в wp-admin." #: ../epanel/options_divi.php:728 msgid "Choose title autogeneration method" msgstr "Изберете метод за генериране на заглавие" #: ../epanel/options_divi.php:733 msgid "" "Here you can choose how your titles on index pages are generated. You can " "change which order your blog name and index title are displayed, or you can " "remove the blog name from the title completely." msgstr "" "Тук можете да изберете как се генерират вашите заглавия на индексни " "страници. Можете да промените реда, в който се появява името на блога ви и " "заглавието на индекса, или можете напълно да премахнете името на блога от " "заглавието." #: ../epanel/options_divi.php:740 msgid "" "Here you can change which character separates your blog title and index page " "name when using autogenerated post titles. Common values are | or -" msgstr "" "Тук можете да изберете кой символ разделя заглавието на блога ви и името на " "индексната страницата, когато използвате автоматично генерирани заглавия на " "публикации. Често срещани стойности са | или -" #: ../epanel/options_divi.php:761 msgid "Code Integration" msgstr "Интеграция на код" #: ../epanel/options_divi.php:769 msgid "Enable header code" msgstr "Разрешаване на код на горен колонтитул" #: ../epanel/options_divi.php:773 msgid "" "Disabling this option will remove the header code below from your blog. This " "allows you to remove the code while saving it for later use." msgstr "" "Забраняването на тази опция ще премахне от вашия блог кода на горния " "колонтитул по-долу. Това ви позволява да премахнете кода, като го запазите " "за по-нататъшно използване." #: ../epanel/options_divi.php:776 msgid "Enable body code" msgstr "Разрешаване на < body > код" #: ../epanel/options_divi.php:780 msgid "" "Disabling this option will remove the body code below from your blog. This " "allows you to remove the code while saving it for later use." msgstr "" "Забраняването на тази опция ще премахне кода на основния текст по-долу от " "вашия блог. Това ви позволява да премахнете кода, като го запазите за по-" "нататъшно използване." #: ../epanel/options_divi.php:785 msgid "Enable single top code" msgstr "Разрешаване на единичен код в горната част" #: ../epanel/options_divi.php:789 msgid "" "Disabling this option will remove the single top code below from your blog. " "This allows you to remove the code while saving it for later use." msgstr "" "Забраняването на тази опция ще премахне единичния топ код по-долу от вашия " "блог. Това ви позволява да премахнете кода, като го запазите за по-нататъшно " "използване." #: ../epanel/options_divi.php:792 msgid "Enable single bottom code" msgstr "Разрешаване на единичен код в долната част" #: ../epanel/options_divi.php:796 msgid "" "Disabling this option will remove the single bottom code below from your " "blog. This allows you to remove the code while saving it for later use." msgstr "" "Забраняването на тази опция ще премахне единичния код в дъното от вашия " "блог. Това ви позволява да премахнете кода, като го запазите за по-нататъшно " "използване." #: ../epanel/options_divi.php:801 msgid "Add code to the < head > of your blog" msgstr "Добавяне на код към < head > на вашия блог" #: ../epanel/options_divi.php:805 msgid "" "Any code you place here will appear in the head section of every page of " "your blog. This is useful when you need to add javascript or css to all " "pages." msgstr "" "Всеки код, който поставите тук, ще се появи в заглавния раздела на всяка " "страница на вашия блог. Това е полезно, когато трябва да добавите Javascript " "или CSS във всички страници." #: ../epanel/options_divi.php:808 msgid "" "Add code to the < body > (good for tracking codes such as google analytics)" msgstr "" "Добавяне на код към (полезно при проследяване кодове като Google " "Analytics)" #: ../epanel/options_divi.php:812 msgid "" "Any code you place here will appear in body section of all pages of your " "blog. This is usefull if you need to input a tracking pixel for a state " "counter such as Google Analytics." msgstr "" "Всеки код, който поставите тук, ще се появи в раздела с основния текст на " "всички страници на вашия блог. Това е полезно, ако трябва да въведете " "проследяващ пиксел за брояч като Google Analytics." #: ../epanel/options_divi.php:815 msgid "Add code to the top of your posts" msgstr "Добавяне на код към горната част на вашите публикации" #: ../epanel/options_divi.php:819 ../epanel/options_divi.php:826 msgid "" "Any code you place here will be placed at the top of all single posts. This " "is useful if you are looking to integrating things such as social " "bookmarking links." msgstr "" "Всеки код, който поставите тук, ще бъде поставен в горната част на всички " "публикации. Това е полезно, ако желаете да интегрирате неща, като например " "линкове за социално маркиране." #: ../epanel/options_divi.php:822 msgid "Add code to the bottom of your posts, before the comments" msgstr "" "Добавяне на код към долната част на вашите публикации, преди коментарите" #: ../epanel/options_divi.php:844 msgid "Documentation" msgstr "Документация" #: ../epanel/options_divi.php:870 msgid "Manage Un-widgetized Advertisements" msgstr "Управление на рекламите" #: ../epanel/options_divi.php:878 msgid "Enable Single Post 468x60 banner" msgstr "Разрешаване на 468x60 банер за единична публикация" #: ../epanel/options_divi.php:882 msgid "" "Enabling this option will display a 468x60 banner ad on the bottom of your " "post pages below the single post content. If enabled you must fill in the " "banner image and destination url below." msgstr "" "Разрешаването на тази опция ще покаже 468x60 рекламен банер в долната част " "на вашите страници с публикации под единствено съдържание на публикация. Ако " "е разрешено, трябва да въведете изображението на банера и дестинационния URL " "адрес по-долу." #: ../epanel/options_divi.php:887 msgid "Input 468x60 advertisement banner image" msgstr "Въвеждане на 468x60 банерно изображение на реклама" #: ../epanel/options_divi.php:891 msgid "Here you can provide 468x60 banner image url" msgstr "Тук можете да предоставите 468x60 URL на банерно изображение" #: ../epanel/options_divi.php:895 msgid "Input 468x60 advertisement destination url" msgstr "Въвеждане на 468x60 URL за дестинация на реклама" #: ../epanel/options_divi.php:899 msgid "Here you can provide 468x60 banner destination url" msgstr "Тук можете да предоставите 468x60 URL за дестинация на реклама" #: ../epanel/options_divi.php:903 msgid "Input 468x60 adsense code" msgstr "Въведете 468x60 код на Google Adsense" #: ../epanel/options_divi.php:907 msgid "Place your adsense code here." msgstr "Поставете вашия Google Adsense код тук." #: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:15 #: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:518 msgid "Previous" msgstr "Предишен" #: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:15 #: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:519 msgid "Next" msgstr "Следващ" #: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:273 msgid "Tweet" msgstr "Tweet" #: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:289 msgid "Member Login" msgstr "Вход за членове" #: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:292 msgid "Username: " msgstr "Потребителско име:" #: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:293 msgid "Password: " msgstr "Парола:" #: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:294 ../functions.php:3483 msgid "Login" msgstr "Вход" #: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:330 msgid "Add a Tooltip Text" msgstr "Добави текст за пояснение" #: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:352 msgid "Click here to learn more" msgstr "Кликнете тук, за да научите повече" #: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:732 msgid "Join Now" msgstr "Присъединете се сега!" #: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:967 msgid "Add ET Learn more block" msgstr "Добави блок за превключване" #: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:968 msgid "Add ET Box" msgstr "Добави поле" #: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:969 msgid "Add ET Button" msgstr "Бутон Добавете" #: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:970 msgid "Add ET Tabs" msgstr "Добави раздели" #: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:971 msgid "Add Author Bio" msgstr "Добави биография на автора" #: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:972 msgid "Shortcodes" msgstr "Кратки кодове" #: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:977 msgid "Caption" msgstr "Надпис" #: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:978 msgid "Caption goes here" msgstr "Надписът ще е тук" #: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:979 msgid "Caption title goes here" msgstr "Заглавието на надписа ще е тук" #: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:983 msgid "State" msgstr "Щат" #: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:985 msgid "Select between expanded and closed state" msgstr "Изберете между разширено и затворено положение" #: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:990 #: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1006 #: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1035 #: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1115 msgid "Content" msgstr "Съдържание" #: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:991 #: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1007 #: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1093 #: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1116 msgid "Content goes here" msgstr "Съдържанието трябва да е тук" #: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:992 #: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1008 #: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1037 msgid "Content text or html" msgstr "Текст на съдържанието или HTML" #: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:999 #: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1021 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1001 msgid "Type of the box" msgstr "Тип на кутията" #: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1015 msgid "Link" msgstr "Линк" #: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1017 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1023 msgid "Choose button type" msgstr "Изберете типа бутон" #: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1028 msgid "Color" msgstr "Цвят" #: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1030 msgid "Choose button color" msgstr "Изберете цвят на бутона" #: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1036 msgid "Link text" msgstr "Текст на линк" #: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1041 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1043 msgid "Used for icon button type" msgstr "Използва се за типа икона за бутон" #: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1048 msgid "Open link in new window" msgstr "Отваряне на линка в нов прозорец" #: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1050 msgid "Select yes if the link should be opened in a new window" msgstr "Изберете Да, ако линкът трябва да се отваря в нов прозорец" #: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1058 msgid "Slider Type" msgstr "Тип плъзгач" #: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1060 msgid "Select Slider Type here" msgstr "Изберете типа плъзгач тук" #: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1065 msgid "Effect" msgstr "Ефект" #: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1067 msgid "Select Animation Effect" msgstr "Изберете анимация" #: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1072 msgid "Auto" msgstr "Автоматична" #: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1074 msgid "Choose yes if you want for automatic slider animation" msgstr "Изберете Да, ако желаете да разрешите автоматична анимация на плъзгач" #: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1079 msgid "Auto Speed" msgstr "Автоматична скорост" #: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1081 msgid "Automattic slider speed (works only if Auto is set to yes)" msgstr "" "Автоматична скорост на плъзгач (работи само ако Автоматично е настроено на " "„Да“)" #: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1085 msgid "Tab Text" msgstr "Текст в раздела" #: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1092 msgid "Tab Content" msgstr "Съдържание в раздела" #: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1094 msgid "Paste image url here, if you chose \"images\" slider type" msgstr "" "Поставете изображението на URL адреса тук, ако сте избрали тип плъзгач " "\"images\"" #: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1102 msgid "Image Url" msgstr "URL на изображението" #: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1104 msgid "Author Image URL" msgstr "URL на авторско изображение" #: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1108 msgid "Use resizing" msgstr "Използвайте преоразмеряване" #: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1185 msgid "+ Add One More Tab" msgstr "+ Добавяне на още един раздел" #: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1335 ../functions.php:3126 msgid "Image Height" msgstr "Височина на изображението" #: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1336 ../functions.php:3107 msgid "Image Width" msgstr "Ширина на изображението" #: ../footer.php:40 #, php-format msgid "Designed by %1$s | Powered by %2$s" msgstr "Проектиран от %1$s | Изпълняван от %2$s" #: ../functions.php:30 msgid "Primary Menu" msgstr "Основно меню" #: ../functions.php:31 msgid "Secondary Menu" msgstr "Допълнително меню" #: ../functions.php:32 ../functions.php:628 msgid "Footer Menu" msgstr "Меню в долен колонтитул" #: ../functions.php:73 #, fuzzy, php-format msgid "" "Welcome to Divi! Before diving in to your new theme, please visit the Divi Documentation page for access to dozens of in-depth tutorials." msgstr "" "Добре дошли в Диви! Преди да се гмурнат в нова тема, моля, посетете <стил=" "\"цвят: #ффф; шрифт тегло: bold;\" href=\"%1$S\" и target=\"_blank\">Диви " "документацията на страницата за достъп до десетки задълбочени учебни " "помагала." #: ../functions.php:97 msgid "on" msgstr " " #: ../functions.php:187 msgid "Select Page" msgstr "Изберете страница" #: ../functions.php:227 msgid "Divi Page Settings" msgstr "Диви Настройки На Параметрите На Страницата" #: ../functions.php:229 msgid "Divi Post Settings" msgstr "Диви Пост Опции" #: ../functions.php:230 msgid "Divi Product Settings" msgstr "Диви Настройки На Продукта" #: ../functions.php:231 msgid "Divi Project Settings" msgstr "Диви Параметрите На Проекта" #: ../functions.php:238 msgid "Skills" msgstr "Умения" #: ../functions.php:241 msgid "Posted on" msgstr "Публикувано на" #: ../functions.php:268 msgid "Light" msgstr "Светло" #: ../functions.php:269 msgid "Dark" msgstr "Тъмно" #: ../functions.php:282 msgid "Page Layout" msgstr "Оформление на страница" #: ../functions.php:296 msgid "Dot Navigation" msgstr "Точка Навигация" #: ../functions.php:299 ../functions.php:307 msgid "Off" msgstr "Изкл." #: ../functions.php:300 ../functions.php:308 msgid "On" msgstr "Вкл." #: ../functions.php:304 msgid "Hide Nav Before Scroll" msgstr "Скрий Напрез Преди Свитък" #: ../functions.php:314 msgid "Post Title" msgstr "Длъжност" #: ../functions.php:317 msgid "Show" msgstr "Покажи" #: ../functions.php:318 msgid "Hide" msgstr "Скрий" #: ../functions.php:323 msgid "Use Background Color" msgstr "Използване на фонов цвят" #: ../functions.php:328 ../functions.php:5471 msgid "Hex Value" msgstr "Стойност на цвят" #: ../functions.php:332 ../functions.php:1645 ../functions.php:1670 #: ../functions.php:1793 ../functions.php:2311 ../functions.php:2410 #: ../functions.php:2616 msgid "Text Color" msgstr "Цвят на текста" #: ../functions.php:466 ../functions.php:478 ../functions.php:7981 msgid "you don't have sufficient permissions to access this page" msgstr "вие нямате достатъчно права за достъп до тази страница" #: ../functions.php:538 msgid "Site Identity" msgstr "Сайт На Лични" #: ../functions.php:548 msgid "Typography" msgstr "Типография" #: ../functions.php:553 msgid "Mobile Styles" msgstr "Мобилни Стилове" #: ../functions.php:558 msgid "Tablet" msgstr "Таблет" #: ../functions.php:563 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: ../functions.php:568 msgid "Mobile Menu" msgstr "Мобилно Меню" #: ../functions.php:573 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../functions.php:578 msgid "Header & Navigation" msgstr "Хедър И Навигация" #: ../functions.php:583 msgid "Header Format" msgstr "Формат На Заглавната Част" #: ../functions.php:588 msgid "Primary Menu Bar" msgstr "Начално Меню" #: ../functions.php:593 msgid "Secondary Menu Bar" msgstr "Средно Меню" #: ../functions.php:598 msgid "Fixed Navigation Settings" msgstr "Фиксирани Настройки Навигация" #: ../functions.php:603 msgid "Header Elements" msgstr "Заглавие Елементи" #: ../functions.php:608 msgid "Footer" msgstr "Долен колонтитул" #: ../functions.php:613 msgid "Layout" msgstr "Оформление" #: ../functions.php:618 msgid "Widgets" msgstr "Джаджи" #: ../functions.php:623 msgid "Footer Elements" msgstr "Елементи На Долния Колонтитул" #: ../functions.php:633 msgid "Bottom Bar" msgstr "На Долния Бар" #: ../functions.php:638 ../functions.php:1337 msgid "Color Schemes" msgstr "Цветови схеми" #: ../functions.php:640 msgid "" "Note: Color settings set above should be applied to the Default color scheme." msgstr "" "Забележка: Зададените по-горе настройки на цветовете трябва да се прилагат " "към схемата за цвят по подразбиране." #: ../functions.php:644 msgid "Buttons" msgstr "Бутони" #: ../functions.php:649 msgid "Buttons Style" msgstr "Стил На Бутоните" #: ../functions.php:654 msgid "Buttons Hover Style" msgstr "Стил Бутон На Мишката" #: ../functions.php:659 ../functions.php:4735 msgid "Blog" msgstr "Блог" #: ../functions.php:664 msgid "Post" msgstr "Пост" #: ../functions.php:680 msgid "Meta Text Size" msgstr "Мета-Размер На Текста" #: ../functions.php:698 msgid "Meta Line Height" msgstr "Мета-Висок Ред" #: ../functions.php:716 msgid "Meta Letter Spacing" msgstr "Мета Межбуквенное" #: ../functions.php:734 ../functions.php:4806 ../functions.php:4892 msgid "Meta Font Style" msgstr "Мета-Стил На Шрифта" #: ../functions.php:738 ../functions.php:811 ../functions.php:1202 #: ../functions.php:1546 ../functions.php:1630 ../functions.php:2080 #: ../functions.php:2135 ../functions.php:2264 ../functions.php:2328 #: ../functions.php:2507 ../functions.php:2786 ../functions.php:2825 #: ../functions.php:2899 ../functions.php:2985 ../functions.php:3024 #: ../functions.php:3052 ../functions.php:3072 ../functions.php:3176 #: ../functions.php:3215 ../functions.php:3254 ../functions.php:3301 #: ../functions.php:3367 ../functions.php:3406 ../functions.php:3453 #: ../functions.php:3519 ../functions.php:3613 ../functions.php:3652 #: ../functions.php:3727 ../functions.php:3766 ../functions.php:3805 #: ../functions.php:3852 ../functions.php:3891 ../functions.php:3975 #: ../functions.php:4014 ../functions.php:4061 ../functions.php:4100 #: ../functions.php:4146 ../functions.php:4166 ../functions.php:4252 #: ../functions.php:4272 ../functions.php:4357 ../functions.php:4396 #: ../functions.php:4454 ../functions.php:4501 ../functions.php:4666 #: ../functions.php:4705 ../functions.php:4771 ../functions.php:4810 #: ../functions.php:4857 ../functions.php:4896 ../functions.php:4943 #: ../functions.php:4982 ../functions.php:5021 ../functions.php:5060 #: ../functions.php:5107 ../functions.php:5154 ../functions.php:5220 #: ../functions.php:5259 msgid "Bold" msgstr "Смели" #: ../functions.php:739 ../functions.php:812 ../functions.php:1203 #: ../functions.php:1547 ../functions.php:1631 ../functions.php:2081 #: ../functions.php:2136 ../functions.php:2265 ../functions.php:2329 #: ../functions.php:2508 ../functions.php:2787 ../functions.php:2826 #: ../functions.php:2900 ../functions.php:2986 ../functions.php:3025 #: ../functions.php:3053 ../functions.php:3073 ../functions.php:3177 #: ../functions.php:3216 ../functions.php:3255 ../functions.php:3302 #: ../functions.php:3368 ../functions.php:3407 ../functions.php:3454 #: ../functions.php:3520 ../functions.php:3614 ../functions.php:3653 #: ../functions.php:3728 ../functions.php:3767 ../functions.php:3806 #: ../functions.php:3853 ../functions.php:3892 ../functions.php:3976 #: ../functions.php:4015 ../functions.php:4062 ../functions.php:4101 #: ../functions.php:4147 ../functions.php:4167 ../functions.php:4253 #: ../functions.php:4273 ../functions.php:4358 ../functions.php:4397 #: ../functions.php:4455 ../functions.php:4502 ../functions.php:4667 #: ../functions.php:4706 ../functions.php:4772 ../functions.php:4811 #: ../functions.php:4858 ../functions.php:4897 ../functions.php:4944 #: ../functions.php:4983 ../functions.php:5022 ../functions.php:5061 #: ../functions.php:5108 ../functions.php:5155 ../functions.php:5221 #: ../functions.php:5260 msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: ../functions.php:740 ../functions.php:813 ../functions.php:1204 #: ../functions.php:1548 ../functions.php:1632 ../functions.php:2082 #: ../functions.php:2137 ../functions.php:2266 ../functions.php:2330 #: ../functions.php:2509 ../functions.php:2788 ../functions.php:2827 #: ../functions.php:2901 ../functions.php:2987 ../functions.php:3026 #: ../functions.php:3054 ../functions.php:3074 ../functions.php:3178 #: ../functions.php:3217 ../functions.php:3256 ../functions.php:3303 #: ../functions.php:3369 ../functions.php:3408 ../functions.php:3455 #: ../functions.php:3521 ../functions.php:3615 ../functions.php:3654 #: ../functions.php:3729 ../functions.php:3768 ../functions.php:3807 #: ../functions.php:3854 ../functions.php:3893 ../functions.php:3977 #: ../functions.php:4016 ../functions.php:4063 ../functions.php:4102 #: ../functions.php:4148 ../functions.php:4168 ../functions.php:4254 #: ../functions.php:4274 ../functions.php:4359 ../functions.php:4398 #: ../functions.php:4456 ../functions.php:4503 ../functions.php:4668 #: ../functions.php:4707 ../functions.php:4773 ../functions.php:4812 #: ../functions.php:4859 ../functions.php:4898 ../functions.php:4945 #: ../functions.php:4984 ../functions.php:5023 ../functions.php:5062 #: ../functions.php:5109 ../functions.php:5156 ../functions.php:5222 #: ../functions.php:5261 msgid "Uppercase" msgstr "Главни" #: ../functions.php:741 ../functions.php:814 ../functions.php:1205 #: ../functions.php:1549 ../functions.php:1633 ../functions.php:2083 #: ../functions.php:2138 ../functions.php:2267 ../functions.php:2331 #: ../functions.php:2510 ../functions.php:2789 ../functions.php:2828 #: ../functions.php:2902 ../functions.php:2988 ../functions.php:3027 #: ../functions.php:3055 ../functions.php:3075 ../functions.php:3179 #: ../functions.php:3218 ../functions.php:3257 ../functions.php:3304 #: ../functions.php:3370 ../functions.php:3409 ../functions.php:3456 #: ../functions.php:3522 ../functions.php:3616 ../functions.php:3655 #: ../functions.php:3730 ../functions.php:3769 ../functions.php:3808 #: ../functions.php:3855 ../functions.php:3894 ../functions.php:3978 #: ../functions.php:4017 ../functions.php:4064 ../functions.php:4103 #: ../functions.php:4149 ../functions.php:4169 ../functions.php:4255 #: ../functions.php:4275 ../functions.php:4360 ../functions.php:4399 #: ../functions.php:4457 ../functions.php:4504 ../functions.php:4669 #: ../functions.php:4708 ../functions.php:4774 ../functions.php:4813 #: ../functions.php:4860 ../functions.php:4899 ../functions.php:4946 #: ../functions.php:4985 ../functions.php:5024 ../functions.php:5063 #: ../functions.php:5110 ../functions.php:5157 ../functions.php:5223 #: ../functions.php:5262 msgid "Underline" msgstr "Подчертаване" #: ../functions.php:753 ../functions.php:1144 ../functions.php:1217 #: ../functions.php:1235 ../functions.php:2058 msgid "Header Text Size" msgstr "Размер На Текста На Заглавието" #: ../functions.php:771 ../functions.php:1180 msgid "Header Line Height" msgstr "Височина На Ред На Заглавието" #: ../functions.php:789 ../functions.php:1162 msgid "Header Letter Spacing" msgstr "Заглавие Межбуквенное" #: ../functions.php:807 ../functions.php:1198 ../functions.php:2076 #: ../functions.php:2981 ../functions.php:3172 ../functions.php:3297 #: ../functions.php:3363 ../functions.php:3449 ../functions.php:3515 #: ../functions.php:4353 ../functions.php:5103 ../functions.php:5216 msgid "Header Font Style" msgstr "Стила На Шрифта На Заглавието" #: ../functions.php:825 msgid "Enable Boxed Layout" msgstr "Включи Се В Опаковка Оформление" #: ../functions.php:838 msgid "Website Content Width" msgstr "Съдържанието На Уеб Сайта Ширина" #: ../functions.php:856 msgid "Website Gutter Width" msgstr "Сайт Отделение Ширина" #: ../functions.php:873 msgid "Use Custom Sidebar Width" msgstr "Използвайте Персонализирана Лента С Широчина" #: ../functions.php:886 msgid "Sidebar Width" msgstr "Ширина На Страничната Лента" #: ../functions.php:904 ../functions.php:922 ../functions.php:940 msgid "Section Height" msgstr "Височина На Напречното Сечение" #: ../functions.php:958 ../functions.php:976 ../functions.php:994 msgid "Row Height" msgstr "Височината На Редове" #: ../functions.php:1012 msgid "Stretch Background Image" msgstr "Разтягане на фоново изображение" #: ../functions.php:1019 ../functions.php:1696 ../functions.php:1767 #: ../functions.php:1780 ../functions.php:2298 ../functions.php:2423 #: ../functions.php:2629 msgid "Background Color" msgstr "Фонов цвят" #: ../functions.php:1026 msgid "Background Image" msgstr "Фоново изображение:" #: ../functions.php:1032 msgid "Background Repeat" msgstr "Повторение На Фона" #: ../functions.php:1036 msgid "No Repeat" msgstr "Без Повторение" #: ../functions.php:1037 msgid "Tile" msgstr "Плочки" #: ../functions.php:1038 msgid "Tile Horizontally" msgstr "Плочки Хоризонтално" #: ../functions.php:1039 msgid "Tile Vertically" msgstr "Плочки Вертикално" #: ../functions.php:1044 ../functions.php:1055 msgid "Background Position" msgstr "Фон Позиция" #: ../functions.php:1048 ../functions.php:2587 msgid "Left" msgstr "Ляво" #: ../functions.php:1049 msgid "Center" msgstr "Център" #: ../functions.php:1050 ../functions.php:2586 msgid "Right" msgstr "Дясно" #: ../functions.php:1059 msgid "Scroll" msgstr "Свитък" #: ../functions.php:1060 msgid "Fixed" msgstr "Фиксирана" #: ../functions.php:1072 ../functions.php:1108 ../functions.php:1126 msgid "Body Text Size" msgstr "Тялото Размер На Текста" #: ../functions.php:1090 msgid "Body Line Height" msgstr "Линия На Тялото Височина" #: ../functions.php:1254 msgid "Header Font" msgstr "Шрифт на заглавен ред" #: ../functions.php:1269 msgid "Body Font" msgstr "Шрифт на основния текст" #: ../functions.php:1285 msgid "Body Link Color" msgstr "Тялото На Цвета Връзки" #: ../functions.php:1298 msgid "Body Text Color" msgstr "Тялото На Цвета На Текста" #: ../functions.php:1311 msgid "Header Text Color" msgstr "Текст На Заглавието Цвят" #: ../functions.php:1324 msgid "Theme Accent Color" msgstr "Тема Цветен Акцент" #: ../functions.php:1342 ../functions.php:1362 ../functions.php:5435 msgid "Default" msgstr "По подразбиране" #: ../functions.php:1343 msgid "Green" msgstr "Зелено" #: ../functions.php:1344 msgid "Orange" msgstr "Оранжево" #: ../functions.php:1345 msgid "Pink" msgstr "Розово" #: ../functions.php:1346 msgid "Red" msgstr "Червено" #: ../functions.php:1358 msgid "Header Style" msgstr "Стил на горния колонтитул" #: ../functions.php:1363 msgid "Centered" msgstr "Центрирано" #: ../functions.php:1364 msgid "Centered Inline Logo" msgstr "В Центъра Вграден Лого" #: ../functions.php:1375 msgid "Enable Vertical Navigation" msgstr "Включването На Вертикална Навигация" #: ../functions.php:1389 msgid "Hide Navigation Until Scroll" msgstr "Скриване На Навигация, Докато Превъртане" #: ../functions.php:1403 ../functions.php:2006 msgid "Show Social Icons" msgstr "Покажи Социални Икони" #: ../functions.php:1416 msgid "Show Search Icon" msgstr "Покажи иконата за търсене" #: ../functions.php:1428 ../functions.php:1567 msgid "Make Full Width" msgstr "Да Се Направи Пълна Ширина" #: ../functions.php:1440 ../functions.php:1657 ../functions.php:1867 msgid "Hide Logo Image" msgstr "Скриване На Изображението На Лого" #: ../functions.php:1453 msgid "Menu Height" msgstr "Височина Меню" #: ../functions.php:1471 msgid "Logo Max Height" msgstr "Максимална Височина На Лого" #: ../functions.php:1489 ../functions.php:1573 ../functions.php:1898 #: ../functions.php:2392 msgid "Text Size" msgstr "Размер На Текста" #: ../functions.php:1507 ../functions.php:1591 ../functions.php:2242 #: ../functions.php:2485 ../functions.php:2673 msgid "Letter Spacing" msgstr "Межбуквенное" #: ../functions.php:1526 ../functions.php:1610 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../functions.php:1542 ../functions.php:1626 ../functions.php:2260 #: ../functions.php:2324 msgid "Font Style" msgstr "Стил На Шрифта" #: ../functions.php:1683 msgid "Active Link Color" msgstr "Цвят На Активни Връзки" #: ../functions.php:1709 ../functions.php:1806 msgid "Dropdown Menu Background Color" msgstr "Падащото Меню Цвят На Фона" #: ../functions.php:1722 msgid "Dropdown Menu Line Color" msgstr "Падащото Меню Цвят На Линията" #: ../functions.php:1735 ../functions.php:1819 msgid "Dropdown Menu Text Color" msgstr "Падащото Меню Цвят На Текста" #: ../functions.php:1748 ../functions.php:1832 msgid "Dropdown Menu Animation" msgstr "Падащото Меню, Анимация" #: ../functions.php:1752 ../functions.php:1836 msgid "Fade" msgstr "Избледнява" #: ../functions.php:1753 ../functions.php:1837 msgid "Expand" msgstr "Разширяване" #: ../functions.php:1754 ../functions.php:1838 msgid "Slide" msgstr "Слайд" #: ../functions.php:1755 ../functions.php:1839 msgid "Flip" msgstr "Флип" #: ../functions.php:1880 msgid "Fixed Menu Height" msgstr "Меню С Фиксирана Височина" #: ../functions.php:1916 msgid "Primary Menu Background Color" msgstr "Начално Меню Цвят На Фона" #: ../functions.php:1929 msgid "Secondary Menu Background Color" msgstr "Средно Меню Цвят На Фона" #: ../functions.php:1942 msgid "Primary Menu Link Color" msgstr "Начално Меню Цвят На Връзки" #: ../functions.php:1955 msgid "Secondary Menu Link Color" msgstr "Средно Меню Цвят На Връзки" #: ../functions.php:1968 msgid "Active Primary Menu Link Color" msgstr "Активни Основните Менюта Цвят На Връзки" #: ../functions.php:1981 msgid "Phone Number" msgstr "Телефонен номер" #: ../functions.php:1993 msgid "Email" msgstr "Имейл" #: ../functions.php:2019 msgid "Column Layout" msgstr "Колона" #: ../functions.php:2024 ../functions.php:2025 ../functions.php:2026 #: ../functions.php:2028 ../functions.php:2029 ../functions.php:2030 #: ../functions.php:2031 ../functions.php:2032 ../functions.php:2033 #, php-format msgid "%1$s Columns" msgstr "%1$s в колони" #: ../functions.php:2027 msgid "1 Column" msgstr "1 колона" #: ../functions.php:2045 msgid "Footer Background Color" msgstr "Фонов цвят на долния колонтитул" #: ../functions.php:2095 msgid "Body/Link Text Size" msgstr "Тяло/Текст На Връзката Размер" #: ../functions.php:2113 msgid "Body/Link Line Height" msgstr "Тяло/Височина На Реда На Връзката" #: ../functions.php:2131 msgid "Body Font Style" msgstr "Тялото На Стил На Шрифта" #: ../functions.php:2150 msgid "Widget Text Color" msgstr "Цвят На Текста Джаджа" #: ../functions.php:2163 msgid "Widget Link Color" msgstr "Джаджа Цвят На Връзки" #: ../functions.php:2176 msgid "Widget Header Color" msgstr "Цвят На Заглавието Джаджа" #: ../functions.php:2189 msgid "Widget Bullet Color" msgstr "Джаджа Куршуми Цвят" #: ../functions.php:2203 msgid "Footer Menu Background Color" msgstr "Долу Менюто Цвета На Фона" #: ../functions.php:2216 msgid "Footer Menu Text Color" msgstr "Подходящото Меню Цвят На Текста" #: ../functions.php:2229 msgid "Footer Menu Active Link Color" msgstr "Подходящото Меню (Футер) Цвят Активни Връзки" #: ../functions.php:2279 ../functions.php:2343 msgid "Font Size" msgstr "Размер На Шрифта" #: ../functions.php:2361 msgid "Social Icon Size" msgstr "Социална Икона Размер" #: ../functions.php:2379 msgid "Social Icon Color" msgstr "Социална Икона Цвят" #: ../functions.php:2436 msgid "Border Width" msgstr "Широчина На Рамката" #: ../functions.php:2454 ../functions.php:2642 msgid "Border Color" msgstr "Цвят На Рамката" #: ../functions.php:2467 ../functions.php:2655 msgid "Border Radius" msgstr "Радиус На Границата" #: ../functions.php:2503 ../functions.php:5150 msgid "Button Font Style" msgstr "Бутон Стила На Шрифта" #: ../functions.php:2523 msgid "Buttons Font" msgstr "Бутони На Шрифта" #: ../functions.php:2539 msgid "Add Button Icon" msgstr "Добавяне На Иконата На Бутона" #: ../functions.php:2543 ../functions.php:2603 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../functions.php:2544 ../functions.php:2604 msgid "No" msgstr "No" #: ../functions.php:2556 msgid "Select Icon" msgstr "Изберете Икона" #: ../functions.php:2569 msgid "Icon Color" msgstr "Цвят на иконата" #: ../functions.php:2582 msgid "Icon Placement" msgstr "Икона На Настаняване" #: ../functions.php:2599 msgid "Only Show Icon on Hover" msgstr "Само да се показва, когато курсорът" #: ../functions.php:2688 msgid "Left to Right" msgstr "От ляво на дясно" #: ../functions.php:2689 msgid "Right to Left" msgstr "От дясно на ляво" #: ../functions.php:2690 msgid "Top to Bottom" msgstr "Отгоре надолу" #: ../functions.php:2691 msgid "Bottom to Top" msgstr "Отдолу нагоре" #: ../functions.php:2692 msgid "Fade In" msgstr "Преход" #: ../functions.php:2693 msgid "No Animation" msgstr "Без анимация" #: ../functions.php:2700 ../includes/widgets/widget-about.php:50 #: ../includes/widgets/widget-ads.php:180 #: ../includes/widgets/widget-ads.php:188 #: ../includes/widgets/widget-ads.php:196 #: ../includes/widgets/widget-ads.php:204 #: ../includes/widgets/widget-ads.php:212 #: ../includes/widgets/widget-ads.php:220 #: ../includes/widgets/widget-ads.php:228 #: ../includes/widgets/widget-ads.php:236 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: ../functions.php:2701 msgid "Image Module Settings" msgstr "Настройка на модула за изображение" #: ../functions.php:2711 msgid "Animation" msgstr "Анимация" #: ../functions.php:2712 msgid "This controls default direction of the lazy-loading animation." msgstr "" "Този контрол на посоката по подразбиране мързелива изтегляне на анимация." #: ../functions.php:2722 msgid "Gallery" msgstr "Галерия" #: ../functions.php:2735 ../functions.php:3562 ../functions.php:3676 msgid "Zoom Icon Color" msgstr "Увеличение На Цвета На Иконата" #: ../functions.php:2749 ../functions.php:3576 ../functions.php:3690 msgid "Hover Overlay Color" msgstr "Преместване На Наслагване На Цветове" #: ../functions.php:2763 ../functions.php:2876 ../functions.php:3590 #: ../functions.php:3704 ../functions.php:3991 ../functions.php:4077 #: ../functions.php:4123 ../functions.php:4229 msgid "Title Font Size" msgstr "Името На Размер На Шрифта" #: ../functions.php:2782 ../functions.php:2895 ../functions.php:3609 #: ../functions.php:3723 ../functions.php:4010 ../functions.php:4096 #: ../functions.php:4767 ../functions.php:4853 msgid "Title Font Style" msgstr "Име На Стил На Шрифта" #: ../functions.php:2802 ../functions.php:3629 ../functions.php:3743 msgid "Caption Font Size" msgstr "Заглавие Размера На Шрифта" #: ../functions.php:2821 ../functions.php:3648 ../functions.php:3762 msgid "Caption Font Style" msgstr "Заглавие Шрифт" #: ../functions.php:2836 msgid "Blurb" msgstr "Отправка" #: ../functions.php:2849 ../functions.php:2962 ../functions.php:3153 #: ../functions.php:3278 ../functions.php:3344 ../functions.php:3430 #: ../functions.php:3496 ../functions.php:4334 ../functions.php:5084 #: ../functions.php:5197 msgid "Header Font Size" msgstr "Заглавие Размера На Шрифта" #: ../functions.php:2863 msgid "Tabs" msgstr "раздели" #: ../functions.php:2916 ../functions.php:3317 ../functions.php:3469 #: ../functions.php:3535 msgid "Padding" msgstr "Тапицерия" #: ../functions.php:2930 msgid "Slider" msgstr "Плъзгач" #: ../functions.php:2943 ../functions.php:5178 msgid "Top & Bottom Padding" msgstr "Горната И Долната Част, Талията" #: ../functions.php:3001 ../functions.php:5236 msgid "Content Font Size" msgstr "Съдържанието На Размер На Шрифта" #: ../functions.php:3020 ../functions.php:5255 msgid "Content Font Style" msgstr "Съдържанието На Стил На Шрифта" #: ../functions.php:3035 msgid "Testimonial" msgstr "Отзив" #: ../functions.php:3048 ../functions.php:4662 msgid "Name Font Style" msgstr "Име На Стила На Шрифта" #: ../functions.php:3068 msgid "Details Font Style" msgstr "Подробности За Стила На Шрифта" #: ../functions.php:3088 msgid "Portrait Border Radius" msgstr "Портрет Радиус На Границата" #: ../functions.php:3140 msgid "Pricing Table" msgstr "Ценова таблица" #: ../functions.php:3192 ../functions.php:3383 ../functions.php:4682 msgid "Subheader Font Size" msgstr "Подзаголовка Размера На Шрифта" #: ../functions.php:3211 ../functions.php:3402 ../functions.php:4701 msgid "Subheader Font Style" msgstr "Подзаглавието На Стил На Шрифта" #: ../functions.php:3231 ../functions.php:4998 msgid "Price Font Size" msgstr "Цена Размера На Шрифта" #: ../functions.php:3250 msgid "Pricing Font Style" msgstr "Цена Стил На Шрифта" #: ../functions.php:3265 msgid "Call To Action" msgstr "Призив за действие" #: ../functions.php:3331 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: ../functions.php:3417 msgid "Email Optin" msgstr "Напиши Оптин" #: ../functions.php:3549 msgid "Portfolio" msgstr "Портфолио" #: ../functions.php:3663 msgid "Filterable Portfolio" msgstr "Портфолио, което може да се филтрира" #: ../functions.php:3782 msgid "Filters Font Size" msgstr "Филтри Размера На Шрифта" #: ../functions.php:3801 msgid "Filters Font Style" msgstr "Филтри Стил На Шрифта" #: ../functions.php:3816 msgid "Bar Counter" msgstr "Бар Стойка" #: ../functions.php:3829 msgid "Label Font Size" msgstr "Размер На Шрифта Етикети" #: ../functions.php:3848 msgid "Label Font Style" msgstr "Стил На Шрифта Етикети" #: ../functions.php:3868 msgid "Percent Font Size" msgstr "На Сто От Размера На Шрифта" #: ../functions.php:3887 msgid "Percent Font Style" msgstr "Процента На Белега" #: ../functions.php:3907 msgid "Bar Padding" msgstr "Бар Тапицерия" #: ../functions.php:3926 msgid "Bar Border Radius" msgstr "Бар Радиус На Границата" #: ../functions.php:3940 msgid "Circle Counter" msgstr "Броячи на окръжността" #: ../functions.php:3952 ../functions.php:4038 msgid "Number Font Size" msgstr "Редица Размера На Шрифта" #: ../functions.php:3971 ../functions.php:4057 msgid "Number Font Style" msgstr "Номер На Стил На Шрифта" #: ../functions.php:4025 msgid "Number Counter" msgstr "Брояч с числа" #: ../functions.php:4111 msgid "Accordion" msgstr "Акордеон" #: ../functions.php:4142 ../functions.php:4248 msgid "Opened Title Font Style" msgstr "Отвори Титлата В Стила На Шрифта" #: ../functions.php:4162 ../functions.php:4268 msgid "Closed Title Font Style" msgstr "Затвори Титлата В Стила На Шрифта" #: ../functions.php:4182 ../functions.php:4288 msgid "Toggle Icon Size" msgstr "Иконата Ключ Размер" #: ../functions.php:4202 ../functions.php:4307 msgid "Toggle Padding" msgstr "Смяна На Тапицерията" #: ../functions.php:4216 msgid "Toggle" msgstr "Превключване" #: ../functions.php:4321 msgid "Contact Form" msgstr "Контактна форма" #: ../functions.php:4373 msgid "Input Font Size" msgstr "Входните Размера На Шрифта" #: ../functions.php:4392 msgid "Input Font Style" msgstr "Входни Стил На Шрифта" #: ../functions.php:4412 msgid "Input Field Padding" msgstr "Поле За Въвеждане На Отстъпа" #: ../functions.php:4431 msgid "Captcha Font Size" msgstr "Captcha Размера На Шрифта" #: ../functions.php:4450 msgid "Captcha Font Style" msgstr "Captcha Стил На Шрифта" #: ../functions.php:4465 ../includes/functions/sidebars.php:4 msgid "Sidebar" msgstr "Странична лента" #: ../functions.php:4478 msgid "Widget Header Font Size" msgstr "Размер На Шрифта На Заглавието Джаджа" #: ../functions.php:4497 msgid "Widget Header Font Style" msgstr "Стила На Шрифта На Заглавието Джаджа" #: ../functions.php:4517 msgid "Remove Vertical Divider" msgstr "Премахване На Вертикален Делител" #: ../functions.php:4526 msgid "Divider" msgstr "Устройства за разделяне" #: ../functions.php:4538 msgid "Show Divider" msgstr "Покажи разделител" #: ../functions.php:4552 msgid "Divider Style" msgstr "Делител Стил" #: ../functions.php:4557 msgid "Solid" msgstr "Твърди" #: ../functions.php:4558 msgid "Dotted" msgstr "Пунктирана" #: ../functions.php:4559 msgid "Dashed" msgstr "Пунктирана" #: ../functions.php:4560 msgid "Double" msgstr "Двойна" #: ../functions.php:4561 msgid "Groove" msgstr "GROOVE" #: ../functions.php:4562 msgid "Ridge" msgstr "Ridge" #: ../functions.php:4563 msgid "Inset" msgstr "Поставяне" #: ../functions.php:4564 msgid "Outset" msgstr "Началото" #: ../functions.php:4577 msgid "Divider Weight" msgstr "Делител Тегло" #: ../functions.php:4596 msgid "Divider Height" msgstr "Делител Височина" #: ../functions.php:4615 msgid "Divider Position" msgstr "Делител Позиция" #: ../functions.php:4620 msgid "Top" msgstr "Горе" #: ../functions.php:4621 msgid "Vertically Centered" msgstr "Вертикално Центриране" #: ../functions.php:4622 msgid "Bottom" msgstr "Долу" #: ../functions.php:4630 msgid "Person" msgstr "Личност" #: ../functions.php:4643 msgid "Name Font Size" msgstr "Името На Размер На Шрифта" #: ../functions.php:4721 msgid "Social Network Icon Size" msgstr "Социална Мрежа На Размера На Иконата" #: ../functions.php:4748 ../functions.php:4834 msgid "Post Title Font Size" msgstr "Име Пост Размера На Шрифта" #: ../functions.php:4787 ../functions.php:4873 msgid "Meta Font Size" msgstr "Мета Размера На Шрифта" #: ../functions.php:4821 msgid "Blog Grid" msgstr "Блог На Окото" #: ../functions.php:4907 msgid "Shop" msgstr "Магазин" #: ../functions.php:4920 msgid "Product Name Font Size" msgstr "Името На Стоката Размера На Шрифта" #: ../functions.php:4939 msgid "Product Name Font Style" msgstr "Името На Стоката В Стила На Шрифта" #: ../functions.php:4959 msgid "Sale Badge Font Size" msgstr "Продажба На Значка Размера На Шрифта" #: ../functions.php:4978 msgid "Sale Badge Font Style" msgstr "Продажба На Значка Стил На Шрифта" #: ../functions.php:5017 msgid "Price Font Style" msgstr "Цената На Стил На Шрифта" #: ../functions.php:5037 msgid "Sale Price Font Size" msgstr "Продажната Цена На Размер На Шрифта" #: ../functions.php:5056 msgid "Sale Price Font Style" msgstr "Цени На Продажба На Стил На Шрифта" #: ../functions.php:5071 msgid "Countdown" msgstr "Обратното броене" #: ../functions.php:5118 msgid "Social Follow" msgstr "Социално Охрана" #: ../functions.php:5131 msgid "Follow Font & Icon Size" msgstr "Следвайте Шрифт И Размер На Иконите" #: ../functions.php:5165 msgid "Fullwidth Slider" msgstr "Плъзгач с пълна ширина" #: ../functions.php:7469 msgid "0 comments" msgstr "0 коментари" #: ../functions.php:7469 msgid "1 comment" msgstr "1 коментар" #: ../functions.php:7469 msgid "comments" msgstr "коментари" #: ../functions.php:7542 msgid "Password Protected" msgstr "Защита с парола" #: ../functions.php:7543 msgid "To view this protected post, enter the password below" msgstr "За да видите тази защитена публикация, въведете паролата по-долу" #: ../functions.php:7546 msgid "Password" msgstr "Парола" #: ../functions.php:7547 msgid "Submit" msgstr "Изпращане" #: ../functions.php:7727 #, php-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../functions.php:7729 msgid "Item" msgstr "Елемент" #: ../functions.php:7729 msgid "Items" msgstr "Елементи" #: ../functions.php:7907 ../functions.php:7942 msgid "Theme Customizer" msgstr "Тема Настройщика" #: ../functions.php:7911 ../functions.php:7955 msgid "Module Customizer" msgstr "Модул Customizer" #: ../functions.php:7913 msgid "Role Editor" msgstr "Ролята На Редактора" #: ../functions.php:7916 msgid "Divi Library" msgstr "Диви Библиотека" #: ../header.php:176 msgid "Search …" msgstr "Търсене …" #: ../header.php:178 msgid "Search for:" msgstr "Търсене за:" #. translators: 1: date, 2: time #: ../includes/functions/comments.php:15 #, php-format msgid "on %1$s at %2$s" msgstr "на %1$s at %2$s" #: ../includes/functions/comments.php:18 msgid "(Edit)" msgstr "(Редактиране)" #: ../includes/functions/comments.php:21 msgid "Reply" msgstr "Отговор" #: ../includes/functions/comments.php:30 msgid "Your comment is awaiting moderation." msgstr "Вашият коментар очаква одобрение." #: ../includes/functions/installation.php:1 msgid "Read Divi Documentation" msgstr "Прочетете Divi документацията" #: ../includes/functions/sidebars.php:13 ../includes/functions/sidebars.php:22 #: ../includes/functions/sidebars.php:31 ../includes/functions/sidebars.php:40 msgid "Footer Area" msgstr "Област за долен колонтитул" #: ../includes/functions/tutorials.php:1 msgid "Watch video tutorials" msgstr "Вижте видео уроците" #: ../includes/navigation.php:2 msgid "« Older Entries" msgstr "« По-стари записи" #: ../includes/navigation.php:3 msgid "Next Entries »" msgstr "Следващи записи »" #: ../includes/no-results.php:3 msgid "No Results Found" msgstr "Няма намерени резултати" #: ../includes/no-results.php:4 msgid "" "The page you requested could not be found. Try refining your search, or use " "the navigation above to locate the post." msgstr "" "Страницата, която търсите, не може да бъде намерена. Опитайте прецизиране на " "търсенето или използвайте навигацията по-горе, за да намерите публикацията." #: ../includes/social_icons.php:6 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #: ../includes/social_icons.php:13 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: ../includes/social_icons.php:20 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../includes/social_icons.php:32 msgid "RSS" msgstr "RSS" #: ../includes/widgets/widget-about.php:4 msgid "Displays About Me Information" msgstr "Показва информация за мен " #: ../includes/widgets/widget-about.php:6 msgid "ET About Me Widget" msgstr "Графичен модул \"За мен\"" #: ../includes/widgets/widget-about.php:12 #: ../includes/widgets/widget-about.php:41 msgid "About Me" msgstr "За мен" #: ../includes/widgets/widget-about.php:48 #: ../includes/widgets/widget-ads.php:172 #: ../includes/widgets/widget-ads.php:184 #: ../includes/widgets/widget-ads.php:192 #: ../includes/widgets/widget-ads.php:200 #: ../includes/widgets/widget-ads.php:208 #: ../includes/widgets/widget-ads.php:216 #: ../includes/widgets/widget-ads.php:224 #: ../includes/widgets/widget-ads.php:232 #: ../includes/widgets/widget-ads.php:240 #: ../includes/widgets/widget-adsense.php:46 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: ../includes/widgets/widget-about.php:52 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../includes/widgets/widget-ads.php:4 msgid "Displays Advertisements" msgstr "Показва реклами" #: ../includes/widgets/widget-ads.php:6 msgid "ET Advertisement" msgstr "Рекламиране" #: ../includes/widgets/widget-ads.php:12 #: ../includes/widgets/widget-ads.php:128 msgid "Advertisement" msgstr "Рекламиране" #: ../includes/widgets/widget-ads.php:175 msgid "Use Relative Image Paths" msgstr "Използвай относително пътища за изображение" #: ../includes/widgets/widget-ads.php:177 msgid "Open in a new window" msgstr "Отвори в нов прозорец" #: ../includes/widgets/widget-ads.php:180 #: ../includes/widgets/widget-ads.php:182 #: ../includes/widgets/widget-ads.php:184 #: ../includes/widgets/widget-ads.php:186 #: ../includes/widgets/widget-ads.php:188 #: ../includes/widgets/widget-ads.php:190 #: ../includes/widgets/widget-ads.php:192 #: ../includes/widgets/widget-ads.php:194 #: ../includes/widgets/widget-ads.php:196 #: ../includes/widgets/widget-ads.php:198 #: ../includes/widgets/widget-ads.php:200 #: ../includes/widgets/widget-ads.php:202 #: ../includes/widgets/widget-ads.php:204 #: ../includes/widgets/widget-ads.php:206 #: ../includes/widgets/widget-ads.php:208 #: ../includes/widgets/widget-ads.php:210 #: ../includes/widgets/widget-ads.php:212 #: ../includes/widgets/widget-ads.php:214 #: ../includes/widgets/widget-ads.php:216 #: ../includes/widgets/widget-ads.php:218 #: ../includes/widgets/widget-ads.php:220 #: ../includes/widgets/widget-ads.php:222 #: ../includes/widgets/widget-ads.php:224 #: ../includes/widgets/widget-ads.php:226 #: ../includes/widgets/widget-ads.php:228 #: ../includes/widgets/widget-ads.php:230 #: ../includes/widgets/widget-ads.php:232 #: ../includes/widgets/widget-ads.php:234 #: ../includes/widgets/widget-ads.php:236 #: ../includes/widgets/widget-ads.php:238 #: ../includes/widgets/widget-ads.php:240 #: ../includes/widgets/widget-ads.php:242 msgid "Banner" msgstr "Банер" #: ../includes/widgets/widget-ads.php:182 #: ../includes/widgets/widget-ads.php:190 #: ../includes/widgets/widget-ads.php:198 #: ../includes/widgets/widget-ads.php:206 #: ../includes/widgets/widget-ads.php:214 #: ../includes/widgets/widget-ads.php:222 #: ../includes/widgets/widget-ads.php:230 #: ../includes/widgets/widget-ads.php:238 msgid "Url" msgstr "URL" #: ../includes/widgets/widget-ads.php:186 #: ../includes/widgets/widget-ads.php:194 #: ../includes/widgets/widget-ads.php:202 #: ../includes/widgets/widget-ads.php:210 #: ../includes/widgets/widget-ads.php:218 #: ../includes/widgets/widget-ads.php:226 #: ../includes/widgets/widget-ads.php:234 #: ../includes/widgets/widget-ads.php:242 msgid "Alt" msgstr "Aлт.." #: ../includes/widgets/widget-ads.php:243 msgid "" "If you don't want to display some banners - leave approptiate fields blank" msgstr "" "Ако не искате да показвате някои банери - оставете съответните полета празни" #: ../includes/widgets/widget-adsense.php:4 msgid "Displays Adsense Ads" msgstr "Показва Adsense реклами" #: ../includes/widgets/widget-adsense.php:6 msgid "ET Adsense Widget" msgstr "Графичен модул Adsense" #: ../includes/widgets/widget-adsense.php:12 #: ../includes/widgets/widget-adsense.php:40 msgid "Adsense" msgstr "Adsense" #: ../includes/widgets/widget-adsense.php:48 msgid "Adsense Code" msgstr "Adsense код" #: ../page-template-blank.php:49 ../page.php:48 ../single-project.php:53 #: ../single.php:105 msgid "Pages:" msgstr "Страници:" #: ../single-project.php:62 msgid "←" msgstr "←" #: ../single-project.php:63 msgid "→" msgstr "→" #~ msgid "" #~ "By default, MailChimp lists are cached for one day. If you added new " #~ "list, but it doesn't appear within the SignUp module settings, activate " #~ "this option. Don't forget to disable it once the list has been " #~ "regenerated." #~ msgstr "" #~ "По подразбиране MailChimp списъците се кешират за един ден. Ако сте " #~ "добавили нов списък, но той не се появи в рамките на настройките на " #~ "модула за регистрация, активирайте тази опция. Не забравяйте да я " #~ "деактивирате, след като списъкът е генериран повторно." #~ msgid "" #~ "By default, Aweber lists are cached for one day. If you added new list, " #~ "but it doesn't appear within the SignUp module settings, activate this " #~ "option. Don't forget to disable it once the list has been regenerated." #~ msgstr "" #~ "По подразбиране Aweber списъците се кешират за един ден. Ако сте добавили " #~ "нов списък, но той не се появи в рамките на настройките на модула за " #~ "регистрация, активирайте тази опция. Не забравяйте да я деактивирате, " #~ "след като списъкът е генериран повторно." #~ msgid "" #~ "Please, check the fields below to make sure you entered the correct " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Моля, проверете полетата за въвеждане по-долу, за да се уверете, че сте " #~ "въвели правилната информация." #~ msgid "Fill" #~ msgstr "Попълване" #~ msgid "field" #~ msgstr "поле" #~ msgid "Invalid email" #~ msgstr "Невалиден имейл" #~ msgid "Captcha" #~ msgstr "Captcha" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Предишен" #~ msgid "Projects" #~ msgstr "Проекти" #~ msgid "Project" #~ msgstr "Проект" #~ msgid "Add New" #~ msgstr "Добави нов" #~ msgid "Add New Project" #~ msgstr "Добави нов проект" #~ msgid "Edit Project" #~ msgstr "Редактиране на проект" #~ msgid "New Project" #~ msgstr "Нов проект" #~ msgid "All Projects" #~ msgstr "Всички проекти" #~ msgid "View Project" #~ msgstr "Преглед на проекта" #~ msgid "Search Projects" #~ msgstr "Търсене на проекти" #~ msgid "Nothing found" #~ msgstr "Нищо не беше открито" #~ msgid "Nothing found in Trash" #~ msgstr "Нищо не беше открито в кошчето" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Категория" #~ msgid "Search Categories" #~ msgstr "Търсене в категории" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "Всички категории" #~ msgid "Parent Category" #~ msgstr "Родителска категория" #~ msgid "Parent Category:" #~ msgstr "Родителска категория:" #~ msgid "Edit Category" #~ msgstr "Редакция на категория" #~ msgid "Update Category" #~ msgstr "Актуализация на категория" #~ msgid "Add New Category" #~ msgstr "Добавяне на нова категория" #~ msgid "New Category Name" #~ msgstr "Име на нова категория" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Етикети" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Етикет" #~ msgid "Search Tags" #~ msgstr "Търсене на етикети" #~ msgid "All Tags" #~ msgstr "Всички етикети" #~ msgid "Parent Tag" #~ msgstr "Родителски етикет" #~ msgid "Parent Tag:" #~ msgstr "Родителски етикет:" #~ msgid "Edit Tag" #~ msgstr "Редактиране на етикет" #~ msgid "Update Tag" #~ msgstr "Актуализация на етикет" #~ msgid "Add New Tag" #~ msgstr "Добавяне на нов етикет" #~ msgid "New Tag Name" #~ msgstr "Име на нов етикет" #~ msgid "Active Menu Link Color" #~ msgstr "Активен цвят на линковете в менюто" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Абониране" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Свързване..." #~ msgid "Connection failed" #~ msgstr "Неуспех при свързване" #~ msgid "Removing connection..." #~ msgstr "Премахване на връзка ..." #~ msgid "Done" #~ msgstr "Готово" #~ msgid "" #~ "Step 1: Generate authorization code" #~ msgstr "" #~ "Стъпка 1: Генериране на код за " #~ "разрешение" #~ msgid "" #~ "Step 2: Paste in the authorization code and click \"Make a connection\" " #~ "button: " #~ msgstr "" #~ "Стъпка 2: Поставете кода за разрешение и натиснете бутона \"Осъществяване " #~ "на връзка\": " #~ msgid "Make a connection" #~ msgstr "Осъществете връзка" #~ msgid "" #~ "Aweber is set up properly. You can remove connection here if you wish." #~ msgstr "" #~ "Aweber е конфигуриран правилно. Можете да премахнете връзката от тук, ако " #~ "желаете." #~ msgid "Remove the connection" #~ msgstr "Премахване на връзката" #~ msgid "Nonce failed." #~ msgstr "Nonce беше неуспешен." #~ msgid "Authorization code is empty." #~ msgstr "Кодът за разрешение е празен." #~ msgid "" #~ "Authorization code is invalid. Try regenerating it and paste in the new " #~ "code." #~ msgstr "" #~ "Кодът за разрешение е невалиден. Опитайте се да го генерирате повторни и " #~ "поставете новия код." #~ msgid "Aweber API Exception" #~ msgstr "Aweber API изключение" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Съобщение" #~ msgid "Nonce failed" #~ msgstr "Nonce беше неуспешен" #~ msgid "Read more" #~ msgstr "Повече информация" #~ msgid "Configuration error" #~ msgstr "Грешка в конфигурацията" #~ msgid "Please enter first name" #~ msgstr "Моля, въведете вашето име" #~ msgid "Incorrect email" #~ msgstr "Неправилен имейл" #~ msgid "Configuration error: List is not defined" #~ msgstr "Грешка в конфигурацията: Списъкът не е дефиниран" #~ msgid "" #~ "

Subscribed - look for the confirmation " #~ "email!

" #~ msgstr "" #~ "

Записан - потърсете имейла за потвърждение!" #~ "

" #~ msgid "Configuration error: api key is not defined" #~ msgstr "Грешка в конфигурацията: Не е дефиниран API код" #~ msgid "Aweber: Wrong configuration data" #~ msgstr "Aweber: Грешни данни при конфигурацията" #~ msgid "Posts by %s" #~ msgstr "Публикации от %s" #~ msgid "% Comments" #~ msgstr "% Коментари" #~ msgid "No Comments" #~ msgstr "Няма коментари" #~ msgid "by" #~ msgstr "от" #~ msgid "ET Settings" #~ msgstr "ЕТ настройки" #~ msgid "Layouts" #~ msgstr "Оформления" #~ msgid "Add New Layout" #~ msgstr "Добавяне на ново оформление" #~ msgid "Edit Layout" #~ msgstr "Редактиране на оформление" #~ msgid "New Layout" #~ msgstr "Ново оформление" #~ msgid "All Layouts" #~ msgstr "Всички оформления" #~ msgid "View Layout" #~ msgstr "Преглед на оформление" #~ msgid "Search Layouts" #~ msgstr "Търсене на оформления" #~ msgid "Side Navigation" #~ msgstr "Странична навигация" #~ msgid "Theme Settings" #~ msgstr "Настройки на тема" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Шрифтове" #~ msgid "Schemes" #~ msgstr "Схеми" #~ msgid "Link Color" #~ msgstr "Цвят на линка" #~ msgid "Main Font Color" #~ msgstr "Цвят на основния шрифт" #~ msgid "Accent Color" #~ msgstr "Цветови оттенък" #~ msgid "Menu Links Color" #~ msgstr "Цвят на линковете в менюто" #~ msgid "Boxed Layout" #~ msgstr "Оформление в полета" #~ msgid "Vertical Navigation" #~ msgstr "Вертикална навигация" #~ msgid "Show Social Icons in Header" #~ msgstr "Покажи социални икони в горния колонтитул на уебсайта" #~ msgid "Show Social Icons in Footer" #~ msgstr "Покажи социални икони в долния колонтитул на уебсайта" #~ msgid "Primary Navigation Background" #~ msgstr "Фонов цвят на основната навигация" #~ msgid "Primary Navigation Text Color" #~ msgstr "Цвят на текста на основната навигация" #~ msgid "Secondary Navigation Background" #~ msgstr "Фонов цвят на допълнителната навигация" #~ msgid "Secondary Navigation Text Color" #~ msgstr "Цвят на текста на допълнителната навигация" #~ msgid "Google+" #~ msgstr "Google+" #~ msgid "LinkedIn" #~ msgstr "LinkedIn" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Раздел" #~ msgid "Follow" #~ msgstr "Следвам" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Дни" #~ msgid "Hours" #~ msgstr "Часа" #~ msgid "Hrs" #~ msgstr "Час" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Минути" #~ msgid "Min" #~ msgstr "Мин" #~ msgid "Seconds" #~ msgstr "Секунди" #~ msgid "Sec" #~ msgstr "Сек" #~ msgid "by %1$s" #~ msgstr "от %1$s" #~ msgid "First Name" #~ msgstr "Име" #~ msgid "Last Name" #~ msgstr "Фамилия" #~ msgid "Email Address" #~ msgstr "Имейл адрес" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Име" #~ msgid "Logged in as %1$s" #~ msgstr "Влезли сте като %1$s" #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Изход" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Потребителско име" #~ msgid "Forgot your password?" #~ msgstr "Забравили се паролата си?" #~ msgid "by %s" #~ msgstr "от %s" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "read more..." #~ msgstr "повече информация..." #~ msgid "read more" #~ msgstr "повече информация" #~ msgid "All" #~ msgstr "Всички" #~ msgid "Make sure you entered the captcha." #~ msgstr "Уверете се, че сте въвели captcha." #~ msgid "You entered the wrong number in captcha." #~ msgstr "Въвели сте грешно число в captcha." #~ msgid "Make sure you fill all fields." #~ msgstr "Уверете се, че ще попълните всички полета." #~ msgid "Invalid Email." #~ msgstr "Невалиден имейл." #~ msgid "New Message From %1$s%2$s" #~ msgstr "Ново съобщение от %1$s%2$s" #~ msgid " - %s" #~ msgstr " - %s" #~ msgid "Thanks for contacting us" #~ msgstr "Благодарим ви, че се свързахте с нас" #~ msgid "Export Page Builder Layouts" #~ msgstr "Експортиране на оформления на създател на страници" #~ msgid "" #~ "You do not have sufficient permissions to export the content of this site." #~ msgstr "" #~ "Вие нямате достатъчно права за експортиране на съдържанието на този сайт." #~ msgid "" #~ "When you click the button below WordPress will create an XML file for you " #~ "to save to your computer." #~ msgstr "" #~ "Когато кликнете върху бутона WordPress по-долу, ще създадете XML файл, " #~ "който да запишете на вашия компютър." #~ msgid "" #~ "This format, which we call WordPress eXtended RSS or WXR, will contain " #~ "all layouts you created using the Page Builder." #~ msgstr "" #~ "Този формат, който ние наричаме WordPress eXtended RSS или WXR, ще " #~ "съдържа всички оформления, които сте създали с помощта на създаването на " #~ "страници (Page Builder)." #~ msgid "" #~ "Once you’ve saved the download file, you can use the Import " #~ "function in another WordPress installation to import all layouts from " #~ "this site." #~ msgstr "" #~ "След като сте записали файла за изтегляне, можете да използвате функцията " #~ "за импортиране в друга WordPress инсталация, за да импортирате всички " #~ "оформления от този сайт." #~ msgid "Download Export File" #~ msgstr "Изтегляне на файл за експортиране" #~ msgid "Use Default Editor" #~ msgstr "Използване на редактор по подразбиране" #~ msgid "Use Page Builder" #~ msgstr "Използване на създаване на страници (Page Builder)" #~ msgid "Here you can create new widget areas for use in the Sidebar module" #~ msgstr "" #~ "Тук можете да създавате нови области за графични компоненти за използване " #~ "в модула Странична лента" #~ msgid "" #~ "Note: Naming your widget area \"sidebar 1\", \"sidebar 2\", \"sidebar " #~ "3\", \"sidebar 4\" or \"sidebar 5\" will cause conflicts with this theme" #~ msgstr "" #~ "Забележка: Наименуването на областта на вашия графичен компонент " #~ "\"странична лента 1\", \"странична лента 2\", \"странична лента 3\", " #~ "\"странична лента 4\" или \"странична лента 5\" ще доведе до конфликт с " #~ "тази тема" #~ msgid "Widget Name" #~ msgstr "Име на графичен компонент" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Създай" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Изтрий" #~ msgid "" #~ "%1$s widget area has been created. You can create more " #~ "areas, once you finish update the page to see all the areas." #~ msgstr "" #~ "Беше създадена %1$s област за графични компоненти. " #~ "Можете да създадете повече области, след като завърши обновяването на " #~ "страницата, за да видите всички области." #~ msgid "Replace the existing content with loaded layout" #~ msgstr "Заменете съществуващото съдържание с новото оформление" #~ msgid "Saved Layouts:" #~ msgstr "Запазени оформления:" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Зареди" #~ msgid "Predefined Layouts:" #~ msgstr "Предварително зададени оформления:" #~ msgid "The section should have at least one row." #~ msgstr "Разделът трябва да има поне един ред." #~ msgid "Fullwidth module can't be used outside of the Fullwidth Section." #~ msgstr "" #~ "Модул с пълна ширина не може да се използва извън раздела Пълна ширина." #~ msgid "3 column row can't be used in this column." #~ msgstr "Ред с 3 колони не може да се използва в тази колона." #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Преглед" #~ msgid "Module" #~ msgstr "Модул" #~ msgid "" #~ "Still images cannot be generated from this video service and/or this " #~ "video format" #~ msgstr "" #~ "Снимките не могат да бъдат генерирани от тази видео услуга и/или видео " #~ "формат" #~ msgid "Geocode was not successful for the following reason" #~ msgstr "Геокодът не бе успешен поради следната причина" #~ msgid "Geocoder failed due to" #~ msgstr "Геокодерът не успя поради" #~ msgid "No results found" #~ msgstr "Няма намерени резултати" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Видео" #~ msgid "Video Slider" #~ msgstr "Плъзгач за видео" #~ msgid "Bar Counters" #~ msgstr "Броячи на лентата" #~ msgid "Fullwidth Header" #~ msgstr "Заглавка с пълна ширина" #~ msgid "Fullwidth Menu" #~ msgstr "Меню с пълна ширина" #~ msgid "Fullwidth Portfolio" #~ msgstr "Портфолио с пълна ширина" #~ msgid "Countdown Timer" #~ msgstr "Таймер за обратно отброяване" #~ msgid "Map" #~ msgstr "Карта" #~ msgid "Fullwidth Map" #~ msgstr "Пълна ширина Карта" #~ msgid "Social Media Follow" #~ msgstr "Социална медия" #~ msgid "Page Builder" #~ msgstr "Създаване на страници" #~ msgid "Save Layout" #~ msgstr "Запиши оформлението" #~ msgid "Load Layout" #~ msgstr "Зареди оформлението" #~ msgid "Clear Layout" #~ msgstr "Изчисти оформлението" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Настройки" #~ msgid "Clone Section" #~ msgstr "Дублиране на раздела" #~ msgid "Delete Section" #~ msgstr "Изтриване на раздела" #~ msgid "Add Section" #~ msgstr "Добави раздел" #~ msgid "Add Fullwidth Section" #~ msgstr "Добави раздел с пълна ширина " #~ msgid "Add Specialty Section" #~ msgstr "Добави специален раздел" #~ msgid "Clone Row" #~ msgstr "Дублирай ред" #~ msgid "Delete Row" #~ msgstr "Изтрий ред" #~ msgid "Insert Column(s)" #~ msgstr "Вмъкни колона(и)" #~ msgid "Add Row" #~ msgstr "Добави ред" #~ msgid "Module Settings" #~ msgstr "Настройка на модула" #~ msgid "Clone Module" #~ msgstr "Дублирай модул" #~ msgid "Delete Module" #~ msgstr "Изтрий модул" #~ msgid "Close modal window" #~ msgstr "Затвори модален прозорец" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Запиши" #~ msgid "Insert Columns" #~ msgstr "Вмъкни колони" #~ msgid "Insert Module" #~ msgstr "Вмъкни модул" #~ msgid "Section Module Settings" #~ msgstr "Настройки на раздела за модул" #~ msgid "Upload an image" #~ msgstr "Качи изображение" #~ msgid "Choose a Background Image" #~ msgstr "Изберете фоново изображение" #~ msgid "Set As Background" #~ msgstr "Задайте като фон" #~ msgid "" #~ "If defined, this image will be used as the background for this module. To " #~ "remove a background image, simply delete the URL from the settings field." #~ msgstr "" #~ " Ако е дефинирано, това изображение ще бъде използвано като фон за този " #~ "модул. За да премахнете фоново изображение, просто да изтрийте URL от " #~ "полето с настройки." #~ msgid "Transparent Background Color" #~ msgstr "Прозрачен цвят на фона" #~ msgid "" #~ "Switch on this option if you need transparent background color for the " #~ "section." #~ msgstr "" #~ "Включете тази опция, ако ви трябва прозрачен цвят за фона на раздела." #~ msgid "" #~ "Define a custom background color for your module, or leave blank to use " #~ "the default color." #~ msgstr "" #~ "Дефинирайте потребителски цвят на фона за вашия модул, или оставете " #~ "празно, за да използвате цвета по подразбиране." #~ msgid "Background Video MP4" #~ msgstr "Фоново видео .MP4" #~ msgid "Upload a video" #~ msgstr "Качете видео" #~ msgid "Choose a Background Video MP4 File" #~ msgstr "Изберете файл с фоново видео .MP4" #~ msgid "Set As Background Video" #~ msgstr "Задайте като фоново видео" #~ msgid "" #~ "All videos should be uploaded in both .MP4 .WEBM formats to ensure " #~ "maximum compatibility in all browsers. Upload the .MP4 version here. " #~ "Important Note: Video backgrounds are disabled from mobile devices. " #~ "Instead, your background image will be used. For this reason, you should " #~ "define both a background image and a background video to ensure best " #~ "results." #~ msgstr "" #~ "Всички видео клипове трябва да бъдат качени във формати .MP4 и .WEBM, за " #~ "да се гарантира максимална съвместимост с всички браузъри. Качете .WEBM " #~ "версията тук. Важна забележка: Видео фоновете са изключени от мобилните " #~ "устройства. Вместо това ще бъде използвано вашето фоново изображение. " #~ "Поради тази причина трябва да дефинирате както фоново изображение, така и " #~ "фоново видео, за да гарантирате най-добрите резултати." #~ msgid "Background Video Webm" #~ msgstr "Фоново видео .WEBM" #~ msgid "Choose a Background Video WEBM File" #~ msgstr "Изберете .WEBM файл за фоново видео" #~ msgid "" #~ "All videos should be uploaded in both .MP4 .WEBM formats to ensure " #~ "maximum compatibility in all browsers. Upload the .WEBM version here. " #~ "Important Note: Video backgrounds are disabled from mobile devices. " #~ "Instead, your background image will be used. For this reason, you should " #~ "define both a background image and a background video to ensure best " #~ "results." #~ msgstr "" #~ "Всички видео клипове трябва да бъдат качени във формати .MP4 и .WEBM, за " #~ "да се гарантира максимална съвместимост с всички браузъри. Качете .WEBM " #~ "версията тук. Важна забележка: Видео фоновете са изключени от мобилните " #~ "устройства. Вместо това ще бъде използвано вашето фоново изображение. " #~ "Поради тази причина трябва да дефинирате както фоново изображение, така и " #~ "фоново видео, за да гарантирате най-добрите резултати." #~ msgid "Background Video Width" #~ msgstr "Ширина на фоново видео" #~ msgid "" #~ "In order for videos to be sized correctly, you must input the exact width " #~ "(in pixels) of your video here." #~ msgstr "" #~ "За да могат видеоклиповете да бъдат оразмерени правилно, трябва да " #~ "въведете точната ширина (в пиксели) на вашето видео тук." #~ msgid "Background Video Height" #~ msgstr "Височина на фоново видео" #~ msgid "" #~ "In order for videos to be sized correctly, you must input the exact " #~ "height (in pixels) of your video here." #~ msgstr "" #~ "За да може видеоклиповете да бъдат оразмерени правилно, трябва да " #~ "въведете точната височина (в пиксели) на вашето видео тук." #~ msgid "Pause Video" #~ msgstr "Поставете видеото на пауза" #~ msgid "Allow video to be paused by other players when they begin playing" #~ msgstr "" #~ "Разрешете видеото да бъде поставено на пауза от други хора, когато те " #~ "започват да го възпроизвеждат" #~ msgid "Inner Shadow" #~ msgstr "Вътрешна сянка" #~ msgid "Don't Show Inner Shadow" #~ msgstr "Не показвай вътрешна сянка" #~ msgid "Show Inner Shadow" #~ msgstr "Покажи вътрешна сянка" #~ msgid "" #~ "Here you can select whether or not your section has an inner shadow. This " #~ "can look great when you have colored backgrounds or background images." #~ msgstr "" #~ "Тук можете да изберете дали вашият раздел да има вътрешна сянка. Това " #~ "може да изглежда страхотно, когато имате цветни фонове или фонови " #~ "изображения." #~ msgid "Parallax effect" #~ msgstr "Паралакс ефект" #~ msgid "Don't Use Parallax Effect" #~ msgstr "Не използвайте паралакс ефект" #~ msgid "Use Parallax Effect" #~ msgstr "Използвайте паралакс ефект" #~ msgid "" #~ "If enabled, your background image will stay fixed as your scroll, " #~ "creating a fun parallax-like effect." #~ msgstr "" #~ "Ако е разрешено, вашето фоново изображение ще остане фиксирано при " #~ "превъртане, като създава приятен ефект, подобен на паралакс." #~ msgid "Parallax method" #~ msgstr "Паралакс метод" #~ msgid "CSS" #~ msgstr "CSS" #~ msgid "True Parallax" #~ msgstr "Истински паралакс" #~ msgid "Define the method, used for the parallax effect." #~ msgstr "Определете метода, използван за паралакс ефект." #~ msgid "CSS ID" #~ msgstr "CSS ID" #~ msgid "" #~ "Enter an optional CSS ID to be used for this module. An ID can be used to " #~ "create custom CSS styling, or to create links to particular sections of " #~ "your page." #~ msgstr "" #~ "Въведете незадължителен CSS ID, който да бъде използван за този модул. ID " #~ "може да се използва за създаване на потребителски CSS стилове или за " #~ "създаване на линкове към определени раздели от вашата страница." #~ msgid "CSS Class" #~ msgstr "CSS клас" #~ msgid "" #~ "Enter optional CSS classes to be used for this module. A CSS class can be " #~ "used to create custom CSS styling. You can add multiple classes, " #~ "separated with a space." #~ msgstr "" #~ "Въведете незадължителни CSS класове, които се използват за този модул. " #~ "CSS клас може да се използва за създаване на потребителски CSS стилове " #~ "Можете да добавите няколко класове, разделени с интервал." #~ msgid "Image URL" #~ msgstr "URL на изображение" #~ msgid "Set As Image" #~ msgstr "Задайте като изображение" #~ msgid "" #~ "Upload your desired image, or type in the URL to the image you would like " #~ "to display." #~ msgstr "" #~ "Качете желаното изображение или въведете URL на изображението, което " #~ "бихте искали да покажете." #~ msgid "Image Alternative Text" #~ msgstr "Алтернативен текст на изображението" #~ msgid "" #~ "This defines the HTML ALT text. A short description of your image can be " #~ "placed here." #~ msgstr "" #~ "Това определя алтернативния текст на изображението Кратко описание на " #~ "изображението може да бъдат поставено тук." #~ msgid "Image Title Text" #~ msgstr "Текст на заглавието на изображението" #~ msgid "This defines the HTML Title text." #~ msgstr "Това определя текста на HTML заглавието." #~ msgid "Lightbox" #~ msgstr "Lightbox" #~ msgid "Don't Open In Lightbox" #~ msgstr "Не отваряйте в Lightbox" #~ msgid "Open In Lightbox" #~ msgstr "Отворете в Lightbox" #~ msgid "" #~ "Here you can choose whether or not the image should open in Lightbox. " #~ "Note: if you select to open the image in Lightbox, url options below will " #~ "be ignored." #~ msgstr "" #~ "Тук можете да изберете дали изображението трябва да се отвори в Lightbox. " #~ "Забележка: ако изберете да отворите изображението в Lightbox, URL опциите " #~ "по-долу ще бъдат игнорирани." #~ msgid "Link URL" #~ msgstr "Линк URL" #~ msgid "" #~ "If you would like your image to be a link, input your destination URL " #~ "here. No link will be created if this field is left blank." #~ msgstr "" #~ "Ако искате вашето изображение да бъде линк, въведете URL на вашето " #~ "местоназначение тук. Няма да бъде създаден линк, ако това поле бъде " #~ "оставено празно." #~ msgid "Url Opens" #~ msgstr "URL се отваря" #~ msgid "In The Same Window" #~ msgstr "В същия прозорец" #~ msgid "In The New Tab" #~ msgstr "В новия раздел" #~ msgid "Here you can choose whether or not your link opens in a new window" #~ msgstr "Тук можете да изберете дали вашият линк да се отваря в нов прозорец" #~ msgid "Left To Right" #~ msgstr "Отляво надясно" #~ msgid "Right To Left" #~ msgstr "Отдясно наляво" #~ msgid "Top To Bottom" #~ msgstr "Отгоре надолу" #~ msgid "Bottom To Top" #~ msgstr "Отдолу нагоре" #~ msgid "This controls the direction of the lazy-loading animation." #~ msgstr "Това контролира посоката на анимацията." #~ msgid "Remove Space Below The Image" #~ msgstr "Махни интервала под изображението" #~ msgid "" #~ "Here you can choose whether or not the image should have a space below it." #~ msgstr "" #~ "Тук можете да изберете дали изображението трябва да има интервал под него." #~ msgid "Admin Label" #~ msgstr "Етикет на администратор" #~ msgid "" #~ "This will change the label of the module in the builder for easy " #~ "identification." #~ msgstr "" #~ "Това ще се промени етикета на модула в инструмента за създаване за лесна " #~ "идентификация." #~ msgid "Gallery Module Settings" #~ msgstr "Настройки на модула галерия" #~ msgid "Gallery Images" #~ msgstr "Галерия със снимки" #~ msgid "Update Gallery" #~ msgstr "Актуализация на галерията" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Мрежа" #~ msgid "Toggle between the various blog layout types." #~ msgstr "Превключвайте между различните видове оформления за блог." #~ msgid "Images Number" #~ msgstr "Номер на изображенията" #~ msgid "Define the number of images that should be displayed per page." #~ msgstr "" #~ "Определете броя изображения, които трябва да бъдат показани на страница." #~ msgid "Show Title and Caption" #~ msgstr "Покажи заглавие и надпис" #~ msgid "" #~ "Here you can choose whether to show the images title and caption, if the " #~ "image has them." #~ msgstr "" #~ "Тук можете да изберете дали да покажете заглавието и надписа на " #~ "изображенията, ако изображението има такива." #~ msgid "Pagination" #~ msgstr "Номериране на страници" #~ msgid "Show Pagination" #~ msgstr "Покажи номериране на страници" #~ msgid "Don't Show Pagination" #~ msgstr "Не показвай номериране на страници" #~ msgid "Enable or disable pagination for this feed." #~ msgstr "Включи или изключи номерирането на страници за този канал." #~ msgid "" #~ "Here you can choose whether your text should be light or dark. If you are " #~ "working with a dark background, then your text should be light. If your " #~ "background is light, then your text should be set to dark." #~ msgstr "" #~ "Тук можете да изберете дали вашият текст да е светъл или тъмен. Ако " #~ "работите с тъмен фон, текстът трябва да е светъл. Ако вашата фон е " #~ "светъл, текстът трябва да е тъмен." #~ msgid "Video Module Settings" #~ msgstr "Настройки на видео модул" #~ msgid "Video MP4/URL" #~ msgstr "Видео .MP4 URL" #~ msgid "Choose a Video MP4 File" #~ msgstr "Изберете видео .MP4 файл" #~ msgid "Set As Video" #~ msgstr "Задайте като видео" #~ msgid "" #~ "Upload your desired video in .MP4 format, or type in the URL to the video " #~ "you would like to display" #~ msgstr "" #~ "Качете желаното от вас видео в .MP4 формат или въведете URL за видеото, " #~ "което искате да покажете." #~ msgid "Video Webm" #~ msgstr "Видео .WEBM" #~ msgid "Choose a Video WEBM File" #~ msgstr "Изберете Video .WEBM файл" #~ msgid "" #~ "Upload the .WEBM version of your video here. All uploaded videos should " #~ "be in both .MP4 .WEBM formats to ensure maximum compatibility in all " #~ "browsers." #~ msgstr "" #~ "Качете .WEBM версията на вашето видео тук. Всички качени видео клипове " #~ "трябва да бъдат качени във формати .MP4 и .WEBM, за да се гарантира " #~ "максимална съвместимост с всички браузъри." #~ msgid "Image Overlay URL" #~ msgstr "URL за насложено изображение" #~ msgid "Generate From Video" #~ msgstr "Генерирайте от видео" #~ msgid "" #~ "Upload your desired image, or type in the URL to the image you would like " #~ "to display over your video. You can also generate a still image from your " #~ "video." #~ msgstr "" #~ "Качете желаното изображение или напишете URL в изображението, което бихте " #~ "искали да покажете над вашето видео. От вашето видео също можете да " #~ "генерирате неподвижно изображение." #~ msgid "Video Slider Module Settings" #~ msgstr "Настройки на модул видео плъзгач" #~ msgid "Add New Video" #~ msgstr "Добави ново видео" #~ msgid "Display Image Overlays on Main Video" #~ msgstr "Покажи насложени изображения върху основното видео" #~ msgid "" #~ "This option will cover the player UI on the main video. This image can " #~ "either be uploaded in each video setting or auto-generated by Divi." #~ msgstr "" #~ "Тази опция ще покрие интерфейса на плейъра на основното видео. Това " #~ "изображение може или да бъде качено във всяка видео настройка или " #~ "автоматично генерирано от Divi." #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "Стрелки" #~ msgid "Show Arrows" #~ msgstr "Покажи стрелките" #~ msgid "Hide Arrows" #~ msgstr "Скрий стрелките" #~ msgid "This setting will turn on and off the navigation arrows." #~ msgstr "Тази настройка ще включва и изключва стрелките за навигация." #~ msgid "Slider Controls" #~ msgstr "Управления на плъзгача" #~ msgid "Use Thumbnail Track" #~ msgstr "Използвайте Проследяване на миниатюра" #~ msgid "Use Dot Navigation" #~ msgstr "Използвайте Навигация чрез точки" #~ msgid "" #~ "This setting will let you choose to use the thumbnail track controls " #~ "below the slider or dot navigation at the bottom of the slider." #~ msgstr "" #~ "Тази настройка ще ви позволи да изберете да използвате управленията за " #~ "проследяване на миниатюра под плъзгача или навигация на точка в долната " #~ "част на плъзгача." #~ msgid "Slider Controls Color" #~ msgstr "Цвят на управления на плъзгача" #~ msgid "" #~ "This setting will make your slider controls either light or dark in " #~ "color. Slider controls are either the arrows on the thumbnail track or " #~ "the circles in dot navigation." #~ msgstr "" #~ "Тази настройка ще направи управленията на вашия плъзгач светли или тъмни " #~ "на цвят. Управленията на плъзгача са или стрелките на проследяването на " #~ "миниатюра, или кръгчетата в навигацията чрез точки." #~ msgid "Input the main text content for your slider here." #~ msgstr "Въведете основното съдържание за вашия плъзгач тук." #~ msgid "New Video" #~ msgstr "Ново видео" #~ msgid "Video Settings" #~ msgstr "Видео настройки" #~ msgid "" #~ "This will change the label of the video in the builder for easy " #~ "identification." #~ msgstr "" #~ "Това ще промени етикета на видеото в инструмента за създаване за лесна " #~ "идентификация." #~ msgid "Slider Arrows Color" #~ msgstr "Цвят на стрелките на плъзгача" #~ msgid "" #~ "This setting will make your slider arrows either light or dark in color." #~ msgstr "" #~ "Тази настройка ще направи стрелките на вашия плъзгач с по-светъл или по-" #~ "тъмен цвят." #~ msgid "Text Module Settings" #~ msgstr "Настройки на текстов модул" #~ msgid "" #~ "Here you can choose the value of your text. If you are working with a " #~ "dark background, then your text should be set to light. If you are " #~ "working with a light background, then your text should be dark." #~ msgstr "" #~ "Тук можете да изберете стойността за вашия текст. Ако работите с тъмен " #~ "фон, трябва да настроите текста да е светъл. Ако работите със светъл фон, " #~ "трябва да настроите текста да е тъмен." #~ msgid "Text Orientation" #~ msgstr "Ориентация на текста" #~ msgid "This controls the how your text is aligned within the module." #~ msgstr "Това управлява как вашият текст е подравнен в модула." #~ msgid "Here you can create the content that will be used within the module." #~ msgstr "" #~ "Тук можете да създавате съдържание, което ще се използва в рамките на " #~ "модула." #~ msgid "New Tab" #~ msgstr "Нов раздел" #~ msgid "Tab Settings" #~ msgstr "Настройки на раздела" #~ msgid "The title will be used within the tab button for this tab." #~ msgstr "" #~ "Заглавието ще бъде използвано в рамките на бутона за раздела за този " #~ "раздел." #~ msgid "" #~ "Here you can define the content that will be placed within the current " #~ "tab." #~ msgstr "" #~ "Тук можете да определяте съдържанието, което ще бъдат поставено в текущия " #~ "раздел." #~ msgid "Tabs Module Settings" #~ msgstr "Настройки на модула за раздели" #~ msgid "Add New Tab" #~ msgstr "Добави нов раздел" #~ msgid "Slider Module Settings" #~ msgstr "Настройки на модула на плъзгача" #~ msgid "Add New Slide" #~ msgstr "Добави нов слайд" #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Контролни проби" #~ msgid "Show Slider Controls" #~ msgstr "Покажи управления на плъзгача" #~ msgid "Hide Slider Controls" #~ msgstr "Скрий управленията на плъзгача" #~ msgid "" #~ "This setting will turn on and off the circle buttons at the bottom of the " #~ "slider." #~ msgstr "" #~ "Тази настройка ще включва и изключва кръглите бутони в долната част на " #~ "плъзгача." #~ msgid "Automatic Animation" #~ msgstr "Автоматична анимация" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Изключено" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Включено" #~ msgid "" #~ "If you would like the slider to slide automatically, without the visitor " #~ "having to click the next button, enable this option and then adjust the " #~ "rotation speed below if desired." #~ msgstr "" #~ "Ако искате плъзгачът да се плъзга автоматично, без на посетителя да се " #~ "налага да кликва върху бутона Напред, разрешете тази опция, след което " #~ "настройте скоростта на въртене по-долу, ако желаете." #~ msgid "Automatic Animation Speed (in ms)" #~ msgstr "Скорост на автоматичната анимация (в милисекунди)" #~ msgid "" #~ "Here you can designate how fast the slider fades between each slide, if " #~ "'Automatic Animation' option is enabled above. The higher the number the " #~ "longer the pause between each rotation." #~ msgstr "" #~ "Тук можете да определи колко бързо плъзгачът избледнява между всеки " #~ "слайд, ако опцията \"Автоматична анимация\" е активирана по-горе. Колкото " #~ "по-високо е числото, толкова по-дълга е паузата между всяко завъртане." #~ msgid "" #~ "Enabling this option will give your background images a fixed position as " #~ "you scroll." #~ msgstr "" #~ "Активирането на тази опция ще даде на фоновите ви изображения фиксирано " #~ "положение при превъртане." #~ msgid "Fullwidth Slider Module Settings" #~ msgstr "Настройки на модул на плъзгач с пълна ширина" #~ msgid "This setting allows you to turn the navigation arrows on or off." #~ msgstr "" #~ "Тази настройка ви позволява да включвате или изключвате стрелките за " #~ "навигация." #~ msgid "" #~ "Disabling this option will remove the circle button at the bottom of the " #~ "slider." #~ msgstr "" #~ "Забраняването на тази опция ще премахне кръглия бутон в долната част на " #~ "плъзгача." #~ msgid "" #~ "If enabled, your background images will have a fixed position as your " #~ "scroll, creating a fun parallax-like effect." #~ msgstr "" #~ "Ако е разрешено, вашите фонови изображения ще имат фиксирано положение " #~ "при превъртане, което създава на приятен паралакс ефект." #~ msgid "" #~ "Here you can define the text content that will be used in this slide." #~ msgstr "" #~ "Тук можете да определите съдържанието на текста, който ще бъде използван " #~ "в този слайд." #~ msgid "New Slide" #~ msgstr "Нов слайд" #~ msgid "Slide Settings" #~ msgstr "Настройки на слайда" #~ msgid "Heading" #~ msgstr "Заглавие" #~ msgid "Define the title text for your slide." #~ msgstr "Определете текста за бутона за плъзгане" #~ msgid "Button Text" #~ msgstr "Текст на бутона" #~ msgid "Define the text for the slide button" #~ msgstr "Определете текста за бутона за плъзгане" #~ msgid "Button URL" #~ msgstr "URL на бутона" #~ msgid "Input a destination URL for the slide button." #~ msgstr "Въведете URL на дестинацията за плъзгащия се бутон." #~ msgid "Use the color picker to choose a background color for this module." #~ msgstr "" #~ "Използвайте инструмента за избор на цвят, за да изберете фонов цвят за " #~ "този модул." #~ msgid "Slide Image" #~ msgstr "Изображение за слайд" #~ msgid "Upload an Image" #~ msgstr "Качете изображение" #~ msgid "Choose a Slide Image" #~ msgstr "Изберете изображение за слайд" #~ msgid "Set As Slide Image" #~ msgstr "Определете како изображение за слайд" #~ msgid "" #~ "If defined, this slide image will appear to the left of your slide text. " #~ "Upload an image, or leave blank for a text-only slide." #~ msgstr "" #~ "Ако е определен, това изображение за слайд ще се появи отляво на текста " #~ "на вашия слайд. Качете изображение или оставете празно за слайд само с " #~ "текст." #~ msgid "Slide Image Vertical Alignment" #~ msgstr "Вертикално подравняване на изображение на слайд" #~ msgid "" #~ "This setting determines the vertical alignment of your slide image. Your " #~ "image can either be vertically centered, or aligned to the bottom of your " #~ "slide." #~ msgstr "" #~ "Тази настройка определя вертикалното подравняване на изображението на " #~ "вашия слайд. Изображението може да бъде или вертикално центрирано, или " #~ "подравнено с долната част на слайда." #~ msgid "Slide Video" #~ msgstr "Слайд с видео" #~ msgid "" #~ "If defined, this video will appear to the left of your slide text. Enter " #~ "youtube or vimeo page url, or leave blank for a text-only slide." #~ msgstr "" #~ "Ако е определено, това видео ще се появи отляво на текста на вашия слайд. " #~ "Въведете URL за страницата на Youtube или Vimeo или оставете празно за " #~ "текстов слайд." #~ msgid "" #~ "If you have a slide image defined, input your HTML ALT text for the image " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "В случай че имате определен слайд с изображение, тук въведете " #~ "алтернативен текст за изображението." #~ msgid "" #~ "Here you can choose whether your text is light or dark. If you have a " #~ "slide with a dark background, then choose light text. If you have a light " #~ "background, then use dark text." #~ msgstr "" #~ "Тук можете да изберете дали вашият текст да е светъл или тъмен. Ако имате " #~ "слайд с тъмен фон, изберете светъл текст. Ако имате светъл фон, " #~ "използвайте тъмен текст." #~ msgid "Input your main slide text content here." #~ msgstr "Въведете текстовото съдържание на основния си слайд тук." #~ msgid "Blurb Module Settings" #~ msgstr "Настройка на модула Отправка" #~ msgid "The title of your blurb will appear in bold below your blurb image." #~ msgstr "" #~ "Заглавието на вашата отправка ще се появи в получер шрифт под " #~ "изображението за вашата отправка." #~ msgid "" #~ "If you would like to make your blurb a link, input your destination URL " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Ако искате да направите вашата отправка като линк, въведете URL на вашата " #~ "дестинация тук." #~ msgid "Use Icon" #~ msgstr "Използвайте икона" #~ msgid "Here you can choose whether icon set below should be used." #~ msgstr "" #~ "Тук можете да изберете дали трябва да се използва иконата, зададена по-" #~ "долу." #~ msgid "Choose an icon to display with your blurb." #~ msgstr "Изберете икона, която да бъде покаже с вашата отправка." #~ msgid "Here you can define a custom color for your icon." #~ msgstr "Тук можете да зададете персонализиран цвят за вашата икона." #~ msgid "Circle Icon" #~ msgstr "Икона в окръжност" #~ msgid "" #~ "Here you can choose whether icon set above should display within a circle." #~ msgstr "" #~ "Тук можете да изберете дали иконата, зададена по-горе, да се покаже в " #~ "окръжност." #~ msgid "Circle Color" #~ msgstr "Цвят на окръжността" #~ msgid "Here you can define a custom color for the icon circle." #~ msgstr "Тук можете да зададете персонализиран цвят за иконата в окръжност." #~ msgid "Show Circle Border" #~ msgstr "Покажи граница на окръжността" #~ msgid "" #~ "Here you can choose whether if the icon circle border should display." #~ msgstr "" #~ "Тук можете да изберете дали да се показва границата на иконата в " #~ "окръжност." #~ msgid "Circle Border Color" #~ msgstr "Цвят на границата на окръжността" #~ msgid "Here you can define a custom color for the icon circle border." #~ msgstr "" #~ "Тук можете да зададете персонализиран цвят за границата на иконата в " #~ "окръжност." #~ msgid "Upload an image to display at the top of your blurb." #~ msgstr "Качете снимка за показване в горната част на вашата отправка." #~ msgid "Image Alt Text" #~ msgstr "Алтернативен текст на изображението" #~ msgid "Define the HTML ALT text for your image here." #~ msgstr "Тук дефинирайте алтернативен текст за вашето изображение." #~ msgid "Image/Icon Placement" #~ msgstr "Изображение/Разположение на икона" #~ msgid "Here you can choose where to place the icon." #~ msgstr "Тук можете да изберете къде да се постави иконата." #~ msgid "Image/Icon Animation" #~ msgstr "Анимация на изображение/икона" #~ msgid "This will control how your blurb text is aligned." #~ msgstr "Това ще управлява как е подравнен текста на вашата отправка " #~ msgid "Input the main text content for your module here." #~ msgstr "Тук въведете основното съдържание на вашия модул." #~ msgid "Testimonial Module Settings" #~ msgstr "Настройка на модула Препоръки" #~ msgid "Author Name" #~ msgstr "Име на автор" #~ msgid "Input the name of the testimonial author." #~ msgstr "Въведете името на автора на препоръката." #~ msgid "Job Title" #~ msgstr "Длъжност" #~ msgid "Input the job title." #~ msgstr "Въведете наименованието на длъжността." #~ msgid "Company Name" #~ msgstr "Име на фирмата" #~ msgid "Input the name of the company." #~ msgstr "Въведете името на фирмата." #~ msgid "Author/Company URL" #~ msgstr "URL на автор/фирма" #~ msgid "Input the website of the author or leave blank for no link." #~ msgstr "Въведете уебсайта на автора или оставете празно за никакъв линк." #~ msgid "URLs Open" #~ msgstr "Отворени URLs" #~ msgid "Choose whether or not the URL should open in a new window." #~ msgstr "Изберете дали или не URL трябва да се отваря в нов прозорец." #~ msgid "Portrait Image URL" #~ msgstr "URL на портретно изображение" #~ msgid "Quote Icon" #~ msgstr "Икона за цитат" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Видима" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Скрита" #~ msgid "Choose whether or not the quote icon should be visible." #~ msgstr "Изберете дали иконата за цитат трябва да се вижда." #~ msgid "" #~ "Here you can choose whether background color setting below should be used " #~ "or not." #~ msgstr "" #~ "Тук можете да изберете дали да се използва настройката за фонов цвят по-" #~ "долу." #~ msgid "Here you can define a custom background color for your CTA." #~ msgstr "" #~ "Тук можете да зададете персонализиран фонов цвят за вашата подканваща " #~ "фраза." #~ msgid "This will adjust the alignment of the module text." #~ msgstr "Това направи корекция на текста на модула." #~ msgid "Person Module Settings" #~ msgstr "Настройки на модул за лицето" #~ msgid "Input the name of the person" #~ msgstr "Въведете името на лицето" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Позиция" #~ msgid "Input the person's position." #~ msgstr "Въведете позицията на лицето." #~ msgid "Input Facebook Profile Url." #~ msgstr "Въведете URL на Facebook профила" #~ msgid "Input Twitter Profile Url" #~ msgstr "Въведете URL на Twitter профила" #~ msgid "Input Google+ Profile Url" #~ msgstr "Въведете URL на Google+ профила" #~ msgid "LinkedIn Profile Url" #~ msgstr "URL на LinkedIn профила" #~ msgid "Input LinkedIn Profile Url" #~ msgstr "Въведете URL на LinkedIn профила" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Описание" #~ msgid "Toggle Module Settings" #~ msgstr "Превключване на настройките на модула" #~ msgid "" #~ "The toggle title will appear above the content and when the toggle is " #~ "closed." #~ msgstr "" #~ "Превключването на заглавието ще се появи над съдържанието, и когато " #~ "превключването е затворено." #~ msgid "Close" #~ msgstr "Затваряне" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Отворен" #~ msgid "" #~ "Choose whether or not this toggle should start in an open or closed state." #~ msgstr "" #~ "Изберете дали или не това превключване да започне в отворено или " #~ "затворено състояние." #~ msgid "Call To Action Module Settings" #~ msgstr "Настройки на модула Призив за действие " #~ msgid "Input your value to action title here." #~ msgstr "Тук въведете стойността на призива за действие " #~ msgid "Input the destination URL for your CTA button." #~ msgstr "Въведете URL на дестинацията за бутона за призива за действие ." #~ msgid "Input your desired button text, or leave blank for no button." #~ msgstr "" #~ "Въведете желания текста за бутона, или оставете празно за без бутон." #~ msgid "Signup Module Settings" #~ msgstr "Настройки на модула Регистрация" #~ msgid "Service Provider" #~ msgstr "Доставчик на услуга" #~ msgid "MailChimp" #~ msgstr "MailChimp" #~ msgid "FeedBurner" #~ msgstr "FeedBurner" #~ msgid "Aweber" #~ msgstr "Aweber" #~ msgid "Here you can choose a service provider." #~ msgstr "Тук можете да изберете доставчик на услуги." #~ msgid "Feed Title" #~ msgstr "Заглавие на информационния канал" #~ msgid "MailChimp lists" #~ msgstr "MailChimp списъци" #~ msgid "Select the list" #~ msgstr "Избери списъка" #~ msgid "" #~ "Here you can choose MailChimp list to add customers to. If you don't see " #~ "any lists here, you need to make sure MailChimp API key is set in ePanel " #~ "and you have at least one list on a MailChimp account. If you added new " #~ "list, but it doesn't appear here, activate 'Regenerate MailChimp Lists' " #~ "option in ePanel. Don't forget to disable it once the list has been " #~ "regenerated." #~ msgstr "" #~ "Тук можете да изберете MailChimp списък, към който да добавите " #~ "потребители. Ако не виждате никакви списъци тук, трябва да се уверите, че " #~ "MailChimp API кодът е зададен правилно в ePanel и имате поне един списък " #~ "в MailChimp акаунт. Ако сте добавили нов списък, но той не се появява " #~ "тук, активирайте опцията \"Повторно генериране на MailChimp списъци\" в " #~ "ePanel. Не забравяйте да го изключите, след като списъкът е генериран " #~ "повторно." #~ msgid "Aweber lists" #~ msgstr "Aweber списъци" #~ msgid "" #~ "Here you can choose Aweber list to add customers to. If you don't see any " #~ "lists here, you need to make sure Aweber is set up properly in ePanel and " #~ "you have at least one list on a Aweber account. If you added new list, " #~ "but it doesn't appear here, activate 'Regenerate Aweber Lists' option in " #~ "ePanel. Don't forget to disable it once the list has been regenerated." #~ msgstr "" #~ "Тук можете да изберете Aweber списък, към който да добавите потребители. " #~ "Ако не виждате никакви списъци тук, трябва да се уверите, че Aweber е " #~ "зададено правилно в ePanel и имате поне един списък в Aweber акаунт. Ако " #~ "сте добавили нов списък, но той не се появява тук, активирайте опцията " #~ "\"Повторно генериране на Aweber списъци\" в ePanel. Не забравяйте да го " #~ "изключите, след като списъкът е генериран повторно." #~ msgid "Choose a title of your signup box." #~ msgstr "Изберете заглавие на вашата кутия за регистрация." #~ msgid "Here you can change the text used for the signup button." #~ msgstr "Тук можете да промените текста, използван за бутона за регистрация." #~ msgid "Here you can adjust the alignment of your text." #~ msgstr "Тук можете да регулирате подравняването на текста." #~ msgid "Login Module Settings" #~ msgstr "Настройки на модула за вход." #~ msgid "Choose a title of your login box." #~ msgstr "Изберете заглавие на вашето поле за вход." #~ msgid "Redirect To The Current Page" #~ msgstr "Пренасочване към текущата страница" #~ msgid "" #~ "Here you can choose whether the user should be redirected to the current " #~ "page." #~ msgstr "" #~ "Тук можете да изберете дали потребителят трябва да бъде пренасочен към " #~ "текущата страница." #~ msgid "Audio Module Settings" #~ msgstr "Настройки на модула Аудио" #~ msgid "Upload an audio file" #~ msgstr "Качване на аудио файл" #~ msgid "Choose an Audio file" #~ msgstr "Изберете аудио файл" #~ msgid "Set As Audio for the module" #~ msgstr "Определете Като Аудио за модула" #~ msgid "" #~ "Define the audio file for use in the module. To remove an audio file from " #~ "the module, simply delete the URL from the settings field." #~ msgstr "" #~ "Задайте аудио файла за използване в модула. За да премахнете аудио файл " #~ "от модула, просто да изтрийте URL от полето с настройки." #~ msgid "Define a title." #~ msgstr " Определете заглавие." #~ msgid "Artist Name" #~ msgstr "Има на изпълнител" #~ msgid "Define an artist name." #~ msgstr "Определете име на изпълнител." #~ msgid "Album name" #~ msgstr "Име на албум" #~ msgid "Define an album name." #~ msgstr "Определете име на албума." #~ msgid "Cover Art Image URL" #~ msgstr "URL на изображение на обложка" #~ msgid "Contact Form Module Settings" #~ msgstr "Настройки на модула Формуляр за контакти" #~ msgid "Display Captcha" #~ msgstr "Покажи Captcha" #~ msgid "Don't Display Captcha" #~ msgstr "Не показвай Captcha" #~ msgid "Turn the captcha on or off using this option." #~ msgstr "Включете или изключете Captcha, като използвате тази опция." #~ msgid "Input the email address where messages should be sent." #~ msgstr "" #~ "Въведете имейл адреса, на който трябва да бъдат изпратени съобщенията." #~ msgid "Define a title for your contact form." #~ msgstr "Определете заглавие за формата за контакт." #~ msgid "Divider Module Settings" #~ msgstr "Настройки на модула Разделител" #~ msgid "This will adjust the color of the 1px divider line." #~ msgstr "Това ще коригира цвета на разделителната линия от 1px." #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Видима" #~ msgid "Don't Show Divider" #~ msgstr "Не показвай разделител" #~ msgid "" #~ "This settings turns on and off the 1px divider line, but does not affect " #~ "the divider height." #~ msgstr "" #~ "Тази настройка включва и изключва разделителната линия от 1px, но не " #~ "засяга височината на разделителя." #~ msgid "Height" #~ msgstr "Височина" #~ msgid "Define how much space should be added below the divider (in pixels)." #~ msgstr "" #~ "Определете колко място трябва да се добави под разделителя (в пиксели)." #~ msgid "Blog Module Settings" #~ msgstr "Настройки на модула Блог" #~ msgid "Fullwidth" #~ msgstr "Пълна ширина" #~ msgid "Posts Number" #~ msgstr "Номер на публикации" #~ msgid "Choose how much posts you would like to display per page." #~ msgstr "Изберете колко публикации бихте искали да покажете на страница." #~ msgid "Include Categories" #~ msgstr "Включи категории" #~ msgid "Choose which categories you would like to include in the feed." #~ msgstr "" #~ "Изберете кои категории бихте искали да включите в информационния канал." #~ msgid "Meta Date Format" #~ msgstr "Формат на датата" #~ msgid "" #~ "If you would like to adjust the date format, input the appropriate PHP " #~ "date format here." #~ msgstr "" #~ "Ако искате да настроите формата за датата, въведете съответния PHP формат " #~ "за датата тук." #~ msgid "Featured Image" #~ msgstr "Избрано изображение" #~ msgid "Show Featured Image" #~ msgstr "Покажи избраното изображение" #~ msgid "Don't Show Featured Image" #~ msgstr "Не показвай избраното изображение" #~ msgid "This will turn thumbnails on and off." #~ msgstr "Това ще се включи и изключи миниатюрите." #~ msgid "Show Excerpt" #~ msgstr "Покажи откъс" #~ msgid "Show Content" #~ msgstr "Покажи съдържание" #~ msgid "" #~ "Showing the full content will not truncate your posts on the index page. " #~ "Showing the excerpt will only display your excerpt text." #~ msgstr "" #~ "Показването на цялото съдържание няма да се съкрати публикациите ви на " #~ "индексната страница. Показването само на откъса ще покаже откъса от вашия " #~ "текст." #~ msgid "Read More Button" #~ msgstr "Бутон Прочетете още" #~ msgid "" #~ "Here you can define whether to show \"read more\" link after the excerpts " #~ "or not." #~ msgstr "" #~ "Показването на цялото съдържание няма да се съкрати публикациите ви на " #~ "индексната страница. Показването само на откъса ще покаже откъса от вашия " #~ "текст." #~ msgid "Author" #~ msgstr "Автор" #~ msgid "Show Author" #~ msgstr "Покажи автор" #~ msgid "Don't Show Author" #~ msgstr "Не показвай автор" #~ msgid "Turn on or off the author link." #~ msgstr "Включете или изключете линка за автора." #~ msgid "Date" #~ msgstr "Дата" #~ msgid "Show Date" #~ msgstr "Показване на датата" #~ msgid "Don't Show Date" #~ msgstr "Не показвай датата" #~ msgid "Turn the date on or off." #~ msgstr "Включете или изключете линка за автора." #~ msgid "Show Categories" #~ msgstr "Покажи категории" #~ msgid "Don't Show Categories" #~ msgstr "Не показвай категории" #~ msgid "Turn the category links on or off." #~ msgstr "Включи или изключи линковете за категория." #~ msgid "Turn pagination on and off." #~ msgstr "Включи или изключи номерирането на страници" #~ msgid "Offset Number" #~ msgstr "Брой за отместване" #~ msgid "Choose how many posts you would like to offset by" #~ msgstr "Изберете колко публикации бихте искали да покажете на страница." #~ msgid "Portfolio Module Settings" #~ msgstr "Изберете колко публикации бихте искали да покажете на страница." #~ msgid "Choose your desired portfolio layout style." #~ msgstr "Изберете желания от вас стил на оформление за портфолиото" #~ msgid "Define the number of projects that should be displayed per page." #~ msgstr "Определете броя на проектите, които да бъдат показани на страница." #~ msgid "Select the categories that you would like to include in the feed." #~ msgstr "" #~ "Изберете категориите, които бихте искали да включите в информационния " #~ "канал." #~ msgid "Show Title" #~ msgstr "Покажи заглавието" #~ msgid "Don't Show Title" #~ msgstr "Не показвай заглавието" #~ msgid "Turn project titles on or off." #~ msgstr "Включи или изключи заглавия на проекти." #~ msgid "Filterable Portfolio Module Settings" #~ msgstr "Настройки на модул Портфолио, което може да се филтрира" #~ msgid "Fullwidth Portfolio Module Settings" #~ msgstr "Настройки на модул Портфолио с пълна ширина" #~ msgid "Portfolio Title" #~ msgstr "Заглавие на портфолио" #~ msgid "Title displayed above the portfolio." #~ msgstr "Заглавието се показва над портфолиото." #~ msgid "Carousel" #~ msgstr "Въртележка" #~ msgid "" #~ "Control how many projects are displayed. Leave blank or use 0 to not " #~ "limit the amount." #~ msgstr "" #~ "Управлявайте колко проекта да бъдат показвани. Оставете празно или " #~ "използвайте 0, за да не ограничите броя." #~ msgid "Turn the date display on or off." #~ msgstr "Включи или изключи показването на датата." #~ msgid "Automatic Carousel Rotation" #~ msgstr "Автоматично въртене на въртележка" #~ msgid "" #~ "If you the carousel layout option is chosen and you would like the " #~ "carousel to slide automatically, without the visitor having to click the " #~ "next button, enable this option and then adjust the rotation speed below " #~ "if desired." #~ msgstr "" #~ "Ако опцията за оформлението на въртележката е избрано и искате " #~ "въртележката да се завърта автоматично, без на посетителя да се налага да " #~ "кликва върху бутона Напред, разрешете тази опция, след което настройте " #~ "скоростта на въртене по-долу, ако желаете." #~ msgid "Automatic Carousel Rotation Speed (in ms)" #~ msgstr "Скорост на автоматично въртене на въртележка (в милисекунди)" #~ msgid "" #~ "Here you can designate how fast the carousel rotates, if 'Automatic " #~ "Carousel Rotation' option is enabled above. The higher the number the " #~ "longer the pause between each rotation. (Ex. 1000 = 1 sec)" #~ msgstr "" #~ "Тук можете да определи колко бързо да се върти въртележката , ако опцията " #~ "\"Автоматично въртене на въртележката\" е активирана по-горе. Колкото по-" #~ "високо е числото, толкова по-дълга е паузата между всяко завъртане. " #~ "(Напр.: 1000 = 1 сек)" #~ msgid "Shop Module Settings" #~ msgstr "Настройки на модула Магазин" #~ msgid "Recent Products" #~ msgstr "Последни продукти" #~ msgid "Featured Products" #~ msgstr "Продукти на фокус" #~ msgid "Sale Products" #~ msgstr "Продукти в разпродажба" #~ msgid "Best Selling Products" #~ msgstr "Най-продавани продукти" #~ msgid "Top Rated Products" #~ msgstr "Продукти с най-висока оценка " #~ msgid "Choose which type of products you would like to display." #~ msgstr "Изберете кой тип продукти бихте искали да бъде показан." #~ msgid "Control how many products are displayed." #~ msgstr " Управлявайте колко продукти да бъдат показвани." #~ msgid "Columns Number" #~ msgstr "Брой колони" #~ msgid "" #~ "Choose how many columns to display. 4 columns should be used for a 1 " #~ "column row. 2 columns should be used for a 1/2 row column. 1 column " #~ "should be used for a 1/4 row column." #~ msgstr "" #~ "Изберете колко колони да бъдат показани. 4 колони трябва да се използват " #~ "за ред с 1 колона. 2 колони трябва да се използват за ред с 1/2 колона. 1 " #~ "колона трябва да се използва за ред с 1/4 колона." #~ msgid "Order By" #~ msgstr "Подреди по" #~ msgid "Default Sorting" #~ msgstr "Сортиране по подразбиране" #~ msgid "Sort By Popularity" #~ msgstr "Сортирай по популярност" #~ msgid "Sort By Rating" #~ msgstr "Сортирай по рейтинг" #~ msgid "Sort By Date" #~ msgstr "Сортирай по дата" #~ msgid "Sort By Price: Low To High" #~ msgstr "Сортирай по цена: От ниска към висока" #~ msgid "Sort By Price: High To Low" #~ msgstr "Сортирай по цена: От висока към ниска" #~ msgid "Choose how your products should be ordered." #~ msgstr "Изберете как да бъдат поръчани вашите продукти." #~ msgid "Pricing Tables Settings" #~ msgstr "Настройки на ценови таблици" #~ msgid "Add New Pricing Table" #~ msgstr "Добави нова ценова таблица" #~ msgid "New Pricing Table" #~ msgstr "Нова ценова таблица" #~ msgid "Pricing Table Settings" #~ msgstr "Настройки на ценова таблица" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Акцентирани" #~ msgid "Don't Make This Table Featured" #~ msgstr "Не правете тази таблица акцентирана" #~ msgid "Make This Table Featured" #~ msgstr "Направи тази таблица акцентирана" #~ msgid "Featuring a table will make it stand out from the rest." #~ msgstr "Акцентирането на таблица ще я открои от останалите." #~ msgid "Define a title for the pricing table." #~ msgstr "Определете заглавие за ценовата таблица" #~ msgid "Subtitle" #~ msgstr "Подзаглавие" #~ msgid "Define a sub title for the table if desired." #~ msgstr "Ако желаете, определете подзаглавие на таблицата." #~ msgid "Currency" #~ msgstr "Валута" #~ msgid "Input your desired currency symbol here." #~ msgstr "Въведете желания символ за валута тук." #~ msgid "Per" #~ msgstr "За" #~ msgid "" #~ "If your pricing is subscription based, input the subscription payment " #~ "cycle here." #~ msgstr "" #~ "Ако ценообразуването ви е с абонамент, въведете цикъла на плащане за " #~ "абонамент тук." #~ msgid "Price" #~ msgstr "Цена" #~ msgid "Input the value of the product here." #~ msgstr "Въведете стойността на продукта тук." #~ msgid "Input the destination URL for the signup button." #~ msgstr "Въведете URL на дестинацията за за бутона за регистрация." #~ msgid "Adjust the text used from the signup button." #~ msgstr "Регулиране на текста, използван от бутона за регистрация." #~ msgid "" #~ "Input a list of features that are/are not included in the product. " #~ "Separate items on a new line, and begin with either a + or - symbol: " #~ msgstr "" #~ "Въведете списък с характеристики, които са/не са включени в продукта. " #~ "Отделни елементи на нов ред, и да започне или със символ \"+\", или с \"-" #~ "\"" #~ msgid "Included option" #~ msgstr "Включена опция" #~ msgid "Excluded option" #~ msgstr "Изключена опция" #~ msgid "Bar Counters Settings" #~ msgstr "Настройки на брояча на лентата" #~ msgid "Add New Bar Counter" #~ msgstr "Добави нов брояч на лентата" #~ msgid "" #~ "This will adjust the color of the empty space in the bar (currently gray)." #~ msgstr "" #~ "Това ще коригира цвета на празното пространство в лентата (в момента " #~ "сиво)." #~ msgid "Bar Background Color" #~ msgstr "Фонов цвят на лентата" #~ msgid "This will change the fill color for the bar." #~ msgstr "Това ще се промени цвета на запълване на лентата." #~ msgid "New Bar Counter" #~ msgstr "Нов брояч на лентата" #~ msgid "Bar Counter Settings" #~ msgstr "Настройки на брояча на лентата" #~ msgid "Input a title for your bar." #~ msgstr "Въведете заглавие за вашата лента." #~ msgid "Percent" #~ msgstr "Процент" #~ msgid "Define a percentage for this bar." #~ msgstr "Определете процент за тази лента." #~ msgid "Accordion Settings" #~ msgstr "Настройки на акордеон" #~ msgid "Add New Item" #~ msgstr "Добави нов елемент" #~ msgid "Accordion Item Settings" #~ msgstr "Настройки на елемент акордеон " #~ msgid "Countdown Timer Settings" #~ msgstr "Настройки на таймер за обратно отброяване" #~ msgid "Countdown Timer Title" #~ msgstr "Настройки на елемент акордеон " #~ msgid "This is the title displayed for the countdown timer." #~ msgstr "" #~ "Това е заглавието, което е показано за таймера за обратно отброяване." #~ msgid "Countdown To" #~ msgstr "Отброяване до" #~ msgid "This is the date the countdown timer is counting down to." #~ msgstr "Това е датата, до която отброява таймерът за обратно отброяване." #~ msgid "" #~ "Here you can define a custom background color for your countdown timer." #~ msgstr "" #~ "Тук можете да зададете персонализиран фонов цвят на таймера за обратно " #~ "отброяване." #~ msgid "New Pin" #~ msgstr "Ново закачване" #~ msgid "Pin Settings" #~ msgstr "Настройки на закачване" #~ msgid "Map Pin Address" #~ msgstr "Закачване на адрес на карта" #~ msgid "Find" #~ msgstr "търсене" #~ msgid "" #~ "Enter an address for this map pin, and the address will be geocoded and " #~ "displayed on the map below." #~ msgstr "" #~ "Въведете адрес за тази карфица на карта, както и адреса, ще бъде гео-" #~ "кодиран и показан на картата по-долу." #~ msgid "" #~ "Here you can define the content that will be placed within the infobox " #~ "for the pin." #~ msgstr "" #~ "Тук можете да определяте съдържанието, което ще бъдат поставено в полето " #~ "с информация за карфицата." #~ msgid "Map Settings" #~ msgstr "Настройки на картата" #~ msgid "Add New Pin" #~ msgstr "Добави нова карфица" #~ msgid "Map Center Address" #~ msgstr "Адрес в центъра на картата" #~ msgid "" #~ "Enter an address for the map center point, and the address will be " #~ "geocoded and displayed on the map below." #~ msgstr "" #~ "Въведете адрес за централната точка на картата и адресът ще бъде гео-" #~ "кодиран и показан на картата по-долу." #~ msgid "Mouse Wheel Zoom" #~ msgstr "Мащабиране чрез колелцето на мишката" #~ msgid "" #~ "Here you can choose whether the zoom level will be controlled by mouse " #~ "wheel or not." #~ msgstr "" #~ "Тук можете да изберете дали нивото на мащабиране ще се контролира чрез " #~ "колелцето на мишката или не" #~ msgid "Circle Counter Settings" #~ msgstr "Настройки на брояча на окръжността" #~ msgid "Input a title for the circle counter." #~ msgstr "Въведете заглавие за брояча за окръжността." #~ msgid "Number" #~ msgstr "Номер" #~ msgid "" #~ "Define a number for the circle counter. (Don't include the percentage " #~ "sign, use the option below.). Note: You can use only natural " #~ "numbers from 0 to 100" #~ msgstr "" #~ "Определете число за брояча за окръжността. (Не включвайте процента знак, " #~ "използвайте опцията по-долу.). Забележка: Можете да използвате само " #~ "естествени числа от 0 до 100" #~ msgid "Percent Sign" #~ msgstr "Знак за процент" #~ msgid "" #~ "Here you can choose whether the percent sign should be added after the " #~ "number set above." #~ msgstr "" #~ "Тук можете да изберете дали да бъде добавен знак за процента след " #~ "числото, зададено по-горе." #~ msgid "Number Counter Settings" #~ msgstr "Настройки на числото на брояча" #~ msgid "Input a title for the counter." #~ msgstr "Въведете заглавие за брояча за окръжността." #~ msgid "" #~ "Define a number for the counter. (Don't include the percentage sign, use " #~ "the option below.)" #~ msgstr "" #~ "Определете число за брояча. (Не включвайте знака за процент, използвайте " #~ "опцията по-долу.)" #~ msgid "Counter Text Color" #~ msgstr "Цвят на текста на брояча" #~ msgid "" #~ "Here you can choose whether your title text should be light or dark. If " #~ "you are working with a dark background, then your text should be light. " #~ "If your background is light, then your text should be set to dark." #~ msgstr "" #~ "Тук можете да изберете дали текста на заглавието да е светъл или тъмен. " #~ "Ако работите с тъмен фон, текстът трябва да е светъл. Ако вашата фон е " #~ "светъл, текстът трябва да е тъмен." #~ msgid "Sidebar Module Settings" #~ msgstr "Настройка на модул Странична лента" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Ориентация" #~ msgid "" #~ "Choose which side of the page your sidebar will be on. This setting " #~ "controls text orientation and border position." #~ msgstr "" #~ "Изберете от коя страна на страницата ще бъде страничната лента. Тази " #~ "настройка контролира ориентацията на текста и позицията на границата." #~ msgid "Widget Area" #~ msgstr "Област за графичен компонент" #~ msgid "" #~ "Select a widget-area that you would like to display. You can create new " #~ "widget areas within the Appearances > Widgets tab." #~ msgstr "" #~ "Изберете област за графичен компонент, която искате да покажете. Можете " #~ "да създавате нови области за графичен компонент в рамките на Външен вид > " #~ "Раздела Графични компоненти." #~ msgid "Fullwidth Header Module Settings" #~ msgstr "Настройки на модул Заглавка с пълна ширина" #~ msgid "Enter your page title here." #~ msgstr "Въведете заглавието на страницата тук." #~ msgid "Subheading Text" #~ msgstr "Текст на подзаглавие" #~ msgid "" #~ "If you would like to use a subhead, add it here. Your subhead will appear " #~ "below your title in a small font." #~ msgstr "" #~ "Ако желаете да използвате подзаглавие, го добавете тук. Вашето " #~ "подзаглавие ще се появи под заглавието в малък шрифт." #~ msgid "Fullwidth Menu Module Settings" #~ msgstr "Настройки на модула на меню с пълна ширина" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Меню" #~ msgid "Select a menu" #~ msgstr "Изберете меню" #~ msgid "Select a menu that should be used in the module" #~ msgstr "Изберете меню, което да се използва в модула" #~ msgid "Click here to create new menu" #~ msgstr "Кликнете тук, за да създадете ново меню" #~ msgid "Sub-Menus Open" #~ msgstr "Отваряне на подменюта" #~ msgid "Downwards" #~ msgstr "Надолу" #~ msgid "Upwards" #~ msgstr "Нагоре" #~ msgid "" #~ "Here you can choose the direction that your sub-menus will open. You can " #~ "choose to have them open downwards or upwards." #~ msgstr "" #~ "Тук можете да изберете посоката, в която ще се отварят подменютата. " #~ "Можете да изберете да ги отваряте надолу или нагоре." #~ msgid "Social Media Follow Settings" #~ msgstr "Настройки за следване в социални медии" #~ msgid "Add Social Network" #~ msgstr "Добавете социална мрежа" #~ msgid "Link Shape" #~ msgstr "Форма на линка" #~ msgid "Rounded Rectangle" #~ msgstr "Правоъгълник със заоблени краища" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Окръжност" #~ msgid "Here you can choose the shape of your social network icons." #~ msgstr "Тук можете да изберете формата на вашите икони за социални мрежи." #~ msgid "Follow Button" #~ msgstr "Бутон Следвайте" #~ msgid "" #~ "Here you can choose whether or not to include the follow button next to " #~ "the icon." #~ msgstr "" #~ "Тук можете да изберете дали или не до иконата.да включите бутона за " #~ "следване." #~ msgid "New Social Network" #~ msgstr "Нова социална мрежа" #~ msgid "Social Network Settings" #~ msgstr "Настройки на социална мрежа" #~ msgid "Social Network" #~ msgstr "Социална мрежа" #~ msgid "Select a Network" #~ msgstr "Изберете мрежа" #~ msgid "facebook" #~ msgstr "Facebook" #~ msgid "Pinterest" #~ msgstr "Pinterest" #~ msgid "tumblr" #~ msgstr "tumblr" #~ msgid "Instagram" #~ msgstr "Instagram" #~ msgid "skype" #~ msgstr "skype" #~ msgid "flikr" #~ msgstr "flikr" #~ msgid "MySpace" #~ msgstr "MySpace" #~ msgid "dribbble" #~ msgstr "dribbble" #~ msgid "Youtube" #~ msgstr "Youtube" #~ msgid "Vimeo" #~ msgstr "Vimeo" #~ msgid "Choose the social network" #~ msgstr "Изберете социалната мрежа" #~ msgid "Account URL" #~ msgstr "URL на акаунт" #~ msgid "The URL for this social network link." #~ msgstr "URL за този линк за социална мрежа." #~ msgid "Reset Color" #~ msgstr "Нулиране на цвета" #~ msgid "This will change the icon color." #~ msgstr "Това ще се промени цвета на иконата." #~ msgid "Insert Module(s)" #~ msgstr "Вмъкни модул(и)" #~ msgid "" #~ "All content created in the Page Builder will be lost. Previous content " #~ "will be restored." #~ msgstr "" #~ "Цялото съдържание, създадено в инструмента за създаване на страници, ще " #~ "бъде загубени. Предишното съдържание ще бъде възстановено." #~ msgid "Do you want to proceed?" #~ msgstr "Искате ли да продължите?" #~ msgid "All content created in the Page Builder will be lost." #~ msgstr "" #~ "Цялото съдържание, създадено в инструмента за създаване на страници, ще " #~ "бъде загубени." #~ msgid "You can save the Page Builder Layout for later use here." #~ msgstr "" #~ "Можете да запишете оформлението на инструмента за създаване на страници " #~ "за по-късно използване тук." #~ msgid "Layout Name" #~ msgstr "Име на оформлението" #~ msgid "Close Modal Window" #~ msgstr "Затвори модален прозорец" #~ msgid "Homepage Basic" #~ msgstr "Основна начална страница" #~ msgid "Homepage Shop" #~ msgstr "Начална страница на магазин" #~ msgid "Homepage Portfolio" #~ msgstr "Начална страница на портфолио" #~ msgid "Homepage Company" #~ msgstr "Начална страница на компания" #~ msgid "Homepage Corporate" #~ msgstr "Начална страница за корпоративна информация" #~ msgid "Homepage Extended" #~ msgstr "Разширена начална страница" #~ msgid "Page Fullwidth" #~ msgstr "Page пълна ширина" #~ msgid "Page Right Sidebar" #~ msgstr "Page Право на страничната лента" #~ msgid "Page Left Sidebar" #~ msgstr "Page Left Sidebar" #~ msgid "Page Dual Sidebars" #~ msgstr "Страница Dual Странични ленти" #~ msgid "Portfolio Grid" #~ msgstr "Портфейл" #~ msgid "Portfolio 1 Column" #~ msgstr "Портфолио 1 Колона" #~ msgid "Portfolio Fullwidth Carousel" #~ msgstr "Въртележка с портфолио с пълна ширина " #~ msgid "Portfolio Fullwidth Grid" #~ msgstr "Мрежа за портфолио с пълна ширина" #~ msgid "Project Extended" #~ msgstr "Разширен проект" #~ msgid "Project Extended 2" #~ msgstr "Разширяване на проект 2" #~ msgid "Blog Masonry" #~ msgstr "Основи на блока" #~ msgid "Blog Standard" #~ msgstr "Стандартен блог" #~ msgid "Shop Basic" #~ msgstr "Основен магазин" #~ msgid "Shop Extended" #~ msgstr "Разширен магазин" #~ msgid "Splash Page" #~ msgstr "Първоначална страница с приветствие" #~ msgid "Maintenance Mode" #~ msgstr "Режим за поддръжка" #~ msgid "Coming Soon" #~ msgstr "Очаквайте скоро..." #~ msgid "Landing Page" #~ msgstr "Начална страница" #~ msgid "About Us" #~ msgstr "За нас" #~ msgid "Contact Us" #~ msgstr "Свържете се с нас" #~ msgid "Our Team" #~ msgstr "Нашият екип" #~ msgid "Creative Agency" #~ msgstr "Креативна агенция" #~ msgid "Sales Page" #~ msgstr "Продажби" #~ msgid "Case Study" #~ msgstr "Конкретен пример" #~ msgid "Product Features" #~ msgstr "Характеристики на продукта" #~ msgid "" #~ "Canonicalization helps to prevent the indexing of duplicate content by " #~ "search engines, and as a result, may help avoid duplicate content " #~ "penalties and pagerank degradation. Some pages may have different URL's " #~ "all leading to the same place. For example domain.com, domain.com/index." #~ "html, and www.domain.com are all different URLs leading to your homepage. " #~ "From a search engine's perspective these duplicate URLs, which also occur " #~ "often due to custom permalinks, may be treaded individually instead of as " #~ "a single destination. Defining a canonical URL tells the search engine " #~ "which URL you would like to use officially. The theme bases its canonical " #~ "URLs off your permalinks and the domain name defined in the settings tab " #~ "of wp-admin." #~ msgstr "" #~ "Каноникализацията помага за предотвратяване на индексирането на дублиращо " #~ "се съдържание от търсачките, и в резултат на това може да помогне да се " #~ "избегнат санкции за дублиращо се съдържание и понижение в Google " #~ "Pagerank. Някои страници могат да имат различни URL адреси, като всички " #~ "да водят до едно и също място. Например, domain.com, domain.com/index." #~ "html и www.domain.com са различни URL адреси, водещи към вашата началната " #~ "страница. От гледна точка на търсачката, тези дублиращи се URL адреси, " #~ "които също се срещат често поради потребителски линкове, могат да бъдат " #~ "показани поотделно, а не като една дестинация. Определяне на каноничен " #~ "URL казва на търсачката кой URL адрес бихте искали да използвате " #~ "официално. Темата основава своите канонични URL адреси на вашите линкове " #~ "и името на домейна е определено в раздела Настройки на wp-admin."