msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Divi 1.0\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-02 18:20+0300\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-02 18:21+0300\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Elegant Themes\n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.7.1\n" "X-Poedit-KeywordsList: _x;_n;_e;__;esc_html__;esc_html_e;esc_attr__;" "esc_attr_e;esc_attr_x\n" "X-Poedit-Basepath: .\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" "X-Poedit-SearchPath-1: ..\n" #: ../class-et-builder-element.php:438 ../class-et-builder-element.php:754 #, php-format msgid "%1$s Font" msgstr "%1$s на Шрифта" #: ../class-et-builder-element.php:445 #, fuzzy, php-format msgid "%1$s Font Size" msgstr "%1$S и размера на шрифта" #: ../class-et-builder-element.php:457 ../class-et-builder-element.php:691 #, php-format msgid "%1$s Text Color" msgstr "%1$s в текстов Цвят" #: ../class-et-builder-element.php:465 ../class-et-builder-element.php:744 #, php-format msgid "%1$s Letter Spacing" msgstr "%1$s в межбуквенное" #: ../class-et-builder-element.php:473 #, php-format msgid "%1$s Line Height" msgstr "%1$s линии височина" #: ../class-et-builder-element.php:496 #, php-format msgid "%1$s All Caps" msgstr "%1$s всички шапки" #: ../class-et-builder-element.php:500 ../main-modules.php:450 #: ../main-modules.php:2132 ../main-modules.php:2153 ../main-modules.php:6071 #: ../main-modules.php:6418 ../main-modules.php:6612 ../main-modules.php:8262 #: ../main-modules.php:8363 ../main-modules.php:9245 ../main-modules.php:9504 #: ../main-modules.php:11372 ../main-modules.php:11393 #: ../main-modules.php:11746 ../main-modules.php:11948 msgid "Off" msgstr "Изкл." #: ../class-et-builder-element.php:501 ../main-modules.php:451 #: ../main-modules.php:2133 ../main-modules.php:2154 ../main-modules.php:6070 #: ../main-modules.php:6417 ../main-modules.php:6611 ../main-modules.php:8263 #: ../main-modules.php:8364 ../main-modules.php:9244 ../main-modules.php:9505 #: ../main-modules.php:11373 ../main-modules.php:11394 #: ../main-modules.php:11747 ../main-modules.php:11947 msgid "On" msgstr "Вкл." #: ../class-et-builder-element.php:528 ../class-et-builder-element.php:2817 #: ../main-modules.php:2565 ../main-modules.php:3034 ../main-modules.php:4047 #: ../main-modules.php:4283 ../main-modules.php:4562 ../main-modules.php:4975 #: ../main-modules.php:6056 ../main-modules.php:6199 ../main-modules.php:9078 #: ../main-modules.php:10013 ../main-modules.php:10447 #: ../main-modules.php:10955 ../main-modules.php:12595 #: ../main-structure-elements.php:120 ../main-structure-elements.php:862 msgid "Background Color" msgstr "Фонов цвят" #: ../class-et-builder-element.php:538 ../class-et-builder-element.php:2813 #: ../main-modules.php:2528 ../main-structure-elements.php:98 #: ../main-structure-elements.php:853 msgid "Background Image" msgstr "Фоново изображение:" #: ../class-et-builder-element.php:541 ../class-et-builder-element.php:2814 #: ../main-modules.php:81 ../main-modules.php:714 ../main-modules.php:1060 #: ../main-modules.php:1511 ../main-modules.php:2531 ../main-modules.php:2573 #: ../main-modules.php:3005 ../main-modules.php:4277 ../main-modules.php:7909 #: ../main-modules.php:10441 ../main-modules.php:10483 #: ../main-modules.php:10516 ../main-modules.php:12206 #: ../main-structure-elements.php:101 ../main-structure-elements.php:856 msgid "Upload an image" msgstr "Качи изображение" #: ../class-et-builder-element.php:542 ../class-et-builder-element.php:2815 #: ../main-modules.php:2532 ../main-structure-elements.php:102 #: ../main-structure-elements.php:857 msgid "Choose a Background Image" msgstr "Изберете фоново изображение" #: ../class-et-builder-element.php:543 ../class-et-builder-element.php:2816 #: ../main-modules.php:2533 ../main-structure-elements.php:103 #: ../main-structure-elements.php:858 msgid "Set As Background" msgstr "Задайте като фон" #: ../class-et-builder-element.php:561 msgid "Use Border" msgstr "Използвайте Граница" #: ../class-et-builder-element.php:565 ../class-et-builder-element.php:657 #: ../class-et-builder-element.php:768 ../class-et-builder-element.php:823 #: ../functions.php:3230 ../main-modules.php:103 ../main-modules.php:142 #: ../main-modules.php:186 ../main-modules.php:197 ../main-modules.php:421 #: ../main-modules.php:431 ../main-modules.php:1438 ../main-modules.php:1471 #: ../main-modules.php:1492 ../main-modules.php:1595 ../main-modules.php:2163 #: ../main-modules.php:2189 ../main-modules.php:2255 ../main-modules.php:2265 #: ../main-modules.php:2275 ../main-modules.php:2647 ../main-modules.php:3026 #: ../main-modules.php:3476 ../main-modules.php:3502 ../main-modules.php:3513 #: ../main-modules.php:3805 ../main-modules.php:4039 ../main-modules.php:4554 #: ../main-modules.php:4636 ../main-modules.php:4956 ../main-modules.php:4967 #: ../main-modules.php:5049 ../main-modules.php:5336 ../main-modules.php:5346 #: ../main-modules.php:5356 ../main-modules.php:5705 ../main-modules.php:5715 #: ../main-modules.php:5725 ../main-modules.php:7224 ../main-modules.php:7559 #: ../main-modules.php:7730 ../main-modules.php:8240 ../main-modules.php:8274 #: ../main-modules.php:8284 ../main-modules.php:8294 ../main-modules.php:8304 #: ../main-modules.php:8314 ../main-modules.php:9070 ../main-modules.php:9271 #: ../main-modules.php:9844 ../main-modules.php:9854 ../main-modules.php:9870 #: ../main-modules.php:9881 ../main-modules.php:9904 ../main-modules.php:9915 #: ../main-modules.php:9926 ../main-modules.php:9954 ../main-modules.php:9999 #: ../main-modules.php:10304 ../main-modules.php:10317 #: ../main-modules.php:10459 ../main-modules.php:11008 #: ../main-modules.php:11403 ../main-modules.php:11427 #: ../main-modules.php:11493 ../main-modules.php:11503 #: ../main-modules.php:11513 ../main-modules.php:11717 #: ../main-modules.php:11727 ../main-modules.php:12228 #: ../main-modules.php:12426 ../main-modules.php:12436 #: ../main-modules.php:12452 ../main-modules.php:12463 #: ../main-modules.php:12486 ../main-modules.php:12497 #: ../main-modules.php:12508 ../main-modules.php:12536 #: ../main-modules.php:12581 ../main-structure-elements.php:111 #: ../main-structure-elements.php:162 ../main-structure-elements.php:172 #: ../main-structure-elements.php:182 ../main-structure-elements.php:213 #: ../main-structure-elements.php:240 ../main-structure-elements.php:251 #: ../main-structure-elements.php:308 ../main-structure-elements.php:318 #: ../main-structure-elements.php:736 ../main-structure-elements.php:747 #: ../main-structure-elements.php:803 ../main-structure-elements.php:835 #: ../main-structure-elements.php:904 ../main-structure-elements.php:914 #: ../main-structure-elements.php:938 ../main-structure-elements.php:956 #: ../main-structure-elements.php:1339 ../main-structure-elements.php:1349 #: ../main-structure-elements.php:1386 ../main-structure-elements.php:1402 msgid "No" msgstr "No" #: ../class-et-builder-element.php:566 ../class-et-builder-element.php:658 #: ../class-et-builder-element.php:767 ../class-et-builder-element.php:822 #: ../functions.php:3231 ../main-modules.php:104 ../main-modules.php:143 #: ../main-modules.php:187 ../main-modules.php:196 ../main-modules.php:420 #: ../main-modules.php:430 ../main-modules.php:1439 ../main-modules.php:1472 #: ../main-modules.php:1493 ../main-modules.php:1596 ../main-modules.php:2164 #: ../main-modules.php:2190 ../main-modules.php:2256 ../main-modules.php:2266 #: ../main-modules.php:2276 ../main-modules.php:2648 ../main-modules.php:3025 #: ../main-modules.php:3475 ../main-modules.php:3503 ../main-modules.php:3514 #: ../main-modules.php:3806 ../main-modules.php:4038 ../main-modules.php:4553 #: ../main-modules.php:4637 ../main-modules.php:4957 ../main-modules.php:4966 #: ../main-modules.php:5050 ../main-modules.php:5335 ../main-modules.php:5345 #: ../main-modules.php:5355 ../main-modules.php:5704 ../main-modules.php:5714 #: ../main-modules.php:5724 ../main-modules.php:7223 ../main-modules.php:7560 #: ../main-modules.php:7729 ../main-modules.php:8239 ../main-modules.php:8273 #: ../main-modules.php:8283 ../main-modules.php:8293 ../main-modules.php:8303 #: ../main-modules.php:8313 ../main-modules.php:9069 ../main-modules.php:9272 #: ../main-modules.php:9843 ../main-modules.php:9853 ../main-modules.php:9869 #: ../main-modules.php:9880 ../main-modules.php:9903 ../main-modules.php:9914 #: ../main-modules.php:9925 ../main-modules.php:9953 ../main-modules.php:10000 #: ../main-modules.php:10305 ../main-modules.php:10318 #: ../main-modules.php:10460 ../main-modules.php:11009 #: ../main-modules.php:11404 ../main-modules.php:11428 #: ../main-modules.php:11494 ../main-modules.php:11504 #: ../main-modules.php:11514 ../main-modules.php:11716 #: ../main-modules.php:11726 ../main-modules.php:12229 #: ../main-modules.php:12425 ../main-modules.php:12435 #: ../main-modules.php:12451 ../main-modules.php:12462 #: ../main-modules.php:12485 ../main-modules.php:12496 #: ../main-modules.php:12507 ../main-modules.php:12535 #: ../main-modules.php:12582 ../main-structure-elements.php:112 #: ../main-structure-elements.php:163 ../main-structure-elements.php:173 #: ../main-structure-elements.php:183 ../main-structure-elements.php:214 #: ../main-structure-elements.php:241 ../main-structure-elements.php:252 #: ../main-structure-elements.php:309 ../main-structure-elements.php:319 #: ../main-structure-elements.php:737 ../main-structure-elements.php:748 #: ../main-structure-elements.php:804 ../main-structure-elements.php:836 #: ../main-structure-elements.php:905 ../main-structure-elements.php:915 #: ../main-structure-elements.php:939 ../main-structure-elements.php:955 #: ../main-structure-elements.php:1340 ../main-structure-elements.php:1350 #: ../main-structure-elements.php:1387 ../main-structure-elements.php:1401 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../class-et-builder-element.php:578 msgid "Border Color" msgstr "Цвят На Рамката" #: ../class-et-builder-element.php:588 msgid "Border Width" msgstr "Широчина На Рамката" #: ../class-et-builder-element.php:598 msgid "Border Style" msgstr "Стил На Граница" #: ../class-et-builder-element.php:625 msgid "Custom Margin" msgstr "Потребителски Полета" #: ../class-et-builder-element.php:634 ../main-structure-elements.php:202 #: ../main-structure-elements.php:824 ../main-structure-elements.php:1328 msgid "Custom Padding" msgstr "Тапицерия По Поръчка" #: ../class-et-builder-element.php:653 #, php-format msgid "Use Custom Styles for %1$s " msgstr "Използване на потребителски стилове за %1$s в " #: ../class-et-builder-element.php:682 #, php-format msgid "%1$s Text Size" msgstr "%1$s на Размера на текста" #: ../class-et-builder-element.php:702 #, php-format msgid "%1$s Background Color" msgstr "%1$s в Цвета на фона" #: ../class-et-builder-element.php:713 #, php-format msgid "%1$s Border Width" msgstr "%1$s на границата" #: ../class-et-builder-element.php:723 #, php-format msgid "%1$s Border Color" msgstr "%1$s в цвят на рамката" #: ../class-et-builder-element.php:734 #, php-format msgid "%1$s Border Radius" msgstr "%1$s в границите на радиуса на" #: ../class-et-builder-element.php:762 #, php-format msgid "Add %1$s Icon" msgstr "Добавяне на %1$s икона" #: ../class-et-builder-element.php:766 ../functions.php:931 #: ../main-modules.php:2198 ../main-modules.php:2215 ../main-modules.php:2541 #: ../main-modules.php:2558 ../main-modules.php:11436 #: ../main-modules.php:11453 msgid "Default" msgstr "По подразбиране" #: ../class-et-builder-element.php:782 #, php-format msgid "%1$s Icon" msgstr "%1$s икона" #: ../class-et-builder-element.php:794 #, php-format msgid "%1$s Icon Color" msgstr "%1$s икона Цвят" #: ../class-et-builder-element.php:805 #, php-format msgid "%1$s Icon Placement" msgstr "%1$s икона на настаняване" #: ../class-et-builder-element.php:809 ../class-et-builder-element.php:1404 #: ../class-et-builder-element.php:2821 ../functions.php:301 #: ../functions.php:307 ../main-modules.php:154 ../main-modules.php:1407 #: ../main-modules.php:7517 ../main-modules.php:9980 ../main-modules.php:12562 msgid "Right" msgstr "Дясно" #: ../class-et-builder-element.php:810 ../class-et-builder-element.php:1418 #: ../class-et-builder-element.php:2823 ../functions.php:299 #: ../main-modules.php:152 ../main-modules.php:1405 ../main-modules.php:7516 #: ../main-modules.php:9978 ../main-modules.php:12560 msgid "Left" msgstr "Ляво" #: ../class-et-builder-element.php:818 #, php-format msgid "Only Show Icon On Hover for %1$s" msgstr "Само да се показва, когато курсорът на мишката за %1$s" #: ../class-et-builder-element.php:831 #, php-format msgid "%1$s Hover Text Color" msgstr "%1$s в мишката цвят на текста" #: ../class-et-builder-element.php:842 #, php-format msgid "%1$s Hover Background Color" msgstr "%1$s в мишката Цвета на фона" #: ../class-et-builder-element.php:853 #, php-format msgid "%1$s Hover Border Color" msgstr "%1$s в мишката Цвят на рамката" #: ../class-et-builder-element.php:864 #, php-format msgid "%1$s Hover Border Radius" msgstr "%1$s в мишката граници на радиуса на" #: ../class-et-builder-element.php:874 #, php-format msgid "%1$s Hover Letter Spacing" msgstr "%1$s в мишката межбуквенное" #: ../class-et-builder-element.php:896 msgid "Before" msgstr "Преди" #: ../class-et-builder-element.php:901 msgid "Main Element" msgstr "Основният Елемент," #: ../class-et-builder-element.php:904 msgid "After" msgstr "След" #: ../class-et-builder-element.php:1321 ../class-et-builder-element.php:2818 msgid "Hex Value" msgstr "Стойност на цвят" #: ../class-et-builder-element.php:1332 msgid "Choose Custom Color" msgstr "Изберете Потребителски Цвят" #: ../class-et-builder-element.php:1342 msgid "Upload" msgstr "Изтегли" #: ../class-et-builder-element.php:1343 msgid "Choose image" msgstr "Изберете изображението" #: ../class-et-builder-element.php:1344 msgid "Set image" msgstr "Набор от изображения" #: ../class-et-builder-element.php:1397 ../class-et-builder-element.php:2820 #: ../main-modules.php:1401 ../main-modules.php:7710 msgid "Top" msgstr "Горе" #: ../class-et-builder-element.php:1411 ../class-et-builder-element.php:2822 #: ../main-modules.php:2584 ../main-modules.php:7712 ../main-modules.php:10506 #: ../main-modules.php:10527 msgid "Bottom" msgstr "Долу" #: ../class-et-builder-element.php:1554 ../class-et-builder-element.php:1759 #: ../functions.php:4165 msgid "General Settings" msgstr "Общи настройки" #: ../class-et-builder-element.php:1555 msgid "Advanced Design Settings" msgstr "Разширени Настройки Дизайн" #: ../class-et-builder-element.php:1556 ../functions.php:4173 msgid "Custom CSS" msgstr "CSS по избор" #: ../class-et-builder-element.php:1709 msgid "You don't have sufficient permissions to access the settings" msgstr "Вие нямате достатъчно права за достъп до настройките на" #: ../class-et-builder-element.php:1734 ../main-modules.php:1231 #: ../main-modules.php:1562 ../main-modules.php:1979 ../main-modules.php:2653 #: ../main-modules.php:3057 ../main-modules.php:3853 ../main-modules.php:4070 #: ../main-modules.php:4585 ../main-modules.php:4998 ../main-modules.php:6905 #: ../main-modules.php:7036 ../main-modules.php:8245 ../main-modules.php:9389 #: ../main-modules.php:9669 ../main-modules.php:10533 #: ../main-modules.php:12024 ../main-modules.php:12112 msgid "Content" msgstr "Съдържание" #: ../class-et-builder-element.php:1735 ../main-modules.php:1981 #: ../main-modules.php:6908 msgid "" "Here you can define the content that will be placed within the current tab." msgstr "" "Тук можете да определяте съдържанието, което ще бъдат поставено в текущия " "раздел." #: ../class-et-builder-element.php:1747 msgid "Add New Item" msgstr "Добави нов елемент" #: ../class-et-builder-element.php:1747 #, php-format msgid "Add New %s" msgstr "Добавете нови %s" #: ../class-et-builder-element.php:1794 msgid "Mobile" msgstr "Мобилен" #: ../class-et-builder-element.php:1795 msgid "Tablet" msgstr "Таблет" #: ../class-et-builder-element.php:1796 msgid "Desktop" msgstr "Работно бюро" #: ../class-et-builder-element.php:1856 #, php-format msgid "%1$s %2$s Settings" msgstr "%1$s в %2$s инсталация" #: ../class-et-builder-element.php:1858 msgid "Item" msgstr "Елемент" #: ../class-et-builder-element.php:1858 ../functions.php:1963 #: ../functions.php:2007 ../layouts.php:174 msgid "Module" msgstr "Модул" #: ../class-et-builder-element.php:2812 ../functions.php:2004 #: ../main-structure-elements.php:1583 msgid "Column" msgstr "Колона" #: ../class-et-builder-element.php:2819 msgid "Padding" msgstr "Тапицерия" #: ../framework.php:28 msgid "" "Please, check the fields below to make sure you entered the correct " "information." msgstr "" "Моля, проверете полетата за въвеждане по-долу, за да се уверете, че сте " "въвели правилната информация." #: ../framework.php:29 msgid "Fill" msgstr "Попълване" #: ../framework.php:30 msgid "field" msgstr "поле" #: ../framework.php:31 msgid "Invalid email" msgstr "Невалиден имейл" #: ../framework.php:32 msgid "Captcha" msgstr "Captcha" #: ../framework.php:33 msgid "Prev" msgstr "Предишен" #: ../framework.php:34 msgid "Previous" msgstr "Предишен" #: ../framework.php:35 msgid "Next" msgstr "Следващ" #: ../framework.php:67 #, php-format msgid "Unauthorized access. Preview cannot be accessed outside %1$s." msgstr "Неоторизиран достъп. Преглед на недостъпна отвън %1$s." #: ../functions.php:66 ../functions.php:1972 ../functions.php:3682 msgid "All Categories" msgstr "Всички категории" #: ../functions.php:75 ../layouts.php:10 msgid "All Layouts" msgstr "Всички оформления" #: ../functions.php:76 ../functions.php:1267 msgid "Modules" msgstr "Модули" #: ../functions.php:77 ../functions.php:1266 msgid "Rows" msgstr "На редове" #: ../functions.php:78 ../functions.php:1265 msgid "Sections" msgstr "Секции" #: ../functions.php:79 ../functions.php:1264 ../layouts.php:4 msgid "Layouts" msgstr "Оформления" #: ../functions.php:83 msgid "Global/not Global" msgstr "Global/не глобални" #: ../functions.php:84 ../layouts.php:181 msgid "Global" msgstr "Глобални" #: ../functions.php:85 msgid "not Global" msgstr "не глобални" #: ../functions.php:138 ../functions.php:153 ../functions.php:1900 msgid "you don't have sufficient permissions to access this page" msgstr "вие нямате достатъчно права за достъп до тази страница" #: ../functions.php:300 ../functions.php:308 ../main-modules.php:153 #: ../main-modules.php:2542 ../main-modules.php:2583 ../main-modules.php:9979 #: ../main-modules.php:10505 ../main-modules.php:12561 msgid "Center" msgstr "Център" #: ../functions.php:302 msgid "Justified" msgstr "Оправдано" #: ../functions.php:320 msgid "Update Gallery" msgstr "Актуализация на галерията" #: ../functions.php:329 msgid "Select a menu" msgstr "Изберете меню" #: ../functions.php:478 msgid "Solid" msgstr "Твърди" #: ../functions.php:479 msgid "Dotted" msgstr "Пунктирана" #: ../functions.php:480 msgid "Dashed" msgstr "Пунктирана" #: ../functions.php:481 msgid "Double" msgstr "Двойна" #: ../functions.php:482 msgid "Groove" msgstr "GROOVE" #: ../functions.php:483 msgid "Ridge" msgstr "Ridge" #: ../functions.php:484 msgid "Inset" msgstr "Поставяне" #: ../functions.php:485 msgid "Outset" msgstr "Началото" #: ../functions.php:1224 #, php-format msgid "" "%1$s widget area has been created. You can create more " "areas, once you finish update the page to see all the areas." msgstr "" "Беше създадена %1$s област за графични компоненти. Можете " "да създадете повече области, след като завърши обновяването на страницата, " "за да видите всички области." #: ../functions.php:1248 msgid "" "You do not have sufficient permissions to export the content of this site." msgstr "" "Вие нямате достатъчно права за експортиране на съдържанието на този сайт." #: ../functions.php:1252 msgid "Export Divi Builder Layouts" msgstr "За Износ На Диви Строител Оформления" #: ../functions.php:1253 msgid "" "When you click the button below WordPress will create an XML file for you to " "save to your computer." msgstr "" "Когато кликнете върху бутона WordPress по-долу, ще създадете XML файл, който " "да запишете на вашия компютър." #: ../functions.php:1254 msgid "" "This format, which we call WordPress eXtended RSS or WXR, will contain all " "layouts you created using the Page Builder." msgstr "" "Този формат, който ние наричаме WordPress eXtended RSS или WXR, ще съдържа " "всички оформления, които сте създали с помощта на създаването на страници " "(Page Builder)." #: ../functions.php:1255 msgid "" "Once you’ve saved the download file, you can use the Import function " "in another WordPress installation to import all layouts from this site." msgstr "" "След като сте записали файла за изтегляне, можете да използвате функцията за " "импортиране в друга WordPress инсталация, за да импортирате всички " "оформления от този сайт." #: ../functions.php:1256 msgid "Select Templates you want to export:" msgstr "Изберете шаблони, които искате да експортирате:" #: ../functions.php:1289 msgid "Download Export File" msgstr "Изтегляне на файл за експортиране" #: ../functions.php:1294 msgid "Export Divi Layouts" msgstr "Износ На Макети На Диви" #: ../functions.php:1298 msgid "Manage Categories" msgstr "Управление На Категории" #: ../functions.php:1445 ../functions.php:1447 msgid "Use Default Editor" msgstr "Използване на редактор по подразбиране" #: ../functions.php:1445 ../functions.php:1446 msgid "Use The Divi Builder" msgstr "Използвайте Диви Строител" #: ../functions.php:1488 msgid "Here you can create new widget areas for use in the Sidebar module" msgstr "" "Тук можете да създавате нови области за графични компоненти за използване в " "модула Странична лента" #: ../functions.php:1489 msgid "" "Note: Naming your widget area \"sidebar 1\", \"sidebar 2\", \"sidebar 3\", " "\"sidebar 4\" or \"sidebar 5\" will cause conflicts with this theme" msgstr "" "Забележка: Наименуването на областта на вашия графичен компонент " "\"странична лента 1\", \"странична лента 2\", \"странична лента 3\", " "\"странична лента 4\" или \"странична лента 5\" ще доведе до конфликт с тази " "тема" #: ../functions.php:1490 msgid "Widget Name" msgstr "Име на графичен компонент" #: ../functions.php:1491 msgid "Create" msgstr "Създай" #: ../functions.php:1493 ../functions.php:1587 ../functions.php:3004 msgid "Delete" msgstr "Изтрий" #: ../functions.php:1545 msgid "Replace the existing content with loaded layout" msgstr "Заменете съществуващото съдържание с новото оформление" #: ../functions.php:1584 msgid "Load" msgstr "Зареди" #: ../functions.php:1689 msgid "" "You have not saved any items to your Divi Library yet. Once an item has been " "saved to your library, it will appear here for easy use." msgstr "" "Вие не записва нито един от елементите във вашия раздел библиотека докато " "не. След като елемент е записан в библиотеката, той се появи тук за лесно " "използване." #: ../functions.php:1959 msgid "The section should have at least one row." msgstr "Разделът трябва да има поне един ред." #: ../functions.php:1960 msgid "Fullwidth module can't be used outside of the Fullwidth Section." msgstr "" "Модул с пълна ширина не може да се използва извън раздела Пълна ширина." #: ../functions.php:1961 msgid "3 column row can't be used in this column." msgstr "Ред с 3 колони не може да се използва в тази колона." #: ../functions.php:1962 ../functions.php:2449 ../functions.php:2815 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../functions.php:1964 msgid "" "Still images cannot be generated from this video service and/or this video " "format" msgstr "" "Снимките не могат да бъдат генерирани от тази видео услуга и/или видео формат" #: ../functions.php:1965 msgid "Geocode was not successful for the following reason" msgstr "Геокодът не бе успешен поради следната причина" #: ../functions.php:1966 msgid "Geocoder failed due to" msgstr "Геокодерът не успя поради" #: ../functions.php:1967 msgid "No results found" msgstr "Няма намерени резултати" #: ../functions.php:1968 msgid "No available options for this configuration." msgstr "Няма налични опции за тази конфигурация." #: ../functions.php:1969 msgid "" "You're about to update global module. This change will be applied to all " "pages where you use this module. Press OK if you want to update this module" msgstr "" "Ще актуализира global модул. Тази промяна ще се прилага за всички страници, " "където се използва този модул. Натиснете OK, ако искате да се обнови този " "модул" #: ../functions.php:1970 msgid "You cannot add global rows into global sections" msgstr "Не се добавят глобални ред в глобални секции" #: ../functions.php:1971 msgid "You cannot add global modules into global sections or rows" msgstr "Не се добавят глобални модули в рамките на глобалните дялове или ред" #: ../functions.php:1976 msgid "You do not have permission to unlock this section." msgstr "Нямате права, за да отключите в този раздел." #: ../functions.php:1977 msgid "You do not have permission to unlock this row." msgstr "Нямате права, за да отключите тази линия." #: ../functions.php:1978 msgid "You do not have permission to unlock this module." msgstr "Нямате права, за да отключите този модул." #: ../functions.php:1979 msgid "You do not have permission to perform this task." msgstr "Нямате разрешение за извършване на тази задача." #: ../functions.php:1980 msgid "" "Unable to perform copy/paste process due to inavailability of localStorage " "feature in your browser. Please use latest modern browser (Chrome, Firefox, " "or Safari) to perform copy/paste process" msgstr "" "Не успява да изпълни copy/paste процес се дължи на липсата в склада на " "localstorage функция в вашия браузър. Моля, използвайте последната модерен " "браузър (Chrome, FireFox или Safari) за извършване на копиране/вмъкване " "процес" #: ../functions.php:1982 msgid "Did" msgstr "Направих" #: ../functions.php:1983 msgid "Added" msgstr "Добавен" #: ../functions.php:1984 msgid "Edited" msgstr "Редактиране на" #: ../functions.php:1985 msgid "Removed" msgstr "Отстранени" #: ../functions.php:1986 msgid "Moved" msgstr "Преместен" #: ../functions.php:1987 msgid "Expanded" msgstr "Разширен" #: ../functions.php:1988 msgid "Collapsed" msgstr "Срина" #: ../functions.php:1989 msgid "Locked" msgstr "Блокирани" #: ../functions.php:1990 msgid "Unlocked" msgstr "Отключена" #: ../functions.php:1991 msgid "Cloned" msgstr "Клонирани" #: ../functions.php:1992 msgid "Cleared" msgstr "Растаможен" #: ../functions.php:1993 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: ../functions.php:1994 msgid "Disabled" msgstr "Изключено" #: ../functions.php:1995 msgid "Copied" msgstr "Копират" #: ../functions.php:1996 msgid "Renamed" msgstr "Преименуван" #: ../functions.php:1997 msgid "Loaded" msgstr "Изтеглен" #: ../functions.php:2000 ../layouts.php:177 ../main-structure-elements.php:5 msgid "Section" msgstr "Раздел" #: ../functions.php:2001 msgid "Saved Section" msgstr "Спаси Раздел" #: ../functions.php:2002 ../functions.php:2596 ../layouts.php:178 msgid "Fullwidth Section" msgstr "Полноширинный Раздел" #: ../functions.php:2003 ../functions.php:2597 ../layouts.php:179 msgid "Specialty Section" msgstr "Специалност Раздел" #: ../functions.php:2005 ../layouts.php:176 ../main-structure-elements.php:633 #: ../main-structure-elements.php:1265 msgid "Row" msgstr "Ред" #: ../functions.php:2006 msgid "Saved Row" msgstr "Запазените Редове" #: ../functions.php:2008 msgid "Saved Module" msgstr "Записан Модул" #: ../functions.php:2009 msgid "Page" msgstr "Страница" #: ../functions.php:2010 ../layouts.php:5 ../layouts.php:180 #: ../main-modules.php:392 ../main-modules.php:5309 ../main-modules.php:5678 #: ../main-modules.php:8200 ../main-modules.php:11687 msgid "Layout" msgstr "Оформление" #: ../functions.php:2012 msgid "Invalid Color" msgstr "Неправилен Цвят" #: ../functions.php:2027 msgid "The Divi Builder" msgstr "Хотел Divi Строител" #: ../functions.php:2038 #, php-format msgid "Posts by %s" msgstr "Публикации от %s" #: ../functions.php:2053 msgid "% Comments" msgstr "% Коментари" #: ../functions.php:2055 msgid "No Comments" msgstr "Няма коментари" #: ../functions.php:2057 msgid "1 Comment" msgstr "1 Коментар" #: ../functions.php:2068 msgid "by" msgstr "от" #: ../functions.php:2350 ../functions.php:2477 msgid "Rename" msgstr "Преименуване" #: ../functions.php:2356 msgid "Copy" msgstr "Копие" #: ../functions.php:2362 msgid "Paste After" msgstr "Поставете След" #: ../functions.php:2368 ../functions.php:2374 msgid "Paste" msgstr "Поставете" #: ../functions.php:2380 ../functions.php:2485 ../functions.php:2486 msgid "Save to Library" msgstr "Запишете в библиотеката" #: ../functions.php:2386 msgid "Unlock" msgstr "Отключване" #: ../functions.php:2387 msgid "Lock" msgstr "Заключване" #: ../functions.php:2393 ../functions.php:4363 msgid "Enable" msgstr "Включи" #: ../functions.php:2394 ../functions.php:4364 msgid "Disable" msgstr "Изключите" #: ../functions.php:2439 ../main-modules.php:11043 msgid "Expand" msgstr "Разширяване" #: ../functions.php:2440 msgid "Collapse" msgstr "Скрий" #: ../functions.php:2444 ../functions.php:2533 ../functions.php:2534 msgid "Undo" msgstr "Отмени" #: ../functions.php:2445 ../functions.php:2531 ../functions.php:2532 msgid "Redo" msgstr "Променям" #: ../functions.php:2465 ../functions.php:2838 ../functions.php:3024 #: ../functions.php:3079 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: ../functions.php:2466 ../functions.php:3025 ../functions.php:3080 msgid "Save" msgstr "Запиши" #: ../functions.php:2478 msgid "Enter a new name for this module" msgstr "Въведете ново име за този модул," #: ../functions.php:2492 ../functions.php:2493 msgid "Load From Library" msgstr "Изтегли От Библиотеката" #: ../functions.php:2499 ../functions.php:2500 ../functions.php:3049 msgid "Clear Layout" msgstr "Изчисти оформлението" #: ../functions.php:2535 ../functions.php:2536 msgid "See History" msgstr "Разгледай История" #: ../functions.php:2543 ../functions.php:2544 ../functions.php:2623 #: ../functions.php:2624 ../functions.php:3005 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: ../functions.php:2549 ../functions.php:2550 msgid "Clone Section" msgstr "Дублиране на раздела" #: ../functions.php:2554 ../functions.php:2555 msgid "Delete Section" msgstr "Изтриване на раздела" #: ../functions.php:2559 ../functions.php:2560 msgid "Unlock Section" msgstr "Отворете Раздел" #: ../functions.php:2578 ../functions.php:2579 msgid "Expand Section" msgstr "Разгънете Я" #: ../functions.php:2584 ../functions.php:2865 ../functions.php:2908 #: ../functions.php:2971 ../functions.php:4152 msgid "Add From Library" msgstr "Добавяне На Библиотеки" #: ../functions.php:2595 msgid "Standard Section" msgstr "Раздел Стандарт" #: ../functions.php:2631 ../functions.php:2632 msgid "Clone Row" msgstr "Дублирай ред" #: ../functions.php:2640 ../functions.php:2641 msgid "Delete Row" msgstr "Изтрий ред" #: ../functions.php:2649 ../functions.php:2650 msgid "Change Structure" msgstr "Промяна На Структурата На" #: ../functions.php:2656 ../functions.php:2657 msgid "Unlock Row" msgstr "Отвори Един Ред" #: ../functions.php:2682 ../functions.php:2683 msgid "Expand Row" msgstr "Разширяване На Низ" #: ../functions.php:2703 msgid "Add Row" msgstr "Добави ред" #: ../functions.php:2711 msgid "Insert Column(s)" msgstr "Вмъкни колона(и)" #: ../functions.php:2741 ../functions.php:2742 ../functions.php:3006 msgid "Clone Module" msgstr "Дублирай модул" #: ../functions.php:2752 ../functions.php:2753 msgid "Remove Module" msgstr "Премахване На Модула" #: ../functions.php:2763 ../functions.php:2764 msgid "Unlock Module" msgstr "Отключване На Модул" #: ../functions.php:2772 ../functions.php:2773 msgid "Module Settings" msgstr "Настройка на модула" #: ../functions.php:2798 msgid "Save & Exit" msgstr "Запишете И Да Излезете" #: ../functions.php:2807 msgid "Save & Add To Library" msgstr "Запиши И Се Добави В Библиотеката" #: ../functions.php:2893 msgid "Insert Columns" msgstr "Вмъкни колони" #: ../functions.php:2895 msgid "New Row" msgstr "Нов Ред" #: ../functions.php:2937 msgid "Insert Module" msgstr "Вмъкни модул" #: ../functions.php:2938 msgid "New Module" msgstr "Нов Модул" #: ../functions.php:2969 ../functions.php:4139 msgid "Load Layout" msgstr "Зареди оформлението" #: ../functions.php:2970 msgid "Predefined Layouts" msgstr "Предварително Зададени Оформления" #: ../functions.php:2978 msgid "Insert Module(s)" msgstr "Вмъкни модул(и)" #: ../functions.php:3036 msgid "Disable Builder" msgstr "Изключване На Строител" #: ../functions.php:3037 msgid "" "All content created in the Divi Builder will be lost. Previous content will " "be restored." msgstr "" "Всички материали, създадени в Диви строител ще бъдат загубени. Предишното " "съдържание ще бъде възстановено." #: ../functions.php:3038 ../functions.php:3051 ../functions.php:3062 msgid "Do you wish to proceed?" msgstr "Наистина ли искате да продължите?" #: ../functions.php:3050 msgid "All of your current page content will be lost." msgstr "Всички текущи страници съдържанието се губят." #: ../functions.php:3061 msgid "All advanced module settings in will be lost." msgstr "Всички съвременни модул настройки ще бъдат изгубени." #: ../functions.php:3093 ../functions.php:4148 msgid "Save To Library" msgstr "Запишете В Библиотеката" #: ../functions.php:3094 msgid "Save your current page to the Divi Library for later use." msgstr "" "Запазване на текущата страница в Диви библиотека, за по-нататъшна употреба." #: ../functions.php:3095 msgid "Layout Name:" msgstr "Името Оформление:" #: ../functions.php:3109 msgid "Save And Add To Library" msgstr "Запиши И Се Добави В Библиотеката" #: ../functions.php:3116 msgid "Add To Categories:" msgstr "Добави В Категории:" #: ../functions.php:3137 msgid "Create New Category" msgstr "Да Създадете Нова Категория" #: ../functions.php:3144 msgid "Include General settings" msgstr "Включват Общи настройки" #: ../functions.php:3150 msgid "Include Advanced Design settings" msgstr "Включва разширени функции за персонализиране на дизайна" #: ../functions.php:3156 ../layouts.php:185 msgid "Include Custom CSS" msgstr "Включват потребителски CSS" #: ../functions.php:3204 msgid "" "Here you can save the current item and add it to your Divi Library for later " "use as well." msgstr "" "Тук можете да запишете текущата позиция и да го добавите в своя Диви " "библиотека за по-нататъшна употреба като добре." #: ../functions.php:3205 msgid "Template Name" msgstr "Името На Шаблона" #: ../functions.php:3206 msgid "Selective Sync" msgstr "Избирателната Синхронизация" #: ../functions.php:3210 ../layouts.php:186 msgid "Please select at least 1 tab to save" msgstr "Моля, изберете поне 1 раздел спаси" #: ../functions.php:3211 msgid "Save as Global:" msgstr "Запишете като в световен мащаб:" #: ../functions.php:3212 msgid "Make this a global item" msgstr "Да се направи това е глобален елемент" #: ../functions.php:3240 msgid "Add Specialty Section" msgstr "Добави специален раздел" #: ../functions.php:3431 msgid "Configuration error" msgstr "Грешка в конфигурацията" #: ../functions.php:3441 msgid "Please enter first name" msgstr "Моля, въведете вашето име" #: ../functions.php:3443 msgid "Incorrect email" msgstr "Неправилен имейл" #: ../functions.php:3445 msgid "Configuration error: List is not defined" msgstr "Грешка в конфигурацията: Списъкът не е дефиниран" #: ../functions.php:3447 msgid "" "

Subscribed - look for the confirmation email!" "

" msgstr "" "

Записан - потърсете имейла за потвърждение!" #: ../functions.php:3459 msgid "Configuration error: api key is not defined" msgstr "Грешка в конфигурацията: Не е дефиниран API код" #: ../functions.php:3496 msgid "Aweber: Wrong configuration data" msgstr "Aweber: Грешни данни при конфигурацията" #: ../functions.php:3527 msgid "Connecting..." msgstr "Свързване..." #: ../functions.php:3528 msgid "Connection failed" msgstr "Неуспех при свързване" #: ../functions.php:3529 msgid "Removing connection..." msgstr "Премахване на връзка ..." #: ../functions.php:3530 msgid "Done" msgstr "Готово" #: ../functions.php:3559 #, php-format msgid "" "Step 1: Generate authorization code" msgstr "" "Стъпка 1: Генериране на код за " "разрешение" #: ../functions.php:3560 msgid "" "Step 2: Paste in the authorization code and click \"Make a connection\" " "button: " msgstr "" "Стъпка 2: Поставете кода за разрешение и натиснете бутона \"Осъществяване на " "връзка\": " #: ../functions.php:3561 msgid "Make a connection" msgstr "Осъществете връзка" #: ../functions.php:3564 msgid "Aweber is set up properly. You can remove connection here if you wish." msgstr "" "Aweber е конфигуриран правилно. Можете да премахнете връзката от тук, ако " "желаете." #: ../functions.php:3565 msgid "Remove the connection" msgstr "Премахване на връзката" #: ../functions.php:3573 msgid "Nonce failed." msgstr "Nonce беше неуспешен." #: ../functions.php:3579 msgid "Authorization code is empty." msgstr "Кодът за разрешение е празен." #: ../functions.php:3590 msgid "" "Authorization code is invalid. Try regenerating it and paste in the new code." msgstr "" "Кодът за разрешение е невалиден. Опитайте се да го генерирате повторни и " "поставете новия код." #: ../functions.php:3612 msgid "Aweber API Exception" msgstr "Aweber API изключение" #: ../functions.php:3613 ../main-modules.php:8712 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../functions.php:3614 ../main-modules.php:7373 msgid "Message" msgstr "Съобщение" #: ../functions.php:3615 msgid "Documentation" msgstr "Документация" #: ../functions.php:3625 msgid "Nonce failed" msgstr "Nonce беше неуспешен" #: ../functions.php:3642 msgid "Projects" msgstr "Проекти" #: ../functions.php:3643 msgid "Project" msgstr "Проект" #: ../functions.php:3644 ../layouts.php:6 msgid "Add New" msgstr "Добави нов" #: ../functions.php:3645 msgid "Add New Project" msgstr "Добави нов проект" #: ../functions.php:3646 msgid "Edit Project" msgstr "Редактиране на проект" #: ../functions.php:3647 msgid "New Project" msgstr "Нов проект" #: ../functions.php:3648 msgid "All Projects" msgstr "Всички проекти" #: ../functions.php:3649 msgid "View Project" msgstr "Преглед на проекта" #: ../functions.php:3650 msgid "Search Projects" msgstr "Търсене на проекти" #: ../functions.php:3651 ../layouts.php:13 msgid "Nothing found" msgstr "Нищо не беше открито" #: ../functions.php:3652 ../layouts.php:14 msgid "Nothing found in Trash" msgstr "Нищо не беше открито в кошчето" #: ../functions.php:3679 msgid "Project Categories" msgstr "Категория Проекта" #: ../functions.php:3680 msgid "Project Category" msgstr "Категория Проекта" #: ../functions.php:3681 msgid "Search Categories" msgstr "Търсене в категории" #: ../functions.php:3683 msgid "Parent Category" msgstr "Родителска категория" #: ../functions.php:3684 msgid "Parent Category:" msgstr "Родителска категория:" #: ../functions.php:3685 msgid "Edit Category" msgstr "Редакция на категория" #: ../functions.php:3686 msgid "Update Category" msgstr "Актуализация на категория" #: ../functions.php:3687 msgid "Add New Category" msgstr "Добавяне на нова категория" #: ../functions.php:3688 msgid "New Category Name" msgstr "Име на нова категория" #: ../functions.php:3689 msgid "Categories" msgstr "Категории" #: ../functions.php:3701 msgid "Project Tags" msgstr "Тагове Проекта" #: ../functions.php:3702 msgid "Project Tag" msgstr "Проект На Етикет" #: ../functions.php:3703 msgid "Search Tags" msgstr "Търсене на етикети" #: ../functions.php:3704 msgid "All Tags" msgstr "Всички етикети" #: ../functions.php:3705 msgid "Parent Tag" msgstr "Родителски етикет" #: ../functions.php:3706 msgid "Parent Tag:" msgstr "Родителски етикет:" #: ../functions.php:3707 msgid "Edit Tag" msgstr "Редактиране на етикет" #: ../functions.php:3708 msgid "Update Tag" msgstr "Актуализация на етикет" #: ../functions.php:3709 msgid "Add New Tag" msgstr "Добавяне на нов етикет" #: ../functions.php:3710 msgid "New Tag Name" msgstr "Име на нов етикет" #: ../functions.php:3711 msgid "Tags" msgstr "Етикети" #: ../functions.php:3771 msgid "Read more" msgstr "Повече информация" #: ../functions.php:4080 msgid "Theme Customizer" msgstr "Тема Настройщика" #: ../functions.php:4085 msgid "Module Customizer" msgstr "Модул Customizer" #: ../functions.php:4097 msgid "Plugin Options" msgstr "В Опциите На Плъгина" #: ../functions.php:4097 msgid "Theme Options" msgstr "Опции на Темата" #: ../functions.php:4102 msgid "Divi Library" msgstr "Диви Библиотека" #: ../functions.php:4106 msgid "Page Options" msgstr "Настройки На Параметрите На Страницата" #: ../functions.php:4112 msgid "Builder Interface" msgstr "Строител На Интерфейса" #: ../functions.php:4115 msgid "Add/Delete Item" msgstr "Добавяне/Изтриване На Елемент" #: ../functions.php:4119 msgid "Edit Item" msgstr "Редактиране На Елемент" #: ../functions.php:4123 msgid "Move Item" msgstr "Преместване На Елемента" #: ../functions.php:4127 msgid "Disable Item" msgstr "Изключване На Елемент" #: ../functions.php:4131 msgid "Lock Item" msgstr "Заключване На Елемент" #: ../functions.php:4135 msgid "Toggle Divi Builder" msgstr "Смяна На Диви Строител" #: ../functions.php:4145 msgid "Library Settings" msgstr "Настройките За Библиотеката" #: ../functions.php:4156 msgid "Edit Global Items" msgstr "Редакция На Глобални Елементи" #: ../functions.php:4162 msgid "Settings Tabs" msgstr "В Раздела Настройки" #: ../functions.php:4169 msgid "Advanced Settings" msgstr "Допълнителни Параметри" #: ../functions.php:4179 msgid "Settings Types" msgstr "Параметри На Видовете" #: ../functions.php:4182 msgid "Edit Colors" msgstr "Редактиране На Цветя" #: ../functions.php:4186 msgid "Edit Content" msgstr "Редактиране На Съдържанието" #: ../functions.php:4190 msgid "Edit Fonts" msgstr "Редактиране На Шрифтове" #: ../functions.php:4194 msgid "Edit Buttons" msgstr "Редактиране На Бутони" #: ../functions.php:4198 ../layouts.php:8 msgid "Edit Layout" msgstr "Редактиране на оформление" #: ../functions.php:4202 msgid "Edit Configuration" msgstr "Редактиране На Конфигурацията На" #: ../functions.php:4208 msgid "Module Use" msgstr "Модул Се Използва" #: ../functions.php:4248 msgid "Administrator" msgstr "Администратор" #: ../functions.php:4249 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: ../functions.php:4250 msgid "Author" msgstr "Автор" #: ../functions.php:4251 msgid "Contributor" msgstr "Участник" #: ../functions.php:4286 msgid "Divi Role Editor" msgstr "Диви Ролята На Редактора" #: ../functions.php:4287 msgid "Save Divi Roles" msgstr "Запазване На Диви Роли" #: ../functions.php:4326 msgid "" "Using the Divi Role Editor, you can limit the types of actions that can be " "taken by WordPress users of different roles. This is a great way to limit " "the functionality available to your customers or guest authors to ensure " "that they only have the necessary options available to them." msgstr "" "С помощта на Диви ролята на редактор, можете да ограничите видове действия, " "които могат да бъдат взети на WordPress потребители с различни роли. Това е " "чудесен начин да се ограничи функции, достъпни за Вашите клиенти или " "поканени авторите, за да се гарантира, че те не само имат необходимите " "опции, достъпни за тях." #: ../functions.php:4393 msgid "Reset Roles" msgstr "Отменя Роли" #: ../functions.php:4394 msgid "" "All of your current role settings will be set to defaults. Do you wish to " "proceed?" msgstr "" "Всички текущи настройки на роли ще бъдат инсталирани по подразбиране. " "Наистина ли искате да продължите?" #: ../functions.php:4395 msgid "yes" msgstr "да" #: ../functions.php:4396 msgid "no" msgstr "няма" #: ../layouts.php:7 msgid "Add New Layout" msgstr "Добавяне на ново оформление" #: ../layouts.php:9 msgid "New Layout" msgstr "Ново оформление" #: ../layouts.php:11 msgid "View Layout" msgstr "Преглед на оформление" #: ../layouts.php:12 msgid "Search Layouts" msgstr "Търсене на оформления" #: ../layouts.php:38 msgid "Scope" msgstr "Област" #: ../layouts.php:51 msgid "Layout Type" msgstr "Тип Оформление" #: ../layouts.php:64 msgid "Module Width" msgstr "Ширина На Модула" #: ../layouts.php:77 msgid "Category" msgstr "Категория" #: ../layouts.php:171 msgid "New Template Settings" msgstr "Нови Параметри На Шаблон" #: ../layouts.php:172 msgid "Template Name:" msgstr "Име На Шаблона:" #: ../layouts.php:173 msgid "Template Type:" msgstr "Шаблон Вид:" #: ../layouts.php:175 msgid "Fullwidth Module" msgstr "Полноширинный Модул" #: ../layouts.php:182 msgid "Close Modal Window" msgstr "Затвори модален прозорец" #: ../layouts.php:183 msgid "Include General Settings" msgstr "Включват Общи Настройки" #: ../layouts.php:184 msgid "Include Advanced Design Settings" msgstr "Включва Разширени Функции За Персонализиране На Дизайна" #: ../layouts.php:187 msgid "Select category(ies) for new template or type a new name ( optional )" msgstr "" "Изберете категория(дий) за нов шаблон или въведете ново име ( не е " "задължително )" #: ../layouts.php:250 msgid "Homepage Basic" msgstr "Основна начална страница" #: ../layouts.php:258 msgid "Homepage Shop" msgstr "Начална страница на магазин" #: ../layouts.php:268 msgid "Homepage Portfolio" msgstr "Начална страница на портфолио" #: ../layouts.php:276 msgid "Homepage Company" msgstr "Начална страница на компания" #: ../layouts.php:284 msgid "Homepage Corporate" msgstr "Начална страница за корпоративна информация" #: ../layouts.php:295 msgid "Homepage Extended" msgstr "Разширена начална страница" #: ../layouts.php:304 msgid "Page Fullwidth" msgstr "Page пълна ширина" #: ../layouts.php:338 msgid "Page Right Sidebar" msgstr "Page Право на страничната лента" #: ../layouts.php:372 msgid "Page Left Sidebar" msgstr "Page Left Sidebar" #: ../layouts.php:406 msgid "Page Dual Sidebars" msgstr "Страница Dual Странични ленти" #: ../layouts.php:428 msgid "Portfolio Grid" msgstr "Портфейл" #: ../layouts.php:436 msgid "Portfolio 1 Column" msgstr "Портфолио 1 Колона" #: ../layouts.php:444 msgid "Portfolio Fullwidth Carousel" msgstr "Въртележка с портфолио с пълна ширина " #: ../layouts.php:452 msgid "Portfolio Fullwidth Grid" msgstr "Мрежа за портфолио с пълна ширина" #: ../layouts.php:460 msgid "Project Extended" msgstr "Разширен проект" #: ../layouts.php:470 msgid "Project Extended 2" msgstr "Разширяване на проект 2" #: ../layouts.php:483 msgid "Blog Masonry" msgstr "Основи на блока" #: ../layouts.php:491 msgid "Blog Standard" msgstr "Стандартен блог" #: ../layouts.php:499 msgid "Shop Basic" msgstr "Основен магазин" #: ../layouts.php:507 msgid "Shop Extended" msgstr "Разширен магазин" #: ../layouts.php:515 msgid "Splash Page" msgstr "Първоначална страница с приветствие" #: ../layouts.php:526 msgid "Maintenance Mode" msgstr "Режим за поддръжка" #: ../layouts.php:535 msgid "Coming Soon" msgstr "Очаквайте скоро..." #: ../layouts.php:543 msgid "Landing Page" msgstr "Начална страница" #: ../layouts.php:552 msgid "About Me" msgstr "За мен" #: ../layouts.php:561 msgid "About Us" msgstr "За нас" #: ../layouts.php:570 msgid "Contact Us" msgstr "Свържете се с нас" #: ../layouts.php:586 msgid "Our Team" msgstr "Нашият екип" #: ../layouts.php:699 msgid "Creative Agency" msgstr "Креативна агенция" #: ../layouts.php:708 msgid "Sales Page" msgstr "Продажби" #: ../layouts.php:744 msgid "Case Study" msgstr "Конкретен пример" #: ../layouts.php:754 msgid "Product Features" msgstr "Характеристики на продукта" #: ../main-modules.php:4 ../main-modules.php:1508 ../main-modules.php:8687 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: ../main-modules.php:49 ../main-modules.php:1537 ../main-modules.php:7921 #: ../main-modules.php:12260 msgid "Left To Right" msgstr "Отляво надясно" #: ../main-modules.php:50 ../main-modules.php:1538 ../main-modules.php:7922 #: ../main-modules.php:12261 msgid "Right To Left" msgstr "Отдясно наляво" #: ../main-modules.php:51 ../main-modules.php:1536 ../main-modules.php:7923 #: ../main-modules.php:12262 msgid "Top To Bottom" msgstr "Отгоре надолу" #: ../main-modules.php:52 ../main-modules.php:1539 ../main-modules.php:7924 #: ../main-modules.php:12263 msgid "Bottom To Top" msgstr "Отдолу нагоре" #: ../main-modules.php:53 ../main-modules.php:7920 ../main-modules.php:12264 msgid "Fade In" msgstr "Преход" #: ../main-modules.php:54 ../main-modules.php:1540 ../main-modules.php:7919 #: ../main-modules.php:12265 msgid "No Animation" msgstr "Без анимация" #: ../main-modules.php:78 ../main-modules.php:7906 ../main-modules.php:12203 msgid "Image URL" msgstr "URL на изображение" #: ../main-modules.php:82 ../main-modules.php:715 ../main-modules.php:1061 #: ../main-modules.php:1512 ../main-modules.php:3006 ../main-modules.php:4278 #: ../main-modules.php:7910 ../main-modules.php:10442 #: ../main-modules.php:10484 ../main-modules.php:10517 #: ../main-modules.php:12207 msgid "Choose an Image" msgstr "Изберете изображение" #: ../main-modules.php:83 ../main-modules.php:716 ../main-modules.php:1062 #: ../main-modules.php:1513 ../main-modules.php:3007 ../main-modules.php:4279 #: ../main-modules.php:7911 ../main-modules.php:10443 #: ../main-modules.php:10485 ../main-modules.php:10518 #: ../main-modules.php:12208 msgid "Set As Image" msgstr "Задайте като изображение" #: ../main-modules.php:84 ../main-modules.php:3008 ../main-modules.php:4280 #: ../main-modules.php:7912 ../main-modules.php:10444 #: ../main-modules.php:10486 ../main-modules.php:10519 #: ../main-modules.php:12209 msgid "" "Upload your desired image, or type in the URL to the image you would like to " "display." msgstr "" "Качете желаното изображение или въведете URL на изображението, което бихте " "искали да покажете." #: ../main-modules.php:87 ../main-modules.php:2595 ../main-modules.php:12212 msgid "Image Alternative Text" msgstr "Алтернативен текст на изображението" #: ../main-modules.php:90 ../main-modules.php:10492 ../main-modules.php:12215 msgid "" "This defines the HTML ALT text. A short description of your image can be " "placed here." msgstr "" "Това определя алтернативния текст на изображението Кратко описание на " "изображението може да бъдат поставено тук." #: ../main-modules.php:93 ../main-modules.php:12218 msgid "Image Title Text" msgstr "Текст на заглавието на изображението" #: ../main-modules.php:96 ../main-modules.php:10498 ../main-modules.php:12221 msgid "This defines the HTML Title text." msgstr "Това определя текста на HTML заглавието." #: ../main-modules.php:99 msgid "Open in Lightbox" msgstr "Отворите в лайтбокс" #: ../main-modules.php:110 ../main-modules.php:12235 msgid "" "Here you can choose whether or not the image should open in Lightbox. Note: " "if you select to open the image in Lightbox, url options below will be " "ignored." msgstr "" "Тук можете да изберете дали изображението трябва да се отвори в Lightbox. " "Забележка: ако изберете да отворите изображението в Lightbox, URL опциите по-" "долу ще бъдат игнорирани." #: ../main-modules.php:113 ../main-modules.php:12238 msgid "Link URL" msgstr "Линк URL" #: ../main-modules.php:117 ../main-modules.php:12242 msgid "" "If you would like your image to be a link, input your destination URL here. " "No link will be created if this field is left blank." msgstr "" "Ако искате вашето изображение да бъде линк, въведете URL на вашето " "местоназначение тук. Няма да бъде създаден линк, ако това поле бъде оставено " "празно." #: ../main-modules.php:120 ../main-modules.php:1424 ../main-modules.php:4018 #: ../main-modules.php:9490 ../main-modules.php:12245 msgid "Url Opens" msgstr "URL се отваря" #: ../main-modules.php:124 ../main-modules.php:1428 ../main-modules.php:2996 #: ../main-modules.php:4022 ../main-modules.php:9494 ../main-modules.php:12249 msgid "In The Same Window" msgstr "В същия прозорец" #: ../main-modules.php:125 ../main-modules.php:1429 ../main-modules.php:2997 #: ../main-modules.php:4023 ../main-modules.php:9495 ../main-modules.php:12250 msgid "In The New Tab" msgstr "В новия раздел" #: ../main-modules.php:128 ../main-modules.php:1431 ../main-modules.php:4025 #: ../main-modules.php:9497 ../main-modules.php:12253 msgid "Here you can choose whether or not your link opens in a new window" msgstr "Тук можете да изберете дали вашият линк да се отваря в нов прозорец" #: ../main-modules.php:131 ../main-modules.php:7915 ../main-modules.php:12256 msgid "Animation" msgstr "Анимация" #: ../main-modules.php:135 ../main-modules.php:1542 ../main-modules.php:7926 #: ../main-modules.php:12267 msgid "This controls the direction of the lazy-loading animation." msgstr "Това контролира посоката на анимацията." #: ../main-modules.php:138 msgid "Remove Space Below The Image" msgstr "Махни интервала под изображението" #: ../main-modules.php:145 msgid "" "Here you can choose whether or not the image should have a space below it." msgstr "" "Тук можете да изберете дали изображението трябва да има интервал под него." #: ../main-modules.php:148 msgid "Image Alignment" msgstr "Подравняване На Изображение" #: ../main-modules.php:156 msgid "Here you can choose the image alignment." msgstr "Тук можете да зададете изображението." #: ../main-modules.php:159 ../main-modules.php:467 ../main-modules.php:731 #: ../main-modules.php:905 ../main-modules.php:1032 ../main-modules.php:1237 #: ../main-modules.php:1568 ../main-modules.php:1812 ../main-modules.php:2222 #: ../main-modules.php:2671 ../main-modules.php:3063 ../main-modules.php:3406 #: ../main-modules.php:4076 ../main-modules.php:4298 ../main-modules.php:4591 #: ../main-modules.php:5004 ../main-modules.php:5371 ../main-modules.php:5740 #: ../main-modules.php:6075 ../main-modules.php:6438 ../main-modules.php:6632 #: ../main-modules.php:6765 ../main-modules.php:7042 ../main-modules.php:7241 #: ../main-modules.php:7538 ../main-modules.php:7681 ../main-modules.php:7969 #: ../main-modules.php:8336 ../main-modules.php:8775 ../main-modules.php:9084 #: ../main-modules.php:9250 ../main-modules.php:9510 ../main-modules.php:10019 #: ../main-modules.php:10540 ../main-modules.php:10987 #: ../main-modules.php:11460 ../main-modules.php:11763 #: ../main-modules.php:11953 ../main-modules.php:12030 #: ../main-modules.php:12118 ../main-modules.php:12270 #: ../main-modules.php:12601 ../main-structure-elements.php:231 #: ../main-structure-elements.php:960 msgid "Admin Label" msgstr "Етикет на администратор" #: ../main-modules.php:161 ../main-modules.php:469 ../main-modules.php:733 #: ../main-modules.php:907 ../main-modules.php:1239 ../main-modules.php:1570 #: ../main-modules.php:1814 ../main-modules.php:2224 ../main-modules.php:3065 #: ../main-modules.php:3408 ../main-modules.php:4078 ../main-modules.php:4300 #: ../main-modules.php:4593 ../main-modules.php:5006 ../main-modules.php:5373 #: ../main-modules.php:5742 ../main-modules.php:6077 ../main-modules.php:6440 #: ../main-modules.php:6634 ../main-modules.php:6767 ../main-modules.php:7044 #: ../main-modules.php:7243 ../main-modules.php:7540 ../main-modules.php:7683 #: ../main-modules.php:7971 ../main-modules.php:8338 ../main-modules.php:8777 #: ../main-modules.php:9086 ../main-modules.php:9252 ../main-modules.php:9512 #: ../main-modules.php:10021 ../main-modules.php:10542 #: ../main-modules.php:10989 ../main-modules.php:11462 #: ../main-modules.php:11765 ../main-modules.php:11955 #: ../main-modules.php:12032 ../main-modules.php:12120 #: ../main-modules.php:12272 ../main-modules.php:12603 msgid "" "This will change the label of the module in the builder for easy " "identification." msgstr "" "Това ще се промени етикета на модула в инструмента за създаване за лесна " "идентификация." #: ../main-modules.php:164 ../main-modules.php:472 ../main-modules.php:736 #: ../main-modules.php:910 ../main-modules.php:1242 ../main-modules.php:1573 #: ../main-modules.php:1817 ../main-modules.php:2227 ../main-modules.php:3068 #: ../main-modules.php:3411 ../main-modules.php:4081 ../main-modules.php:4303 #: ../main-modules.php:4596 ../main-modules.php:5009 ../main-modules.php:5376 #: ../main-modules.php:5745 ../main-modules.php:6080 ../main-modules.php:6443 #: ../main-modules.php:6637 ../main-modules.php:6770 ../main-modules.php:7047 #: ../main-modules.php:7246 ../main-modules.php:7543 ../main-modules.php:7686 #: ../main-modules.php:7974 ../main-modules.php:8341 ../main-modules.php:8780 #: ../main-modules.php:9089 ../main-modules.php:9255 ../main-modules.php:9515 #: ../main-modules.php:10024 ../main-modules.php:10545 #: ../main-modules.php:10992 ../main-modules.php:11465 #: ../main-modules.php:11768 ../main-modules.php:11958 #: ../main-modules.php:12035 ../main-modules.php:12123 #: ../main-modules.php:12275 ../main-modules.php:12606 #: ../main-structure-elements.php:219 ../main-structure-elements.php:841 #: ../main-structure-elements.php:1370 msgid "CSS ID" msgstr "CSS ID" #: ../main-modules.php:167 ../main-modules.php:475 ../main-modules.php:739 #: ../main-modules.php:913 ../main-modules.php:1245 ../main-modules.php:1576 #: ../main-modules.php:1820 ../main-modules.php:2230 ../main-modules.php:3071 #: ../main-modules.php:3414 ../main-modules.php:4084 ../main-modules.php:4306 #: ../main-modules.php:4599 ../main-modules.php:5012 ../main-modules.php:5379 #: ../main-modules.php:5748 ../main-modules.php:6083 ../main-modules.php:6446 #: ../main-modules.php:6640 ../main-modules.php:6773 ../main-modules.php:7050 #: ../main-modules.php:7249 ../main-modules.php:7546 ../main-modules.php:7689 #: ../main-modules.php:7977 ../main-modules.php:8344 ../main-modules.php:8783 #: ../main-modules.php:9092 ../main-modules.php:9258 ../main-modules.php:9518 #: ../main-modules.php:10027 ../main-modules.php:10548 #: ../main-modules.php:10995 ../main-modules.php:11468 #: ../main-modules.php:11771 ../main-modules.php:11961 #: ../main-modules.php:12038 ../main-modules.php:12126 #: ../main-modules.php:12278 ../main-modules.php:12609 #: ../main-structure-elements.php:222 ../main-structure-elements.php:844 #: ../main-structure-elements.php:1373 msgid "" "Enter an optional CSS ID to be used for this module. An ID can be used to " "create custom CSS styling, or to create links to particular sections of your " "page." msgstr "" "Въведете незадължителен CSS ID, който да бъде използван за този модул. ID " "може да се използва за създаване на потребителски CSS стилове или за " "създаване на линкове към определени раздели от вашата страница." #: ../main-modules.php:170 ../main-modules.php:478 ../main-modules.php:742 #: ../main-modules.php:916 ../main-modules.php:1248 ../main-modules.php:1579 #: ../main-modules.php:1823 ../main-modules.php:2233 ../main-modules.php:3074 #: ../main-modules.php:3417 ../main-modules.php:4087 ../main-modules.php:4309 #: ../main-modules.php:4602 ../main-modules.php:5015 ../main-modules.php:5382 #: ../main-modules.php:5751 ../main-modules.php:6086 ../main-modules.php:6449 #: ../main-modules.php:6643 ../main-modules.php:6776 ../main-modules.php:7053 #: ../main-modules.php:7252 ../main-modules.php:7549 ../main-modules.php:7692 #: ../main-modules.php:7980 ../main-modules.php:8347 ../main-modules.php:8786 #: ../main-modules.php:9095 ../main-modules.php:9261 ../main-modules.php:9521 #: ../main-modules.php:10030 ../main-modules.php:10551 #: ../main-modules.php:10998 ../main-modules.php:11471 #: ../main-modules.php:11774 ../main-modules.php:11964 #: ../main-modules.php:12041 ../main-modules.php:12129 #: ../main-modules.php:12281 ../main-modules.php:12612 #: ../main-structure-elements.php:225 ../main-structure-elements.php:847 #: ../main-structure-elements.php:1376 msgid "CSS Class" msgstr "CSS клас" #: ../main-modules.php:173 ../main-modules.php:481 ../main-modules.php:745 #: ../main-modules.php:919 ../main-modules.php:1251 ../main-modules.php:1582 #: ../main-modules.php:1826 ../main-modules.php:2236 ../main-modules.php:3077 #: ../main-modules.php:3420 ../main-modules.php:4090 ../main-modules.php:4312 #: ../main-modules.php:4605 ../main-modules.php:5018 ../main-modules.php:5385 #: ../main-modules.php:5754 ../main-modules.php:6089 ../main-modules.php:6452 #: ../main-modules.php:6646 ../main-modules.php:6779 ../main-modules.php:7056 #: ../main-modules.php:7255 ../main-modules.php:7552 ../main-modules.php:7695 #: ../main-modules.php:7983 ../main-modules.php:8350 ../main-modules.php:8789 #: ../main-modules.php:9098 ../main-modules.php:9264 ../main-modules.php:9524 #: ../main-modules.php:10033 ../main-modules.php:10554 #: ../main-modules.php:11001 ../main-modules.php:11474 #: ../main-modules.php:11777 ../main-modules.php:11967 #: ../main-modules.php:12044 ../main-modules.php:12132 #: ../main-modules.php:12284 ../main-modules.php:12615 #: ../main-structure-elements.php:228 ../main-structure-elements.php:850 #: ../main-structure-elements.php:1379 msgid "" "Enter optional CSS classes to be used for this module. A CSS class can be " "used to create custom CSS styling. You can add multiple classes, separated " "with a space." msgstr "" "Въведете незадължителни CSS класове, които се използват за този модул. CSS " "клас може да се използва за създаване на потребителски CSS стилове Можете да " "добавите няколко класове, разделени с интервал." #: ../main-modules.php:176 ../main-modules.php:1585 msgid "Image Max Width" msgstr "Максимална Ширина На Изображението" #: ../main-modules.php:182 msgid "Force Fullwidth" msgstr "Силата На Полноширинный" #: ../main-modules.php:192 msgid "Always Center Image On Mobile" msgstr "Винаги Център На Изображения Към Мобилен" #: ../main-modules.php:296 msgid "Gallery" msgstr "Галерия" #: ../main-modules.php:332 ../main-modules.php:4208 ../main-modules.php:5269 #: ../main-modules.php:5624 msgid "Caption" msgstr "Надпис" #: ../main-modules.php:346 ../main-modules.php:1412 ../main-modules.php:1974 #: ../main-modules.php:3811 ../main-modules.php:4006 ../main-modules.php:4202 #: ../main-modules.php:4256 ../main-modules.php:4537 ../main-modules.php:4946 #: ../main-modules.php:5263 ../main-modules.php:5618 ../main-modules.php:6006 #: ../main-modules.php:6187 ../main-modules.php:6371 ../main-modules.php:6400 #: ../main-modules.php:6548 ../main-modules.php:6595 ../main-modules.php:6899 #: ../main-modules.php:6972 ../main-modules.php:7020 ../main-modules.php:7178 #: ../main-modules.php:7235 ../main-modules.php:7503 ../main-modules.php:7877 #: ../main-modules.php:8183 ../main-modules.php:8657 ../main-modules.php:8695 #: ../main-modules.php:9030 ../main-modules.php:9354 ../main-modules.php:9820 #: ../main-modules.php:10270 ../main-modules.php:12402 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: ../main-modules.php:357 msgid "Gallery Item" msgstr "Галерия Точки" #: ../main-modules.php:361 ../main-modules.php:5288 ../main-modules.php:5657 #: ../main-modules.php:8691 msgid "Overlay" msgstr "Налагане на" #: ../main-modules.php:365 ../main-modules.php:5292 ../main-modules.php:5661 msgid "Overlay Icon" msgstr "Бележка" #: ../main-modules.php:369 msgid "Gallery Item Title" msgstr "Галерия Заглавие Елемент" #: ../main-modules.php:378 ../main-modules.php:387 msgid "Gallery Images" msgstr "Галерия със снимки" #: ../main-modules.php:396 ../main-modules.php:2016 msgid "Slider" msgstr "Плъзгач" #: ../main-modules.php:397 ../main-modules.php:5314 ../main-modules.php:5683 #: ../main-modules.php:8205 ../main-modules.php:11692 msgid "Grid" msgstr "Мрежа" #: ../main-modules.php:399 ../main-modules.php:8211 msgid "Toggle between the various blog layout types." msgstr "Превключвайте между различните видове оформления за блог." #: ../main-modules.php:410 msgid "Images Number" msgstr "Номер на изображенията" #: ../main-modules.php:413 msgid "Define the number of images that should be displayed per page." msgstr "" "Определете броя изображения, които трябва да бъдат показани на страница." #: ../main-modules.php:416 msgid "Show Title and Caption" msgstr "Покажи заглавие и надпис" #: ../main-modules.php:423 msgid "" "Here you can choose whether to show the images title and caption, if the " "image has them." msgstr "" "Тук можете да изберете дали да покажете заглавието и надписа на " "изображенията, ако изображението има такива." #: ../main-modules.php:426 ../main-modules.php:5351 ../main-modules.php:5720 #: ../main-modules.php:8309 msgid "Show Pagination" msgstr "Покажи номериране на страници" #: ../main-modules.php:433 ../main-modules.php:5358 ../main-modules.php:5727 msgid "Enable or disable pagination for this feed." msgstr "Включи или изключи номерирането на страници за този канал." #: ../main-modules.php:436 ../main-modules.php:1214 ../main-modules.php:1545 #: ../main-modules.php:2601 ../main-modules.php:3040 ../main-modules.php:4053 #: ../main-modules.php:4288 ../main-modules.php:4568 ../main-modules.php:4981 #: ../main-modules.php:5361 ../main-modules.php:5730 ../main-modules.php:6046 #: ../main-modules.php:6423 ../main-modules.php:6622 ../main-modules.php:7528 #: ../main-modules.php:7929 ../main-modules.php:8325 ../main-modules.php:9055 #: ../main-modules.php:9480 ../main-modules.php:9985 ../main-modules.php:10282 #: ../main-modules.php:10960 ../main-modules.php:11732 #: ../main-modules.php:12567 msgid "Text Color" msgstr "Цвят на текста" #: ../main-modules.php:440 ../main-modules.php:900 ../main-modules.php:1076 #: ../main-modules.php:1218 ../main-modules.php:1549 ../main-modules.php:2606 #: ../main-modules.php:3044 ../main-modules.php:4058 ../main-modules.php:4293 #: ../main-modules.php:4573 ../main-modules.php:4986 ../main-modules.php:5365 #: ../main-modules.php:5734 ../main-modules.php:6050 ../main-modules.php:6427 #: ../main-modules.php:6626 ../main-modules.php:7532 ../main-modules.php:7933 #: ../main-modules.php:8329 ../main-modules.php:9059 ../main-modules.php:9484 #: ../main-modules.php:9989 ../main-modules.php:10286 #: ../main-modules.php:10964 ../main-modules.php:11736 #: ../main-modules.php:12571 msgid "Dark" msgstr "Тъмно" #: ../main-modules.php:441 ../main-modules.php:899 ../main-modules.php:1075 #: ../main-modules.php:1219 ../main-modules.php:1550 ../main-modules.php:2605 #: ../main-modules.php:3045 ../main-modules.php:4057 ../main-modules.php:4292 #: ../main-modules.php:4572 ../main-modules.php:4985 ../main-modules.php:5366 #: ../main-modules.php:5735 ../main-modules.php:6051 ../main-modules.php:6428 #: ../main-modules.php:6627 ../main-modules.php:7533 ../main-modules.php:7934 #: ../main-modules.php:8330 ../main-modules.php:9060 ../main-modules.php:9485 #: ../main-modules.php:9990 ../main-modules.php:10287 #: ../main-modules.php:10965 ../main-modules.php:11737 #: ../main-modules.php:12572 msgid "Light" msgstr "Светло" #: ../main-modules.php:443 ../main-modules.php:1552 ../main-modules.php:3047 #: ../main-modules.php:4060 ../main-modules.php:4295 ../main-modules.php:4575 #: ../main-modules.php:4988 ../main-modules.php:5368 ../main-modules.php:5737 #: ../main-modules.php:6053 ../main-modules.php:6430 ../main-modules.php:7535 #: ../main-modules.php:8333 ../main-modules.php:9062 ../main-modules.php:9487 #: ../main-modules.php:11739 msgid "" "Here you can choose whether your text should be light or dark. If you are " "working with a dark background, then your text should be light. If your " "background is light, then your text should be set to dark." msgstr "" "Тук можете да изберете дали вашият текст да е светъл или тъмен. Ако работите " "с тъмен фон, текстът трябва да е светъл. Ако вашата фон е светъл, текстът " "трябва да е тъмен." #: ../main-modules.php:446 ../main-modules.php:2128 ../main-modules.php:11368 msgid "Automatic Animation" msgstr "Автоматична анимация" #: ../main-modules.php:457 ../main-modules.php:2138 ../main-modules.php:11378 msgid "" "If you would like the slider to slide automatically, without the visitor " "having to click the next button, enable this option and then adjust the " "rotation speed below if desired." msgstr "" "Ако искате плъзгачът да се плъзга автоматично, без на посетителя да се " "налага да кликва върху бутона Напред, разрешете тази опция, след което " "настройте скоростта на въртене по-долу, ако желаете." #: ../main-modules.php:460 ../main-modules.php:2141 ../main-modules.php:11381 msgid "Automatic Animation Speed (in ms)" msgstr "Скорост на автоматичната анимация (в милисекунди)" #: ../main-modules.php:464 ../main-modules.php:2145 ../main-modules.php:11385 msgid "" "Here you can designate how fast the slider fades between each slide, if " "'Automatic Animation' option is enabled above. The higher the number the " "longer the pause between each rotation." msgstr "" "Тук можете да определи колко бързо плъзгачът избледнява между всеки слайд, " "ако опцията \"Автоматична анимация\" е активирана по-горе. Колкото по-високо " "е числото, толкова по-дълга е паузата между всяко завъртане." #: ../main-modules.php:484 ../main-modules.php:5388 ../main-modules.php:5766 msgid "Zoom Icon Color" msgstr "Увеличение На Цвета На Иконата" #: ../main-modules.php:491 ../main-modules.php:5394 ../main-modules.php:5772 #: ../main-modules.php:8804 msgid "Hover Overlay Color" msgstr "Преместване На Наслагване На Цветове" #: ../main-modules.php:498 ../main-modules.php:5400 ../main-modules.php:5757 #: ../main-modules.php:8810 msgid "Hover Icon Picker" msgstr "Преместете Иконата Picker" #: ../main-modules.php:667 ../main-modules.php:830 ../main-modules.php:1009 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../main-modules.php:682 msgid "Video Icon" msgstr "Иконата На Видео" #: ../main-modules.php:691 ../main-modules.php:1037 msgid "Video MP4/URL" msgstr "Видео .MP4 URL" #: ../main-modules.php:695 ../main-modules.php:705 ../main-modules.php:1041 #: ../main-modules.php:1051 ../main-modules.php:2615 ../main-modules.php:2625 #: ../main-structure-elements.php:130 ../main-structure-elements.php:140 #: ../main-structure-elements.php:872 ../main-structure-elements.php:882 msgid "Upload a video" msgstr "Качете видео" #: ../main-modules.php:696 ../main-modules.php:1042 msgid "Choose a Video MP4 File" msgstr "Изберете видео .MP4 файл" #: ../main-modules.php:697 ../main-modules.php:707 ../main-modules.php:1043 #: ../main-modules.php:1053 msgid "Set As Video" msgstr "Задайте като видео" #: ../main-modules.php:698 ../main-modules.php:1044 msgid "" "Upload your desired video in .MP4 format, or type in the URL to the video " "you would like to display" msgstr "" "Качете желаното от вас видео в .MP4 формат или въведете URL за видеото, " "което искате да покажете." #: ../main-modules.php:701 ../main-modules.php:1047 msgid "Video Webm" msgstr "Видео .WEBM" #: ../main-modules.php:706 ../main-modules.php:1052 msgid "Choose a Video WEBM File" msgstr "Изберете Video .WEBM файл" #: ../main-modules.php:708 ../main-modules.php:1054 msgid "" "Upload the .WEBM version of your video here. All uploaded videos should be " "in both .MP4 .WEBM formats to ensure maximum compatibility in all browsers." msgstr "" "Качете .WEBM версията на вашето видео тук. Всички качени видео клипове " "трябва да бъдат качени във формати .MP4 и .WEBM, за да се гарантира " "максимална съвместимост с всички браузъри." #: ../main-modules.php:711 ../main-modules.php:1057 msgid "Image Overlay URL" msgstr "URL за насложено изображение" #: ../main-modules.php:719 ../main-modules.php:1065 msgid "Generate From Video" msgstr "Генерирайте от видео" #: ../main-modules.php:722 ../main-modules.php:1068 msgid "" "Upload your desired image, or type in the URL to the image you would like to " "display over your video. You can also generate a still image from your video." msgstr "" "Качете желаното изображение или напишете URL в изображението, което бихте " "искали да покажете над вашето видео. От вашето видео също можете да " "генерирате неподвижно изображение." #: ../main-modules.php:725 ../main-modules.php:922 msgid "Play Icon Color" msgstr "Иконата На Възпроизвеждане На Цветовете" #: ../main-modules.php:827 msgid "Video Slider" msgstr "Плъзгач за видео" #: ../main-modules.php:852 msgid "Play Button" msgstr "Бутон \"Play\"" #: ../main-modules.php:856 msgid "Thumbnail Item" msgstr "Скица Елемент" #: ../main-modules.php:865 msgid "Display Image Overlays on Main Video" msgstr "Покажи насложени изображения върху основното видео" #: ../main-modules.php:869 msgid "Hide" msgstr "Скрий" #: ../main-modules.php:870 msgid "Show" msgstr "Покажи" #: ../main-modules.php:872 msgid "" "This option will cover the player UI on the main video. This image can " "either be uploaded in each video setting or auto-generated by Divi." msgstr "" "Тази опция ще покрие интерфейса на плейъра на основното видео. Това " "изображение може или да бъде качено във всяка видео настройка или " "автоматично генерирано от Divi." #: ../main-modules.php:875 ../main-modules.php:2108 ../main-modules.php:11348 msgid "Arrows" msgstr "Стрелки" #: ../main-modules.php:879 ../main-modules.php:2112 ../main-modules.php:11352 msgid "Show Arrows" msgstr "Покажи стрелките" #: ../main-modules.php:880 ../main-modules.php:2113 ../main-modules.php:11353 msgid "Hide Arrows" msgstr "Скрий стрелките" #: ../main-modules.php:882 ../main-modules.php:2115 msgid "This setting will turn on and off the navigation arrows." msgstr "Тази настройка ще включва и изключва стрелките за навигация." #: ../main-modules.php:885 msgid "Slider Controls" msgstr "Управления на плъзгача" #: ../main-modules.php:889 msgid "Use Thumbnail Track" msgstr "Използвайте Проследяване на миниатюра" #: ../main-modules.php:890 msgid "Use Dot Navigation" msgstr "Използвайте Навигация чрез точки" #: ../main-modules.php:892 msgid "" "This setting will let you choose to use the thumbnail track controls below " "the slider or dot navigation at the bottom of the slider." msgstr "" "Тази настройка ще ви позволи да изберете да използвате управленията за " "проследяване на миниатюра под плъзгача или навигация на точка в долната част " "на плъзгача." #: ../main-modules.php:895 msgid "Slider Controls Color" msgstr "Цвят на управления на плъзгача" #: ../main-modules.php:902 msgid "" "This setting will make your slider controls either light or dark in color. " "Slider controls are either the arrows on the thumbnail track or the circles " "in dot navigation." msgstr "" "Тази настройка ще направи управленията на вашия плъзгач светли или тъмни на " "цвят. Управленията на плъзгача са или стрелките на проследяването на " "миниатюра, или кръгчетата в навигацията чрез точки." #: ../main-modules.php:928 msgid "Thumbnail Overlay Color" msgstr "Скица, Наслагване На Цветове" #: ../main-modules.php:1013 msgid "New Video" msgstr "Ново видео" #: ../main-modules.php:1014 msgid "Video Settings" msgstr "Видео настройки" #: ../main-modules.php:1034 msgid "" "This will change the label of the video in the builder for easy " "identification." msgstr "" "Това ще промени етикета на видеото в инструмента за създаване за лесна " "идентификация." #: ../main-modules.php:1071 msgid "Slider Arrows Color" msgstr "Цвят на стрелките на плъзгача" #: ../main-modules.php:1078 msgid "" "This setting will make your slider arrows either light or dark in color." msgstr "" "Тази настройка ще направи стрелките на вашия плъзгач с по-светъл или по-" "тъмен цвят." #: ../main-modules.php:1169 ../main-modules.php:1191 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../main-modules.php:1221 ../main-modules.php:7936 ../main-modules.php:10289 #: ../main-modules.php:10967 msgid "" "Here you can choose the value of your text. If you are working with a dark " "background, then your text should be set to light. If you are working with a " "light background, then your text should be dark." msgstr "" "Тук можете да изберете стойността за вашия текст. Ако работите с тъмен фон, " "трябва да настроите текста да е светъл. Ако работите със светъл фон, трябва " "да настроите текста да е тъмен." #: ../main-modules.php:1224 ../main-modules.php:1555 ../main-modules.php:3050 #: ../main-modules.php:4063 ../main-modules.php:4578 ../main-modules.php:4991 #: ../main-modules.php:9974 ../main-modules.php:10970 #: ../main-modules.php:12556 msgid "Text Orientation" msgstr "Ориентация на текста" #: ../main-modules.php:1228 ../main-modules.php:10296 #: ../main-modules.php:10974 msgid "This controls the how your text is aligned within the module." msgstr "Това управлява как вашият текст е подравнен в модула." #: ../main-modules.php:1234 ../main-modules.php:12027 #: ../main-modules.php:12115 msgid "Here you can create the content that will be used within the module." msgstr "" "Тук можете да създавате съдържание, което ще се използва в рамките на модула." #: ../main-modules.php:1254 ../main-modules.php:4093 ../main-modules.php:12047 msgid "Max Width" msgstr "Максимална Ширина" #: ../main-modules.php:1307 msgid "Blurb" msgstr "Отправка" #: ../main-modules.php:1357 ../main-modules.php:2062 ../main-modules.php:2467 #: ../main-modules.php:3334 ../main-modules.php:3720 ../main-modules.php:3964 #: ../main-modules.php:4436 ../main-modules.php:4903 ../main-modules.php:7484 #: ../main-modules.php:7843 ../main-modules.php:8161 ../main-modules.php:8981 #: ../main-modules.php:11299 msgid "Header" msgstr "Заглавие" #: ../main-modules.php:1363 ../main-modules.php:1776 ../main-modules.php:1946 #: ../main-modules.php:2068 ../main-modules.php:2481 ../main-modules.php:2925 #: ../main-modules.php:3365 ../main-modules.php:3765 ../main-modules.php:3970 #: ../main-modules.php:4442 ../main-modules.php:4909 ../main-modules.php:6712 #: ../main-modules.php:6978 ../main-modules.php:7490 ../main-modules.php:7849 #: ../main-modules.php:8173 ../main-modules.php:11308 msgid "Body" msgstr "Тяло" #: ../main-modules.php:1383 msgid "Blurb Image" msgstr "Кратко Изображението" #: ../main-modules.php:1387 msgid "Blurb Title" msgstr "Кратко Заглавие" #: ../main-modules.php:1391 msgid "Blurb Content" msgstr "Кратко Съдържание" #: ../main-modules.php:1415 msgid "The title of your blurb will appear in bold below your blurb image." msgstr "" "Заглавието на вашата отправка ще се появи в получер шрифт под изображението " "за вашата отправка." #: ../main-modules.php:1418 msgid "Url" msgstr "URL" #: ../main-modules.php:1421 msgid "" "If you would like to make your blurb a link, input your destination URL here." msgstr "" "Ако искате да направите вашата отправка като линк, въведете URL на вашата " "дестинация тук." #: ../main-modules.php:1434 msgid "Use Icon" msgstr "Използвайте икона" #: ../main-modules.php:1448 msgid "Here you can choose whether icon set below should be used." msgstr "" "Тук можете да изберете дали трябва да се използва иконата, зададена по-долу." #: ../main-modules.php:1451 ../main-modules.php:10326 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: ../main-modules.php:1457 msgid "Choose an icon to display with your blurb." msgstr "Изберете икона, която да бъде покаже с вашата отправка." #: ../main-modules.php:1461 ../main-modules.php:6794 ../main-modules.php:6935 #: ../main-modules.php:7071 ../main-modules.php:7986 ../main-modules.php:9698 msgid "Icon Color" msgstr "Цвят на иконата" #: ../main-modules.php:1463 msgid "Here you can define a custom color for your icon." msgstr "Тук можете да зададете персонализиран цвят за вашата икона." #: ../main-modules.php:1467 msgid "Circle Icon" msgstr "Икона в окръжност" #: ../main-modules.php:1478 msgid "" "Here you can choose whether icon set above should display within a circle." msgstr "" "Тук можете да изберете дали иконата, зададена по-горе, да се покаже в " "окръжност." #: ../main-modules.php:1482 ../main-modules.php:6455 msgid "Circle Color" msgstr "Цвят на окръжността" #: ../main-modules.php:1484 msgid "Here you can define a custom color for the icon circle." msgstr "Тук можете да зададете персонализиран цвят за иконата в окръжност." #: ../main-modules.php:1488 msgid "Show Circle Border" msgstr "Покажи граница на окръжността" #: ../main-modules.php:1498 msgid "Here you can choose whether if the icon circle border should display." msgstr "" "Тук можете да изберете дали да се показва границата на иконата в окръжност." #: ../main-modules.php:1502 msgid "Circle Border Color" msgstr "Цвят на границата на окръжността" #: ../main-modules.php:1504 msgid "Here you can define a custom color for the icon circle border." msgstr "" "Тук можете да зададете персонализиран цвят за границата на иконата в " "окръжност." #: ../main-modules.php:1515 msgid "Upload an image to display at the top of your blurb." msgstr "Качете снимка за показване в горната част на вашата отправка." #: ../main-modules.php:1518 msgid "Image Alt Text" msgstr "Алтернативен текст на изображението" #: ../main-modules.php:1521 msgid "Define the HTML ALT text for your image here." msgstr "Тук дефинирайте алтернативен текст за вашето изображение." #: ../main-modules.php:1525 msgid "Image/Icon Placement" msgstr "Изображение/Разположение на икона" #: ../main-modules.php:1529 msgid "Here you can choose where to place the icon." msgstr "Тук можете да изберете къде да се постави иконата." #: ../main-modules.php:1532 msgid "Image/Icon Animation" msgstr "Анимация на изображение/икона" #: ../main-modules.php:1559 msgid "This will control how your blurb text is aligned." msgstr "Това ще управлява как е подравнен текста на вашата отправка " #: ../main-modules.php:1565 ../main-modules.php:3060 ../main-modules.php:4073 #: ../main-modules.php:4588 ../main-modules.php:5001 ../main-modules.php:7039 #: ../main-modules.php:7966 msgid "Input the main text content for your module here." msgstr "Тук въведете основното съдържание на вашия модул." #: ../main-modules.php:1591 msgid "Use Icon Font Size" msgstr "Използване На Иконата На Шрифта, Размера На" #: ../main-modules.php:1604 msgid "Icon Font Size" msgstr "Иконата Размера На Шрифта" #: ../main-modules.php:1752 msgid "Tabs" msgstr "раздели" #: ../main-modules.php:1755 ../main-modules.php:1769 ../main-modules.php:1799 #: ../main-modules.php:1915 ../main-modules.php:1931 ../main-modules.php:1997 msgid "Tab" msgstr "Раздел" #: ../main-modules.php:1795 msgid "Tabs Controls" msgstr "Елементи За Управление На Разделите" #: ../main-modules.php:1803 msgid "Active Tab" msgstr "Активен Раздел" #: ../main-modules.php:1829 msgid "Active Tab Background Color" msgstr "Цвета На Фона На Активен Раздел" #: ../main-modules.php:1835 msgid "Inactive Tab Background Color" msgstr "Неактивните Раздели Цвят На Фона" #: ../main-modules.php:1925 msgid "New Tab" msgstr "Нов раздел" #: ../main-modules.php:1926 msgid "Tab Settings" msgstr "Настройки на раздела" #: ../main-modules.php:1976 ../main-modules.php:9357 msgid "The title will be used within the tab button for this tab." msgstr "" "Заглавието ще бъде използвано в рамките на бутона за раздела за този раздел." #: ../main-modules.php:2019 ../main-modules.php:2421 ../main-modules.php:11044 #: ../main-modules.php:11256 msgid "Slide" msgstr "Слайд" #: ../main-modules.php:2077 ../main-modules.php:2498 ../main-modules.php:3397 #: ../main-modules.php:3789 ../main-modules.php:3987 ../main-modules.php:4456 #: ../main-modules.php:4923 ../main-modules.php:7200 ../main-modules.php:11317 msgid "Button" msgstr "Бутон" #: ../main-modules.php:2083 ../main-modules.php:11323 msgid "Slide Description" msgstr "Описание На Слайда" #: ../main-modules.php:2087 ../main-modules.php:11327 msgid "Slide Title" msgstr "Слайд-Титлата" #: ../main-modules.php:2091 ../main-modules.php:11331 msgid "Slide Button" msgstr "Плъзнете Бутона" #: ../main-modules.php:2095 ../main-modules.php:11335 msgid "Slide Controllers" msgstr "Слайд Контролери" #: ../main-modules.php:2099 ../main-modules.php:11339 msgid "Slide Active Controller" msgstr "Слайд Активен Контролер" #: ../main-modules.php:2118 ../main-modules.php:11358 msgid "Controls" msgstr "Контролни проби" #: ../main-modules.php:2122 ../main-modules.php:11362 msgid "Show Slider Controls" msgstr "Покажи управления на плъзгача" #: ../main-modules.php:2123 ../main-modules.php:11363 msgid "Hide Slider Controls" msgstr "Скрий управленията на плъзгача" #: ../main-modules.php:2125 msgid "" "This setting will turn on and off the circle buttons at the bottom of the " "slider." msgstr "" "Тази настройка ще включва и изключва кръглите бутони в долната част на " "плъзгача." #: ../main-modules.php:2148 ../main-modules.php:11388 msgid "Continue Automatic Slide on Hover" msgstr "Продължи Автоматично слайд, когато курсора" #: ../main-modules.php:2156 ../main-modules.php:11396 msgid "" "Turning this on will allow automatic sliding to continue on mouse hover." msgstr "" "Завъртайки това ще позволи на автоматични плъзгащи се продължи с мишката." #: ../main-modules.php:2159 ../main-modules.php:10455 #: ../main-modules.php:11399 msgid "Use Parallax effect" msgstr "Използването на Паралакса ефект" #: ../main-modules.php:2171 msgid "" "Enabling this option will give your background images a fixed position as " "you scroll." msgstr "" "Активирането на тази опция ще даде на фоновите ви изображения фиксирано " "положение при превъртане." #: ../main-modules.php:2174 ../main-modules.php:10468 #: ../main-modules.php:11412 msgid "Parallax method" msgstr "Паралакс метод" #: ../main-modules.php:2178 ../main-modules.php:9967 ../main-modules.php:10472 #: ../main-modules.php:11416 ../main-modules.php:12549 #: ../main-structure-elements.php:195 ../main-structure-elements.php:927 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: ../main-modules.php:2179 ../main-modules.php:9968 ../main-modules.php:10473 #: ../main-modules.php:11417 ../main-modules.php:12550 #: ../main-structure-elements.php:196 ../main-structure-elements.php:928 msgid "True Parallax" msgstr "Истински паралакс" #: ../main-modules.php:2182 ../main-modules.php:10476 #: ../main-modules.php:11420 ../main-structure-elements.php:199 msgid "Define the method, used for the parallax effect." msgstr "Определете метода, използван за паралакс ефект." #: ../main-modules.php:2185 ../main-modules.php:11423 msgid "Remove Inner Shadow" msgstr "Премахване На Вътрешната Сянка" #: ../main-modules.php:2194 ../main-modules.php:2537 ../main-modules.php:11432 msgid "Background Image Position" msgstr "Фоново Изображение Позиция" #: ../main-modules.php:2199 ../main-modules.php:2543 ../main-modules.php:11437 msgid "Top Left" msgstr "Горе В Ляво" #: ../main-modules.php:2200 ../main-modules.php:2544 ../main-modules.php:11438 msgid "Top Center" msgstr "Отгоре На Центъра" #: ../main-modules.php:2201 ../main-modules.php:2545 ../main-modules.php:11439 msgid "Top Right" msgstr "Горе Вдясно" #: ../main-modules.php:2202 ../main-modules.php:2546 ../main-modules.php:11440 msgid "Center Right" msgstr "Център Права" #: ../main-modules.php:2203 ../main-modules.php:2547 ../main-modules.php:11441 msgid "Center Left" msgstr "Вляво, В Центъра" #: ../main-modules.php:2204 ../main-modules.php:2548 ../main-modules.php:11442 msgid "Bottom Left" msgstr "Долу В Ляво" #: ../main-modules.php:2205 ../main-modules.php:2549 ../main-modules.php:11443 msgid "Bottom Center" msgstr "Долу В Центъра" #: ../main-modules.php:2206 ../main-modules.php:2550 ../main-modules.php:11444 msgid "Bottom Right" msgstr "Долу Вдясно" #: ../main-modules.php:2211 ../main-modules.php:2554 ../main-modules.php:11449 msgid "Background Image Size" msgstr "Фоново Изображение Размер" #: ../main-modules.php:2216 ../main-modules.php:2560 ../main-modules.php:11454 msgid "Fit" msgstr "Идеални" #: ../main-modules.php:2217 ../main-modules.php:2561 ../main-modules.php:11455 msgid "Actual Size" msgstr "Жилищна Площ" #: ../main-modules.php:2239 ../main-modules.php:11477 msgid "Top Padding" msgstr "Отстъп На Върха" #: ../main-modules.php:2245 ../main-modules.php:11483 msgid "Bottom Padding" msgstr "Подложка На Дъното" #: ../main-modules.php:2251 ../main-modules.php:11489 msgid "Hide Content On Mobile" msgstr "Скриване На Съдържание Mobile" #: ../main-modules.php:2261 ../main-modules.php:11499 msgid "Hide CTA On Mobile" msgstr "Скрий условия за ползване на мобилен" #: ../main-modules.php:2271 ../main-modules.php:11509 msgid "Show Image / Video On Mobile" msgstr "Показване На Изображения / Видео На Мобилен" #: ../main-modules.php:2461 msgid "New Slide" msgstr "Нов слайд" #: ../main-modules.php:2462 msgid "Slide Settings" msgstr "Настройки на слайда" #: ../main-modules.php:2510 msgid "Heading" msgstr "Заглавие" #: ../main-modules.php:2513 msgid "Define the title text for your slide." msgstr "Определете текста за бутона за плъзгане" #: ../main-modules.php:2516 ../main-modules.php:3847 ../main-modules.php:4028 #: ../main-modules.php:4543 msgid "Button Text" msgstr "Текст на бутона" #: ../main-modules.php:2519 msgid "Define the text for the slide button" msgstr "Определете текста за бутона за плъзгане" #: ../main-modules.php:2522 ../main-modules.php:3841 ../main-modules.php:4012 msgid "Button URL" msgstr "URL на бутона" #: ../main-modules.php:2525 msgid "Input a destination URL for the slide button." msgstr "Въведете URL на дестинацията за плъзгащия се бутон." #: ../main-modules.php:2534 ../main-structure-elements.php:104 msgid "" "If defined, this image will be used as the background for this module. To " "remove a background image, simply delete the URL from the settings field." msgstr "" " Ако е дефинирано, това изображение ще бъде използвано като фон за този " "модул. За да премахнете фоново изображение, просто да изтрийте URL от полето " "с настройки." #: ../main-modules.php:2559 msgid "Cover" msgstr "Корица" #: ../main-modules.php:2567 ../main-modules.php:10957 msgid "Use the color picker to choose a background color for this module." msgstr "" "Използвайте инструмента за избор на цвят, за да изберете фонов цвят за този " "модул." #: ../main-modules.php:2570 msgid "Slide Image" msgstr "Изображение за слайд" #: ../main-modules.php:2574 msgid "Choose a Slide Image" msgstr "Изберете изображение за слайд" #: ../main-modules.php:2575 msgid "Set As Slide Image" msgstr "Определете како изображение за слайд" #: ../main-modules.php:2576 msgid "" "If defined, this slide image will appear to the left of your slide text. " "Upload an image, or leave blank for a text-only slide." msgstr "" "Ако е определен, това изображение за слайд ще се появи отляво на текста на " "вашия слайд. Качете изображение или оставете празно за слайд само с текст." #: ../main-modules.php:2579 msgid "Slide Image Vertical Alignment" msgstr "Вертикално подравняване на изображение на слайд" #: ../main-modules.php:2586 msgid "" "This setting determines the vertical alignment of your slide image. Your " "image can either be vertically centered, or aligned to the bottom of your " "slide." msgstr "" "Тази настройка определя вертикалното подравняване на изображението на вашия " "слайд. Изображението може да бъде или вертикално центрирано, или подравнено " "с долната част на слайда." #: ../main-modules.php:2589 msgid "Slide Video" msgstr "Слайд с видео" #: ../main-modules.php:2592 msgid "" "If defined, this video will appear to the left of your slide text. Enter " "youtube or vimeo page url, or leave blank for a text-only slide." msgstr "" "Ако е определено, това видео ще се появи отляво на текста на вашия слайд. " "Въведете URL за страницата на Youtube или Vimeo или оставете празно за " "текстов слайд." #: ../main-modules.php:2598 msgid "" "If you have a slide image defined, input your HTML ALT text for the image " "here." msgstr "" "В случай че имате определен слайд с изображение, тук въведете алтернативен " "текст за изображението." #: ../main-modules.php:2608 msgid "" "Here you can choose whether your text is light or dark. If you have a slide " "with a dark background, then choose light text. If you have a light " "background, then use dark text." msgstr "" "Тук можете да изберете дали вашият текст да е светъл или тъмен. Ако имате " "слайд с тъмен фон, изберете светъл текст. Ако имате светъл фон, използвайте " "тъмен текст." #: ../main-modules.php:2611 ../main-structure-elements.php:126 #: ../main-structure-elements.php:868 msgid "Background Video MP4" msgstr "Фоново видео .MP4" #: ../main-modules.php:2616 ../main-structure-elements.php:131 #: ../main-structure-elements.php:873 msgid "Choose a Background Video MP4 File" msgstr "Изберете файл с фоново видео .MP4" #: ../main-modules.php:2617 ../main-modules.php:2627 #: ../main-structure-elements.php:132 ../main-structure-elements.php:142 #: ../main-structure-elements.php:874 ../main-structure-elements.php:884 msgid "Set As Background Video" msgstr "Задайте като фоново видео" #: ../main-modules.php:2618 ../main-structure-elements.php:133 msgid "" "All videos should be uploaded in both .MP4 .WEBM formats to ensure maximum " "compatibility in all browsers. Upload the .MP4 version here. Important " "Note: Video backgrounds are disabled from mobile devices. Instead, your " "background image will be used. For this reason, you should define both a " "background image and a background video to ensure best results." msgstr "" "Всички видео клипове трябва да бъдат качени във формати .MP4 и .WEBM, за да " "се гарантира максимална съвместимост с всички браузъри. Качете .WEBM " "версията тук. Важна забележка: Видео фоновете са изключени от мобилните " "устройства. Вместо това ще бъде използвано вашето фоново изображение. Поради " "тази причина трябва да дефинирате както фоново изображение, така и фоново " "видео, за да гарантирате най-добрите резултати." #: ../main-modules.php:2621 ../main-structure-elements.php:136 #: ../main-structure-elements.php:878 msgid "Background Video Webm" msgstr "Фоново видео .WEBM" #: ../main-modules.php:2626 ../main-structure-elements.php:141 #: ../main-structure-elements.php:883 msgid "Choose a Background Video WEBM File" msgstr "Изберете .WEBM файл за фоново видео" #: ../main-modules.php:2628 ../main-structure-elements.php:143 msgid "" "All videos should be uploaded in both .MP4 .WEBM formats to ensure maximum " "compatibility in all browsers. Upload the .WEBM version here. Important " "Note: Video backgrounds are disabled from mobile devices. Instead, your " "background image will be used. For this reason, you should define both a " "background image and a background video to ensure best results." msgstr "" "Всички видео клипове трябва да бъдат качени във формати .MP4 и .WEBM, за да " "се гарантира максимална съвместимост с всички браузъри. Качете .WEBM " "версията тук. Важна забележка: Видео фоновете са изключени от мобилните " "устройства. Вместо това ще бъде използвано вашето фоново изображение. Поради " "тази причина трябва да дефинирате както фоново изображение, така и фоново " "видео, за да гарантирате най-добрите резултати." #: ../main-modules.php:2631 ../main-structure-elements.php:146 #: ../main-structure-elements.php:888 msgid "Background Video Width" msgstr "Ширина на фоново видео" #: ../main-modules.php:2634 ../main-structure-elements.php:149 msgid "" "In order for videos to be sized correctly, you must input the exact width " "(in pixels) of your video here." msgstr "" "За да могат видеоклиповете да бъдат оразмерени правилно, трябва да въведете " "точната ширина (в пиксели) на вашето видео тук." #: ../main-modules.php:2637 ../main-structure-elements.php:152 #: ../main-structure-elements.php:894 msgid "Background Video Height" msgstr "Височина на фоново видео" #: ../main-modules.php:2640 ../main-structure-elements.php:155 msgid "" "In order for videos to be sized correctly, you must input the exact height " "(in pixels) of your video here." msgstr "" "За да може видеоклиповете да бъдат оразмерени правилно, трябва да въведете " "точната височина (в пиксели) на вашето видео тук." #: ../main-modules.php:2643 ../main-structure-elements.php:158 #: ../main-structure-elements.php:900 msgid "Pause Video" msgstr "Поставете видеото на пауза" #: ../main-modules.php:2650 ../main-structure-elements.php:165 msgid "Allow video to be paused by other players when they begin playing" msgstr "" "Разрешете видеото да бъде поставено на пауза от други хора, когато те " "започват да го възпроизвеждат" #: ../main-modules.php:2656 msgid "Input your main slide text content here." msgstr "Въведете текстовото съдържание на основния си слайд тук." #: ../main-modules.php:2659 msgid "Arrows Custom Color" msgstr "Стрелките Обичай Цвят" #: ../main-modules.php:2665 msgid "Dot Nav Custom Color" msgstr "Точка Навигация Потребителски Цвят" #: ../main-modules.php:2673 msgid "" "This will change the label of the slide in the builder for easy " "identification." msgstr "" "Това ще доведе до промяна на етикета на слайда в строителе за лесна " "идентификация." #: ../main-modules.php:2886 msgid "Testimonial" msgstr "Отзив" #: ../main-modules.php:2947 msgid "Testimonial Portrait" msgstr "Свидетелство Портрет" #: ../main-modules.php:2951 msgid "Testimonial Description" msgstr "Описание На Върха" #: ../main-modules.php:2955 msgid "Testimonial Author" msgstr "На Върха Авторът" #: ../main-modules.php:2959 msgid "Testimonial Meta" msgstr "На Върха На Мета" #: ../main-modules.php:2968 msgid "Author Name" msgstr "Име на автор" #: ../main-modules.php:2971 msgid "Input the name of the testimonial author." msgstr "Въведете името на автора на препоръката." #: ../main-modules.php:2974 msgid "Job Title" msgstr "Длъжност" #: ../main-modules.php:2977 msgid "Input the job title." msgstr "Въведете наименованието на длъжността." #: ../main-modules.php:2980 msgid "Company Name" msgstr "Име на фирмата" #: ../main-modules.php:2983 msgid "Input the name of the company." msgstr "Въведете името на фирмата." #: ../main-modules.php:2986 msgid "Author/Company URL" msgstr "URL на автор/фирма" #: ../main-modules.php:2989 msgid "Input the website of the author or leave blank for no link." msgstr "Въведете уебсайта на автора или оставете празно за никакъв линк." #: ../main-modules.php:2992 msgid "URLs Open" msgstr "Отворени URLs" #: ../main-modules.php:2999 msgid "Choose whether or not the URL should open in a new window." msgstr "Изберете дали или не URL трябва да се отваря в нов прозорец." #: ../main-modules.php:3002 msgid "Portrait Image URL" msgstr "URL на портретно изображение" #: ../main-modules.php:3011 msgid "Quote Icon" msgstr "Икона за цитат" #: ../main-modules.php:3015 msgid "Visible" msgstr "Видима" #: ../main-modules.php:3016 msgid "Hidden" msgstr "Скрита" #: ../main-modules.php:3018 msgid "Choose whether or not the quote icon should be visible." msgstr "Изберете дали иконата за цитат трябва да се вижда." #: ../main-modules.php:3021 ../main-modules.php:4034 ../main-modules.php:4549 #: ../main-modules.php:4962 ../main-modules.php:9065 msgid "Use Background Color" msgstr "Използване на фонов цвят" #: ../main-modules.php:3031 ../main-modules.php:4044 ../main-modules.php:4559 #: ../main-modules.php:4972 ../main-modules.php:9075 msgid "" "Here you can choose whether background color setting below should be used or " "not." msgstr "" "Тук можете да изберете дали да се използва настройката за фонов цвят по-долу." #: ../main-modules.php:3036 ../main-modules.php:4050 msgid "Here you can define a custom background color for your CTA." msgstr "" "Тук можете да зададете персонализиран фонов цвят за вашата подканваща фраза." #: ../main-modules.php:3054 ../main-modules.php:4067 msgid "This will adjust the alignment of the module text." msgstr "Това направи корекция на текста на модула." #: ../main-modules.php:3080 msgid "Quote Icon Color" msgstr "Цитат На Иконата Цвят" #: ../main-modules.php:3086 msgid "Portrait Border Radius" msgstr "Портрет Радиус На Границата" #: ../main-modules.php:3092 msgid "Portrait Width" msgstr "Портрет На Широчина" #: ../main-modules.php:3103 msgid "Portrait Height" msgstr "Портрет На Височина" #: ../main-modules.php:3269 msgid "Pricing Tables" msgstr "Таблица На Цените" #: ../main-modules.php:3273 ../main-modules.php:3692 msgid "Pricing Table" msgstr "Ценова таблица" #: ../main-modules.php:3303 msgid "Pricing Heading" msgstr "Заглавие Ценообразуване" #: ../main-modules.php:3307 msgid "Pricing Title" msgstr "Цени Име" #: ../main-modules.php:3311 msgid "Pricing Top" msgstr "Топ Цени" #: ../main-modules.php:3315 ../main-modules.php:3352 ../main-modules.php:3752 #: ../main-modules.php:3835 ../main-modules.php:8663 ../main-modules.php:8703 msgid "Price" msgstr "Цена" #: ../main-modules.php:3319 msgid "Pricing Content" msgstr "Цени Съдържание" #: ../main-modules.php:3323 msgid "Pricing Button" msgstr "Цена Бутон" #: ../main-modules.php:3327 msgid "Featured Table" msgstr "Препоръчани Таблица" #: ../main-modules.php:3340 ../main-modules.php:3733 msgid "Subheader" msgstr "Подзаглавието" #: ../main-modules.php:3346 ../main-modules.php:3746 msgid "Currency & Frequency" msgstr "Замяна &амп; Честота" #: ../main-modules.php:3423 msgid "Featured Table Background Color" msgstr "Показан Цвят На Фона На Таблицата" #: ../main-modules.php:3430 msgid "Table Header Background Color" msgstr "Таблицата Цвят На Фона На Заглавието" #: ../main-modules.php:3436 msgid "Featured Table Header Background Color" msgstr "Препоръчани Цвета На Фона На Таблицата На Заглавната Част" #: ../main-modules.php:3443 msgid "Featured Table Header Text Color" msgstr "Препоръчани Таблица Заглавието Цвят На Текста" #: ../main-modules.php:3450 msgid "Featured Table Subheader Text Color" msgstr "Препоръчани Таблица Подзаголовка Цвят На Текста" #: ../main-modules.php:3457 msgid "Featured Table Price Color" msgstr "Препоръчани Таблица Цената Цвят" #: ../main-modules.php:3464 msgid "Featured Table Body Text Color" msgstr "Препоръчани Тяло На Таблица Цвят На Текста" #: ../main-modules.php:3471 msgid "Show Bullet" msgstr "Покажи Куршуми" #: ../main-modules.php:3484 msgid "Bullet Color" msgstr "Цвят Куршум" #: ../main-modules.php:3491 msgid "Featured Table Bullet Color" msgstr "Таблица С Препоръчителни Цветове Куршуми" #: ../main-modules.php:3498 msgid "Remove Featured Table Drop Shadow" msgstr "Изтриете Featured Таблица Сянка" #: ../main-modules.php:3509 msgid "Center List Items" msgstr "Център За Елементите На Списъка" #: ../main-modules.php:3714 msgid "New Pricing Table" msgstr "Нова ценова таблица" #: ../main-modules.php:3715 msgid "Pricing Table Settings" msgstr "Настройки на ценова таблица" #: ../main-modules.php:3801 msgid "Make This Table Featured" msgstr "Направи тази таблица акцентирана" #: ../main-modules.php:3808 msgid "Featuring a table will make it stand out from the rest." msgstr "Акцентирането на таблица ще я открои от останалите." #: ../main-modules.php:3814 msgid "Define a title for the pricing table." msgstr "Определете заглавие за ценовата таблица" #: ../main-modules.php:3817 msgid "Subtitle" msgstr "Подзаглавие" #: ../main-modules.php:3820 msgid "Define a sub title for the table if desired." msgstr "Ако желаете, определете подзаглавие на таблицата." #: ../main-modules.php:3823 msgid "Currency" msgstr "Валута" #: ../main-modules.php:3826 msgid "Input your desired currency symbol here." msgstr "Въведете желания символ за валута тук." #: ../main-modules.php:3829 msgid "Per" msgstr "За" #: ../main-modules.php:3832 msgid "" "If your pricing is subscription based, input the subscription payment cycle " "here." msgstr "" "Ако ценообразуването ви е с абонамент, въведете цикъла на плащане за " "абонамент тук." #: ../main-modules.php:3838 msgid "Input the value of the product here." msgstr "Въведете стойността на продукта тук." #: ../main-modules.php:3844 msgid "Input the destination URL for the signup button." msgstr "Въведете URL на дестинацията за за бутона за регистрация." #: ../main-modules.php:3850 msgid "Adjust the text used from the signup button." msgstr "Регулиране на текста, използван от бутона за регистрация." #: ../main-modules.php:3858 msgid "" "Input a list of features that are/are not included in the product. Separate " "items on a new line, and begin with either a + or - symbol: " msgstr "" "Въведете списък с характеристики, които са/не са включени в продукта. " "Отделни елементи на нов ред, и да започне или със символ \"+\", или с \"-\"" #: ../main-modules.php:3859 msgid "Included option" msgstr "Включена опция" #: ../main-modules.php:3860 msgid "Excluded option" msgstr "Изключена опция" #: ../main-modules.php:3933 msgid "Call To Action" msgstr "Призив за действие" #: ../main-modules.php:3993 msgid "Promo Description" msgstr "Промо Описание" #: ../main-modules.php:3997 msgid "Promo Button" msgstr "Промо Бутон" #: ../main-modules.php:4009 msgid "Input your value to action title here." msgstr "Тук въведете стойността на призива за действие " #: ../main-modules.php:4015 msgid "Input the destination URL for your CTA button." msgstr "Въведете URL на дестинацията за бутона за призива за действие ." #: ../main-modules.php:4031 msgid "Input your desired button text, or leave blank for no button." msgstr "Въведете желания текста за бутона, или оставете празно за без бутон." #: ../main-modules.php:4177 ../main-modules.php:4246 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: ../main-modules.php:4229 msgid "Audio Cover Art" msgstr "Аудио Корица" #: ../main-modules.php:4233 msgid "Audio Content" msgstr "Аудио Съдържание" #: ../main-modules.php:4237 msgid "Audio Meta" msgstr "Мета Аудио" #: ../main-modules.php:4250 msgid "Upload an audio file" msgstr "Качване на аудио файл" #: ../main-modules.php:4251 msgid "Choose an Audio file" msgstr "Изберете аудио файл" #: ../main-modules.php:4252 msgid "Set As Audio for the module" msgstr "Определете Като Аудио за модула" #: ../main-modules.php:4253 msgid "" "Define the audio file for use in the module. To remove an audio file from " "the module, simply delete the URL from the settings field." msgstr "" "Задайте аудио файла за използване в модула. За да премахнете аудио файл от " "модула, просто да изтрийте URL от полето с настройки." #: ../main-modules.php:4259 msgid "Define a title." msgstr " Определете заглавие." #: ../main-modules.php:4262 msgid "Artist Name" msgstr "Има на изпълнител" #: ../main-modules.php:4265 msgid "Define an artist name." msgstr "Определете име на изпълнител." #: ../main-modules.php:4268 msgid "Album name" msgstr "Име на албум" #: ../main-modules.php:4271 msgid "Define an album name." msgstr "Определете име на албума." #: ../main-modules.php:4274 msgid "Cover Art Image URL" msgstr "URL на изображение на обложка" #: ../main-modules.php:4285 ../main-modules.php:4564 ../main-modules.php:4977 #: ../main-structure-elements.php:123 msgid "" "Define a custom background color for your module, or leave blank to use the " "default color." msgstr "" "Дефинирайте потребителски цвят на фона за вашия модул, или оставете празно, " "за да използвате цвета по подразбиране." #: ../main-modules.php:4345 #, php-format msgid "by %1$s" msgstr "от %1$s" #: ../main-modules.php:4396 msgid "Email Optin" msgstr "Напиши Оптин" #: ../main-modules.php:4424 msgid "Subscribe" msgstr "Абониране" #: ../main-modules.php:4462 ../main-modules.php:4929 msgid "Newsletter Description" msgstr "Информационен Бюлетин Описание" #: ../main-modules.php:4466 ../main-modules.php:4933 msgid "Newsletter Form" msgstr "Бюлетин Форма" #: ../main-modules.php:4470 ../main-modules.php:4937 msgid "Newsletter Button" msgstr "Бюлетин Бутон" #: ../main-modules.php:4477 msgid "Select the list" msgstr "Избери списъка" #: ../main-modules.php:4498 msgid "Service Provider" msgstr "Доставчик на услуга" #: ../main-modules.php:4502 msgid "MailChimp" msgstr "MailChimp" #: ../main-modules.php:4503 msgid "FeedBurner" msgstr "FeedBurner" #: ../main-modules.php:4504 msgid "Aweber" msgstr "Aweber" #: ../main-modules.php:4511 msgid "Here you can choose a service provider." msgstr "Тук можете да изберете доставчик на услуги." #: ../main-modules.php:4514 msgid "Feed Title" msgstr "Заглавие на информационния канал" #: ../main-modules.php:4521 msgid "MailChimp lists" msgstr "MailChimp списъци" #: ../main-modules.php:4525 msgid "" "Here you can choose MailChimp list to add customers to. If you don't see any " "lists here, you need to make sure MailChimp API key is set in ePanel and you " "have at least one list on a MailChimp account. If you added new list, but it " "doesn't appear here, activate 'Regenerate MailChimp Lists' option in ePanel. " "Don't forget to disable it once the list has been regenerated." msgstr "" "Тук можете да изберете MailChimp списък, към който да добавите потребители. " "Ако не виждате никакви списъци тук, трябва да се уверите, че MailChimp API " "кодът е зададен правилно в ePanel и имате поне един списък в MailChimp " "акаунт. Ако сте добавили нов списък, но той не се появява тук, активирайте " "опцията \"Повторно генериране на MailChimp списъци\" в ePanel. Не " "забравяйте да го изключите, след като списъкът е генериран повторно." #: ../main-modules.php:4529 msgid "Aweber lists" msgstr "Aweber списъци" #: ../main-modules.php:4533 msgid "" "Here you can choose Aweber list to add customers to. If you don't see any " "lists here, you need to make sure Aweber is set up properly in ePanel and " "you have at least one list on a Aweber account. If you added new list, but " "it doesn't appear here, activate 'Regenerate Aweber Lists' option in ePanel. " "Don't forget to disable it once the list has been regenerated." msgstr "" "Тук можете да изберете Aweber списък, към който да добавите потребители. Ако " "не виждате никакви списъци тук, трябва да се уверите, че Aweber е зададено " "правилно в ePanel и имате поне един списък в Aweber акаунт. Ако сте добавили " "нов списък, но той не се появява тук, активирайте опцията \"Повторно " "генериране на Aweber списъци\" в ePanel. Не забравяйте да го изключите, " "след като списъкът е генериран повторно." #: ../main-modules.php:4540 msgid "Choose a title of your signup box." msgstr "Изберете заглавие на вашата кутия за регистрация." #: ../main-modules.php:4546 msgid "Here you can change the text used for the signup button." msgstr "Тук можете да промените текста, използван за бутона за регистрация." #: ../main-modules.php:4582 ../main-modules.php:4995 msgid "Here you can adjust the alignment of your text." msgstr "Тук можете да регулирате подравняването на текста." #: ../main-modules.php:4608 ../main-modules.php:5021 msgid "Form Field Background Color" msgstr "Полето На Формата На Цвета На Фона" #: ../main-modules.php:4614 ../main-modules.php:5027 msgid "Form Field Text Color" msgstr "Поле На Форма, Цвят На Текста" #: ../main-modules.php:4620 ../main-modules.php:5033 msgid "Focus Background Color" msgstr "Фокус Цвят На Фона" #: ../main-modules.php:4626 ../main-modules.php:5039 msgid "Focus Text Color" msgstr "Фокус Цвят На Текста" #: ../main-modules.php:4632 ../main-modules.php:5045 msgid "Use Focus Border Color" msgstr "Използване На Фокус-Цвят На Рамката" #: ../main-modules.php:4645 ../main-modules.php:5058 msgid "Focus Border Color" msgstr "Фокус Цвят На Рамката" #: ../main-modules.php:4737 msgid "First Name" msgstr "Име" #: ../main-modules.php:4738 msgid "Last Name" msgstr "Фамилия" #: ../main-modules.php:4739 ../main-modules.php:7372 msgid "Email Address" msgstr "Имейл адрес" #: ../main-modules.php:4806 ../main-modules.php:7371 ../main-modules.php:7894 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../main-modules.php:4868 ../main-modules.php:5191 msgid "Login" msgstr "Вход" #: ../main-modules.php:4949 msgid "Choose a title of your login box." msgstr "Изберете заглавие на вашето поле за вход." #: ../main-modules.php:4952 msgid "Redirect To The Current Page" msgstr "Пренасочване към текущата страница" #: ../main-modules.php:4959 msgid "" "Here you can choose whether the user should be redirected to the current " "page." msgstr "" "Тук можете да изберете дали потребителят трябва да бъде пренасочен към " "текущата страница." #: ../main-modules.php:5152 #, php-format msgid "Logged in as %1$s" msgstr "Влезли сте като %1$s" #: ../main-modules.php:5154 msgid "Log out" msgstr "Изход" #: ../main-modules.php:5163 msgid "Username" msgstr "Потребителско име" #: ../main-modules.php:5164 msgid "Password" msgstr "Парола" #: ../main-modules.php:5184 msgid "Forgot your password?" msgstr "Забравили се паролата си?" #: ../main-modules.php:5231 msgid "Portfolio" msgstr "Портфолио" #: ../main-modules.php:5284 ../main-modules.php:5653 msgid "Portfolio Image" msgstr "Портфолио На Изображението" #: ../main-modules.php:5296 ../main-modules.php:5665 ../main-modules.php:11681 msgid "Portfolio Title" msgstr "Заглавие на портфолио" #: ../main-modules.php:5300 ../main-modules.php:5669 msgid "Portfolio Post Meta" msgstr "Портфолио Мета" #: ../main-modules.php:5313 ../main-modules.php:5682 ../main-modules.php:8204 msgid "Fullwidth" msgstr "Пълна ширина" #: ../main-modules.php:5316 ../main-modules.php:5685 ../main-modules.php:11697 msgid "Choose your desired portfolio layout style." msgstr "Изберете желания от вас стил на оформление за портфолиото" #: ../main-modules.php:5319 ../main-modules.php:5688 ../main-modules.php:8214 #: ../main-modules.php:8729 ../main-modules.php:11706 msgid "Posts Number" msgstr "Номер на публикации" #: ../main-modules.php:5322 ../main-modules.php:5691 msgid "Define the number of projects that should be displayed per page." msgstr "Определете броя на проектите, които да бъдат показани на страница." #: ../main-modules.php:5325 ../main-modules.php:5694 ../main-modules.php:8220 #: ../main-modules.php:8735 ../main-modules.php:11700 msgid "Include Categories" msgstr "Включи категории" #: ../main-modules.php:5328 ../main-modules.php:5697 ../main-modules.php:11703 msgid "Select the categories that you would like to include in the feed." msgstr "" "Изберете категориите, които бихте искали да включите в информационния канал." #: ../main-modules.php:5331 ../main-modules.php:5700 ../main-modules.php:9839 #: ../main-modules.php:11712 ../main-modules.php:12421 msgid "Show Title" msgstr "Покажи заглавието" #: ../main-modules.php:5338 ../main-modules.php:5707 ../main-modules.php:11719 msgid "Turn project titles on or off." msgstr "Включи или изключи заглавия на проекти." #: ../main-modules.php:5341 ../main-modules.php:5710 ../main-modules.php:8289 msgid "Show Categories" msgstr "Покажи категории" #: ../main-modules.php:5348 ../main-modules.php:5717 ../main-modules.php:8296 msgid "Turn the category links on or off." msgstr "Включи или изключи линковете за категория." #: ../main-modules.php:5586 msgid "Filterable Portfolio" msgstr "Портфолио, което може да се филтрира" #: ../main-modules.php:5630 msgid "Filter" msgstr "Филтър" #: ../main-modules.php:5645 msgid "Portfolio Filters" msgstr "Портфолио Филтри" #: ../main-modules.php:5649 msgid "Active Portfolio Filter" msgstr "Активен Портфейл Филтър" #: ../main-modules.php:5934 msgid "All" msgstr "Всички" #: ../main-modules.php:5974 msgid "Bar Counters" msgstr "Броячи на лентата" #: ../main-modules.php:5977 ../main-modules.php:6159 msgid "Bar Counter" msgstr "Бар Стойка" #: ../main-modules.php:6012 ../main-modules.php:6193 ../main-modules.php:6387 #: ../main-modules.php:6582 msgid "Percent" msgstr "Процент" #: ../main-modules.php:6029 msgid "Counter Title" msgstr "Брояч Титлата" #: ../main-modules.php:6033 msgid "Counter Container" msgstr "Брояч Контейнер" #: ../main-modules.php:6037 msgid "Counter Amount" msgstr "Брояч На Суми" #: ../main-modules.php:6058 msgid "" "This will adjust the color of the empty space in the bar (currently gray)." msgstr "" "Това ще коригира цвета на празното пространство в лентата (в момента сиво)." #: ../main-modules.php:6061 ../main-modules.php:6205 ../main-modules.php:6433 msgid "Bar Background Color" msgstr "Фонов цвят на лентата" #: ../main-modules.php:6063 ../main-modules.php:6435 ../main-modules.php:6619 msgid "This will change the fill color for the bar." msgstr "Това ще се промени цвета на запълване на лентата." #: ../main-modules.php:6066 msgid "Use Percentages" msgstr "Използвате Лихви" #: ../main-modules.php:6092 msgid "Bar Top Padding" msgstr "Бар На Горния Ред" #: ../main-modules.php:6098 msgid "Bar Bottom Padding" msgstr "Бар Подложка На Дъното" #: ../main-modules.php:6104 msgid "Border Radius" msgstr "Радиус На Границата" #: ../main-modules.php:6177 msgid "New Bar Counter" msgstr "Нов брояч на лентата" #: ../main-modules.php:6178 msgid "Bar Counter Settings" msgstr "Настройки на брояча на лентата" #: ../main-modules.php:6190 msgid "Input a title for your bar." msgstr "Въведете заглавие за вашата лента." #: ../main-modules.php:6196 msgid "Define a percentage for this bar." msgstr "Определете процент за тази лента." #: ../main-modules.php:6211 msgid "Label Color" msgstr "Цвят На Етикетите" #: ../main-modules.php:6217 msgid "Percentage Color" msgstr "Процент На Цвят" #: ../main-modules.php:6344 msgid "Circle Counter" msgstr "Броячи на окръжността" #: ../main-modules.php:6377 ../main-modules.php:6406 ../main-modules.php:6554 #: ../main-modules.php:6601 msgid "Number" msgstr "Номер" #: ../main-modules.php:6391 msgid "Circle Counter Title" msgstr "Кръг Брояч Титлата" #: ../main-modules.php:6403 msgid "Input a title for the circle counter." msgstr "Въведете заглавие за брояча за окръжността." #: ../main-modules.php:6410 msgid "" "Define a number for the circle counter. (Don't include the percentage sign, " "use the option below.). Note: You can use only natural numbers from " "0 to 100" msgstr "" "Определете число за брояча за окръжността. (Не включвайте процента знак, " "използвайте опцията по-долу.). Забележка: Можете да използвате само " "естествени числа от 0 до 100" #: ../main-modules.php:6413 ../main-modules.php:6607 msgid "Percent Sign" msgstr "Знак за процент" #: ../main-modules.php:6420 ../main-modules.php:6614 msgid "" "Here you can choose whether the percent sign should be added after the " "number set above." msgstr "" "Тук можете да изберете дали да бъде добавен знак за процента след числото, " "зададено по-горе." #: ../main-modules.php:6461 msgid "Circle Color Opacity" msgstr "Цветно Непрозрачност" #: ../main-modules.php:6523 msgid "Number Counter" msgstr "Брояч с числа" #: ../main-modules.php:6586 msgid "Number Counter Title" msgstr "Номер На Борсата Име" #: ../main-modules.php:6598 msgid "Input a title for the counter." msgstr "Въведете заглавие за брояча за окръжността." #: ../main-modules.php:6604 msgid "" "Define a number for the counter. (Don't include the percentage sign, use the " "option below.)" msgstr "" "Определете число за брояча. (Не включвайте знака за процент, използвайте " "опцията по-долу.)" #: ../main-modules.php:6617 msgid "Counter Text Color" msgstr "Цвят на текста на брояча" #: ../main-modules.php:6629 msgid "" "Here you can choose whether your title text should be light or dark. If you " "are working with a dark background, then your text should be light. If your " "background is light, then your text should be set to dark." msgstr "" "Тук можете да изберете дали текста на заглавието да е светъл или тъмен. Ако " "работите с тъмен фон, текстът трябва да е светъл. Ако вашата фон е светъл, " "текстът трябва да е тъмен." #: ../main-modules.php:6689 ../main-modules.php:6867 msgid "Accordion" msgstr "Акордеон" #: ../main-modules.php:6706 ../main-modules.php:6740 ../main-modules.php:6948 msgid "Toggle" msgstr "Превключване" #: ../main-modules.php:6744 ../main-modules.php:6999 msgid "Open Toggle" msgstr "Отворете Превключване" #: ../main-modules.php:6748 ../main-modules.php:7003 msgid "Toggle Title" msgstr "Преминете Title" #: ../main-modules.php:6752 ../main-modules.php:7007 msgid "Toggle Icon" msgstr "Иконата Ключ" #: ../main-modules.php:6756 ../main-modules.php:7011 msgid "Toggle Content" msgstr "Смяна На Съдържание" #: ../main-modules.php:6782 ../main-modules.php:6911 ../main-modules.php:7059 msgid "Open Toggle Background Color" msgstr "Отвори Променя Цвета На Фона" #: ../main-modules.php:6788 ../main-modules.php:6923 ../main-modules.php:7065 msgid "Closed Toggle Background Color" msgstr "Затворен Променя Цвета На Фона" #: ../main-modules.php:6902 ../main-modules.php:7023 msgid "" "The toggle title will appear above the content and when the toggle is closed." msgstr "" "Превключването на заглавието ще се появи над съдържанието, и когато " "превключването е затворено." #: ../main-modules.php:6917 msgid "Open Toggle Text Color" msgstr "Отваряне На Смяна На Цвета На Текста" #: ../main-modules.php:6929 msgid "Closed Toggle Text Color" msgstr "Затворен Смяна На Цвета На Текста" #: ../main-modules.php:7026 msgid "State" msgstr "Щат" #: ../main-modules.php:7030 ../template-preview.php:80 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: ../main-modules.php:7031 msgid "Open" msgstr "Отворен" #: ../main-modules.php:7033 msgid "" "Choose whether or not this toggle should start in an open or closed state." msgstr "" "Изберете дали или не това превключване да започне в отворено или затворено " "състояние." #: ../main-modules.php:7156 msgid "Contact Form" msgstr "Контактна форма" #: ../main-modules.php:7184 msgid "Form Field" msgstr "Полета" #: ../main-modules.php:7206 msgid "Contact Title" msgstr "Длъжност На Лицето За Контакти" #: ../main-modules.php:7210 msgid "Contact Button" msgstr "Контакт Бутони" #: ../main-modules.php:7219 msgid "Display Captcha" msgstr "Покажи Captcha" #: ../main-modules.php:7226 msgid "Turn the captcha on or off using this option." msgstr "Включете или изключете Captcha, като използвате тази опция." #: ../main-modules.php:7229 msgid "Email" msgstr "Имейл" #: ../main-modules.php:7232 msgid "Input the email address where messages should be sent." msgstr "Въведете имейл адреса, на който трябва да бъдат изпратени съобщенията." #: ../main-modules.php:7238 msgid "Define a title for your contact form." msgstr "Определете заглавие за формата за контакт." #: ../main-modules.php:7258 msgid "Form Background Color" msgstr "Формата На Цвета На Фона" #: ../main-modules.php:7264 msgid "Input Border Radius" msgstr "Входната Радиус На Границата" #: ../main-modules.php:7312 msgid "Make sure you entered the captcha." msgstr "Уверете се, че сте въвели captcha." #: ../main-modules.php:7315 msgid "You entered the wrong number in captcha." msgstr "Въвели сте грешно число в captcha." #: ../main-modules.php:7322 msgid "Make sure you fill all fields." msgstr "Уверете се, че ще попълните всички полета." #: ../main-modules.php:7327 msgid "Invalid Email." msgstr "Невалиден имейл." #: ../main-modules.php:7361 #, php-format msgid "New Message From %1$s%2$s" msgstr "Ново съобщение от %1$s%2$s" #: ../main-modules.php:7363 #, php-format msgid " - %s" msgstr " - %s" #: ../main-modules.php:7366 msgid "Thanks for contacting us" msgstr "Благодарим ви, че се свързахте с нас" #: ../main-modules.php:7426 msgid "Submit" msgstr "Изпращане" #: ../main-modules.php:7461 msgid "Sidebar" msgstr "Странична лента" #: ../main-modules.php:7499 msgid "Widget" msgstr "Джаджа" #: ../main-modules.php:7512 msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: ../main-modules.php:7519 msgid "" "Choose which side of the page your sidebar will be on. This setting controls " "text orientation and border position." msgstr "" "Изберете от коя страна на страницата ще бъде страничната лента. Тази " "настройка контролира ориентацията на текста и позицията на границата." #: ../main-modules.php:7522 msgid "Widget Area" msgstr "Област за графичен компонент" #: ../main-modules.php:7525 msgid "" "Select a widget-area that you would like to display. You can create new " "widget areas within the Appearances > Widgets tab." msgstr "" "Изберете област за графичен компонент, която искате да покажете. Можете да " "създавате нови области за графичен компонент в рамките на Външен вид > " "Раздела Графични компоненти." #: ../main-modules.php:7555 msgid "Remove Border Separator" msgstr "Премахване На Граници На Сепаратора" #: ../main-modules.php:7613 msgid "Divider" msgstr "Устройства за разделяне" #: ../main-modules.php:7624 msgid "Don't Show Divider" msgstr "Не показвай разделител" #: ../main-modules.php:7625 msgid "Show Divider" msgstr "Покажи разделител" #: ../main-modules.php:7658 msgid "Color" msgstr "Цвят" #: ../main-modules.php:7660 msgid "This will adjust the color of the 1px divider line." msgstr "Това ще коригира цвета на разделителната линия от 1px." #: ../main-modules.php:7663 msgid "Visibility" msgstr "Видима" #: ../main-modules.php:7672 msgid "" "This settings turns on and off the 1px divider line, but does not affect the " "divider height." msgstr "" "Тази настройка включва и изключва разделителната линия от 1px, но не засяга " "височината на разделителя." #: ../main-modules.php:7675 msgid "Height" msgstr "Височина" #: ../main-modules.php:7678 msgid "Define how much space should be added below the divider." msgstr "Да се определи на колко места трябва да се добавят по-долу делител." #: ../main-modules.php:7698 msgid "Divider Style" msgstr "Делител Стил" #: ../main-modules.php:7706 msgid "Divider Position" msgstr "Делител Позиция" #: ../main-modules.php:7711 ../main-modules.php:10526 msgid "Vertically Centered" msgstr "Вертикално Центриране" #: ../main-modules.php:7718 msgid "Divider Weight" msgstr "Делител Тегло" #: ../main-modules.php:7725 msgid "Hide On Mobile" msgstr "Скриване На Мобилен" #: ../main-modules.php:7813 msgid "Person" msgstr "Личност" #: ../main-modules.php:7869 msgid "Member Image" msgstr "Член На Изображението" #: ../main-modules.php:7873 msgid "Member Description" msgstr "Член Описание" #: ../main-modules.php:7881 msgid "Member Position" msgstr "Позицията На Член На" #: ../main-modules.php:7885 msgid "Member Social Links" msgstr "Член Социални Връзки" #: ../main-modules.php:7897 msgid "Input the name of the person" msgstr "Въведете името на лицето" #: ../main-modules.php:7900 msgid "Position" msgstr "Позиция" #: ../main-modules.php:7903 msgid "Input the person's position." msgstr "Въведете позицията на лицето." #: ../main-modules.php:7939 msgid "Facebook Profile Url" msgstr "URL за Facebook профил" #: ../main-modules.php:7942 msgid "Input Facebook Profile Url." msgstr "Въведете URL на Facebook профила" #: ../main-modules.php:7945 msgid "Twitter Profile Url" msgstr "URL на Twitter профил" #: ../main-modules.php:7948 msgid "Input Twitter Profile Url" msgstr "Въведете URL на Twitter профила" #: ../main-modules.php:7951 msgid "Google+ Profile Url" msgstr "Google+ Profile Url" #: ../main-modules.php:7954 msgid "Input Google+ Profile Url" msgstr "Въведете URL на Google+ профила" #: ../main-modules.php:7957 msgid "LinkedIn Profile Url" msgstr "URL на LinkedIn профила" #: ../main-modules.php:7960 msgid "Input LinkedIn Profile Url" msgstr "Въведете URL на LinkedIn профила" #: ../main-modules.php:7963 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../main-modules.php:7992 ../main-modules.php:8798 msgid "Icon Hover Color" msgstr "Иконата С Мишката Цвят" #: ../main-modules.php:8044 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #: ../main-modules.php:8052 ../main-modules.php:9609 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: ../main-modules.php:8060 ../main-modules.php:9613 msgid "Google+" msgstr "Google+" #: ../main-modules.php:8068 ../main-modules.php:9621 msgid "LinkedIn" msgstr "LinkedIn" #: ../main-modules.php:8115 msgid "Blog" msgstr "Блог" #: ../main-modules.php:8167 ../main-modules.php:9827 ../main-modules.php:12409 msgid "Meta" msgstr "Мета" #: ../main-modules.php:8187 msgid "Post Meta" msgstr "Публикация На Мета" #: ../main-modules.php:8191 msgid "Pagenavi" msgstr "Pagenavi" #: ../main-modules.php:8217 msgid "Choose how much posts you would like to display per page." msgstr "Изберете колко публикации бихте искали да покажете на страница." #: ../main-modules.php:8226 msgid "Choose which categories you would like to include in the feed." msgstr "" "Изберете кои категории бихте искали да включите в информационния канал." #: ../main-modules.php:8229 msgid "Meta Date Format" msgstr "Формат на датата" #: ../main-modules.php:8232 msgid "" "If you would like to adjust the date format, input the appropriate PHP date " "format here." msgstr "" "Ако искате да настроите формата за датата, въведете съответния PHP формат за " "датата тук." #: ../main-modules.php:8235 ../main-modules.php:9921 ../main-modules.php:12503 msgid "Show Featured Image" msgstr "Покажи избраното изображение" #: ../main-modules.php:8242 msgid "This will turn thumbnails on and off." msgstr "Това ще се включи и изключи миниатюрите." #: ../main-modules.php:8249 msgid "Show Excerpt" msgstr "Покажи откъс" #: ../main-modules.php:8250 msgid "Show Content" msgstr "Покажи съдържание" #: ../main-modules.php:8255 msgid "" "Showing the full content will not truncate your posts on the index page. " "Showing the excerpt will only display your excerpt text." msgstr "" "Показването на цялото съдържание няма да се съкрати публикациите ви на " "индексната страница. Показването само на откъса ще покаже откъса от вашия " "текст." #: ../main-modules.php:8258 msgid "Read More Button" msgstr "Бутон Прочетете още" #: ../main-modules.php:8266 msgid "" "Here you can define whether to show \"read more\" link after the excerpts or " "not." msgstr "" "Показването на цялото съдържание няма да се съкрати публикациите ви на " "индексната страница. Показването само на откъса ще покаже откъса от вашия " "текст." #: ../main-modules.php:8269 ../main-modules.php:9865 ../main-modules.php:12447 msgid "Show Author" msgstr "Покажи автор" #: ../main-modules.php:8276 msgid "Turn on or off the author link." msgstr "Включете или изключете линка за автора." #: ../main-modules.php:8279 ../main-modules.php:9876 ../main-modules.php:11722 #: ../main-modules.php:12458 msgid "Show Date" msgstr "Показване на датата" #: ../main-modules.php:8286 msgid "Turn the date on or off." msgstr "Включете или изключете линка за автора." #: ../main-modules.php:8299 msgid "Show Comment Count" msgstr "Показване На Броя Коментари" #: ../main-modules.php:8306 msgid "Turn comment count on and off." msgstr "На свой ред Брой коментари on и off." #: ../main-modules.php:8316 msgid "Turn pagination on and off." msgstr "Включи или изключи номерирането на страници" #: ../main-modules.php:8319 msgid "Offset Number" msgstr "Брой за отместване" #: ../main-modules.php:8322 msgid "Choose how many posts you would like to offset by" msgstr "Изберете колко публикации бихте искали да покажете на страница." #: ../main-modules.php:8353 msgid "Grid Tile Background Color" msgstr "Окото На Цвета На Фона На Плочки" #: ../main-modules.php:8359 msgid "Use Dropshadow" msgstr "Използвайте Сенки" #: ../main-modules.php:8513 #, php-format msgid "by %s" msgstr "от %s" #: ../main-modules.php:8523 #, php-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../main-modules.php:8562 msgid "read more..." msgstr "повече информация..." #: ../main-modules.php:8570 msgid "read more" msgstr "повече информация" #: ../main-modules.php:8628 msgid "Shop" msgstr "Магазин" #: ../main-modules.php:8679 msgid "Product" msgstr "Продукт" #: ../main-modules.php:8683 msgid "Onsale" msgstr "Распивочные" #: ../main-modules.php:8699 msgid "Rating" msgstr "Класиране" #: ../main-modules.php:8716 msgid "Recent Products" msgstr "Последни продукти" #: ../main-modules.php:8717 msgid "Featured Products" msgstr "Продукти на фокус" #: ../main-modules.php:8718 msgid "Sale Products" msgstr "Продукти в разпродажба" #: ../main-modules.php:8719 msgid "Best Selling Products" msgstr "Най-продавани продукти" #: ../main-modules.php:8720 msgid "Top Rated Products" msgstr "Продукти с най-висока оценка " #: ../main-modules.php:8721 msgid "Product Category" msgstr "Категория Продукти" #: ../main-modules.php:8726 msgid "Choose which type of products you would like to display." msgstr "Изберете кой тип продукти бихте искали да бъде показан." #: ../main-modules.php:8732 msgid "Control how many products are displayed." msgstr " Управлявайте колко продукти да бъдат показвани." #: ../main-modules.php:8743 msgid "Choose which categories you would like to include." msgstr "Изберете коя категория биха искали да се включат." #: ../main-modules.php:8746 msgid "Columns Number" msgstr "Брой колони" #: ../main-modules.php:8750 msgid "default" msgstr "по подразбиране" #: ../main-modules.php:8751 ../main-modules.php:8752 ../main-modules.php:8753 #: ../main-modules.php:8754 ../main-modules.php:8755 #, php-format msgid "%1$s Columns" msgstr "%1$s в колони" #: ../main-modules.php:8756 msgid "1 Column" msgstr "1 колона" #: ../main-modules.php:8758 msgid "Choose how many columns to display." msgstr "Изберете на колко колони за показване." #: ../main-modules.php:8761 msgid "Order By" msgstr "Подреди по" #: ../main-modules.php:8765 msgid "Default Sorting" msgstr "Сортиране по подразбиране" #: ../main-modules.php:8766 msgid "Sort By Popularity" msgstr "Сортирай по популярност" #: ../main-modules.php:8767 msgid "Sort By Rating" msgstr "Сортирай по рейтинг" #: ../main-modules.php:8768 msgid "Sort By Date" msgstr "Сортирай по дата" #: ../main-modules.php:8769 msgid "Sort By Price: Low To High" msgstr "Сортирай по цена: От ниска към висока" #: ../main-modules.php:8770 msgid "Sort By Price: High To Low" msgstr "Сортирай по цена: От висока към ниска" #: ../main-modules.php:8772 msgid "Choose how your products should be ordered." msgstr "Изберете как да бъдат поръчани вашите продукти." #: ../main-modules.php:8792 msgid "Sale Badge Color" msgstr "Продажба На Иконата Цвят" #: ../main-modules.php:8957 msgid "Countdown Timer" msgstr "Таймер за обратно отброяване" #: ../main-modules.php:8987 msgid "Numbers" msgstr "Цифри" #: ../main-modules.php:9000 msgid "Label" msgstr "Етикети" #: ../main-modules.php:9026 msgid "Container" msgstr "Контейнер" #: ../main-modules.php:9034 msgid "Timer Section" msgstr "Таймер Раздел" #: ../main-modules.php:9043 msgid "Countdown Timer Title" msgstr "Настройки на елемент акордеон " #: ../main-modules.php:9046 msgid "This is the title displayed for the countdown timer." msgstr "Това е заглавието, което е показано за таймера за обратно отброяване." #: ../main-modules.php:9049 msgid "Countdown To" msgstr "Отброяване до" #: ../main-modules.php:9052 #, fuzzy, php-format msgid "" "This is the date the countdown timer is counting down to. Your countdown " "timer is based on your timezone settings in your WordPress General Settings" msgstr "" "Това е дата, таймер за обратно отброяване отброяването. Вашият таймер за " "обратно отброяване се основава на настройките за часовата зона на вашия " "title=\"на%1$S\" и target=\"_blank\" title=\"WordPress Общи настройки" "\">WordPress Общи настройки" #: ../main-modules.php:9081 msgid "Here you can define a custom background color for your countdown timer." msgstr "" "Тук можете да зададете персонализиран фонов цвят на таймера за обратно " "отброяване." #: ../main-modules.php:9167 msgid "Day(s)" msgstr "Ден(а)" #: ../main-modules.php:9168 msgid "Hour(s)" msgstr "Час(а)" #: ../main-modules.php:9169 msgid "Hrs" msgstr "Час" #: ../main-modules.php:9170 msgid "Minute(s)" msgstr "Минути(и)" #: ../main-modules.php:9171 msgid "Min" msgstr "Мин" #: ../main-modules.php:9172 msgid "Second(s)" msgstr "Секунди(и)" #: ../main-modules.php:9173 msgid "Sec" msgstr "Сек" #: ../main-modules.php:9183 msgid "Map" msgstr "Карта" #: ../main-modules.php:9186 ../main-modules.php:9332 ../main-modules.php:11892 msgid "Pin" msgstr "Пин" #: ../main-modules.php:9212 ../main-modules.php:11915 msgid "Map Center Address" msgstr "Адрес в центъра на картата" #: ../main-modules.php:9217 ../main-modules.php:9367 ../main-modules.php:11920 msgid "Find" msgstr "търсене" #: ../main-modules.php:9220 ../main-modules.php:11923 msgid "" "Enter an address for the map center point, and the address will be geocoded " "and displayed on the map below." msgstr "" "Въведете адрес за централната точка на картата и адресът ще бъде гео-кодиран " "и показан на картата по-долу." #: ../main-modules.php:9240 ../main-modules.php:11943 msgid "Mouse Wheel Zoom" msgstr "Мащабиране чрез колелцето на мишката" #: ../main-modules.php:9247 ../main-modules.php:11950 msgid "" "Here you can choose whether the zoom level will be controlled by mouse wheel " "or not." msgstr "" "Тук можете да изберете дали нивото на мащабиране ще се контролира чрез " "колелцето на мишката или не" #: ../main-modules.php:9267 msgid "Use Grayscale Filter" msgstr "Използването На Сив Филтър" #: ../main-modules.php:9280 msgid "Grayscale Filter Amount (%)" msgstr "Нюанси На Сивото Филтър Сума (%)" #: ../main-modules.php:9347 msgid "New Pin" msgstr "Ново закачване" #: ../main-modules.php:9348 msgid "Pin Settings" msgstr "Настройки на закачване" #: ../main-modules.php:9360 msgid "Map Pin Address" msgstr "Закачване на адрес на карта" #: ../main-modules.php:9364 msgid "" "Enter an address for this map pin, and the address will be geocoded and " "displayed on the map below." msgstr "" "Въведете адрес за тази карфица на карта, както и адреса, ще бъде гео-кодиран " "и показан на картата по-долу." #: ../main-modules.php:9392 ../main-modules.php:10536 msgid "" "Here you can define the content that will be placed within the infobox for " "the pin." msgstr "" "Тук можете да определяте съдържанието, което ще бъдат поставено в полето с " "информация за карфицата." #: ../main-modules.php:9433 msgid "Social Media Follow" msgstr "Социална медия" #: ../main-modules.php:9436 ../main-modules.php:9571 ../main-modules.php:9598 msgid "Social Network" msgstr "Социална мрежа" #: ../main-modules.php:9457 msgid "Social Follow" msgstr "Социално Охрана" #: ../main-modules.php:9461 msgid "Social Icon" msgstr "Социална Икона" #: ../main-modules.php:9470 msgid "Link Shape" msgstr "Форма на линка" #: ../main-modules.php:9474 msgid "Rounded Rectangle" msgstr "Правоъгълник със заоблени краища" #: ../main-modules.php:9475 msgid "Circle" msgstr "Окръжност" #: ../main-modules.php:9477 msgid "Here you can choose the shape of your social network icons." msgstr "Тук можете да изберете формата на вашите икони за социални мрежи." #: ../main-modules.php:9500 msgid "Follow Button" msgstr "Бутон Следвайте" #: ../main-modules.php:9507 msgid "" "Here you can choose whether or not to include the follow button next to the " "icon." msgstr "" "Тук можете да изберете дали или не до иконата.да включите бутона за " "следване." #: ../main-modules.php:9591 msgid "New Social Network" msgstr "Нова социална мрежа" #: ../main-modules.php:9592 msgid "Social Network Settings" msgstr "Настройки на социална мрежа" #: ../main-modules.php:9603 msgid "Select a Network" msgstr "Изберете мрежа" #: ../main-modules.php:9605 msgid "facebook" msgstr "Facebook" #: ../main-modules.php:9617 msgid "Pinterest" msgstr "Pinterest" #: ../main-modules.php:9625 msgid "tumblr" msgstr "tumblr" #: ../main-modules.php:9629 msgid "Instagram" msgstr "Instagram" #: ../main-modules.php:9633 msgid "skype" msgstr "skype" #: ../main-modules.php:9637 msgid "flikr" msgstr "flikr" #: ../main-modules.php:9641 msgid "MySpace" msgstr "MySpace" #: ../main-modules.php:9645 msgid "dribbble" msgstr "dribbble" #: ../main-modules.php:9649 msgid "Youtube" msgstr "Youtube" #: ../main-modules.php:9653 msgid "Vimeo" msgstr "Vimeo" #: ../main-modules.php:9657 msgid "RSS" msgstr "RSS" #: ../main-modules.php:9666 msgid "Choose the social network" msgstr "Изберете социалната мрежа" #: ../main-modules.php:9673 msgid "Account URL" msgstr "URL на акаунт" #: ../main-modules.php:9676 msgid "The URL for this social network link." msgstr "URL за този линк за социална мрежа." #: ../main-modules.php:9680 msgid "Account Name" msgstr "Име На Профила" #: ../main-modules.php:9683 msgid "The Skype account name." msgstr "Скайп име на акаунта." #: ../main-modules.php:9687 msgid "Skype Button Action" msgstr "Скайп Бутона За Действие" #: ../main-modules.php:9691 msgid "Call" msgstr "Обаждане" #: ../main-modules.php:9692 msgid "Chat" msgstr "Чат" #: ../main-modules.php:9695 msgid "Here you can choose which action to execute on button click" msgstr "" "Тук можете да изберете действие, което трябва да се изпълни върху бутона на " "мишката" #: ../main-modules.php:9700 msgid "This will change the icon color." msgstr "Това ще се промени цвета на иконата." #: ../main-modules.php:9735 msgid "Follow" msgstr "Следвам" #: ../main-modules.php:9761 msgid "Post Title" msgstr "Длъжност" #: ../main-modules.php:9846 ../main-modules.php:12428 msgid "Here you can choose whether or not display the Post Title" msgstr "" "Тук можете да изберете дали да се или да Не се показва Заглавието на " "съобщението" #: ../main-modules.php:9849 ../main-modules.php:12431 msgid "Show Meta" msgstr "Показване На Мета" #: ../main-modules.php:9862 ../main-modules.php:12444 msgid "Here you can choose whether or not display the Post Meta" msgstr "Тук можете да изберете дали или Не за показване на Мета пост" #: ../main-modules.php:9873 ../main-modules.php:12455 msgid "Here you can choose whether or not display the Author Name in Post Meta" msgstr "Тук можете да изберете дали да се показва името на автора в пост Мета" #: ../main-modules.php:9887 ../main-modules.php:12469 msgid "Here you can choose whether or not display the Date in Post Meta" msgstr "Тук можете да изберете дали да се показва датата в пост Мета" #: ../main-modules.php:9891 ../main-modules.php:12473 msgid "Date Format" msgstr "Формат На Датата" #: ../main-modules.php:9895 ../main-modules.php:12477 msgid "Here you can define the Date Format in Post Meta. Default is 'M j, Y'" msgstr "" "Тук можете да определите Формата на датата в пост Мета. По подразбиране 'M, " "J,'" #: ../main-modules.php:9899 ../main-modules.php:12481 msgid "Show Post Categories" msgstr "Пост-Шоу Категория" #: ../main-modules.php:9907 ../main-modules.php:12489 msgid "" "Here you can choose whether or not display the Categories in Post Meta. " "Note: This option doesn't work with custom post types." msgstr "" "Тук можете да изберете дали да се показва категория в пост Мета. Забележка: " "тази опция не работи с потребителски типове съобщение." #: ../main-modules.php:9910 ../main-modules.php:12492 msgid "Show Comments Count" msgstr "Показване На Броя Коментари" #: ../main-modules.php:9918 ../main-modules.php:12500 msgid "" "Here you can choose whether or not display the Comments Count in Post Meta." msgstr "" "Тук можете да изберете дали да се или да Не се показва Броя на коментарите в " "този пост Мета." #: ../main-modules.php:9931 ../main-modules.php:12513 msgid "Here you can choose whether or not display the Featured Image" msgstr "" "Тук можете да изберете дали да се или да Не се показва Любими изображения" #: ../main-modules.php:9934 ../main-modules.php:12516 msgid "Featured Image Placement" msgstr "Популярни Снимки За Настаняване" #: ../main-modules.php:9938 ../main-modules.php:12520 msgid "Below Title" msgstr "Под Заглавие" #: ../main-modules.php:9939 ../main-modules.php:12521 msgid "Above Title" msgstr "По-Горе Титла" #: ../main-modules.php:9940 ../main-modules.php:12522 msgid "Title/Meta Background Image" msgstr "Име/Мета Фоново Изображение" #: ../main-modules.php:9946 ../main-modules.php:12528 msgid "Here you can choose where to place the Featured Image" msgstr "Тук можете да изберете, къде да се поставят допълнителни снимки" #: ../main-modules.php:9949 ../main-modules.php:12531 #: ../main-structure-elements.php:178 ../main-structure-elements.php:910 msgid "Use Parallax Effect" msgstr "Използвайте паралакс ефект" #: ../main-modules.php:9960 ../main-modules.php:12542 msgid "" "Here you can choose whether or not use parallax effect for the featured image" msgstr "" "Тук можете да изберете дали да използвате ефекта на паралакса за Любими " "изображения" #: ../main-modules.php:9963 ../main-modules.php:12545 #: ../main-structure-elements.php:191 ../main-structure-elements.php:923 msgid "Parallax Method" msgstr "Метод На Паралакса" #: ../main-modules.php:9971 ../main-modules.php:12553 msgid "Here you can choose which parallax method to use for the featured image" msgstr "" "Тук можете да изберете, какъв метод да се използва паралакс за Любими " "изображения" #: ../main-modules.php:9982 ../main-modules.php:12564 msgid "Here you can choose the orientation for the Title/Meta text" msgstr "Тук можете да изберете на място в ранг/Мета текст" #: ../main-modules.php:9992 ../main-modules.php:12574 msgid "Here you can choose the color for the Title/Meta text" msgstr "Тук можете да изберете цвят за името/Мета текст" #: ../main-modules.php:9995 ../main-modules.php:12577 msgid "Use Text Background Color" msgstr "Използване На Цвета На Текста" #: ../main-modules.php:10005 ../main-modules.php:12587 msgid "" "Here you can choose whether or not use the background color for the Title/" "Meta text" msgstr "" "Тук можете да изберете, дали да не използвате Цвета на фона на заглавието/" "Мета текст" #: ../main-modules.php:10008 ../main-modules.php:12590 msgid "Text Background Color" msgstr "Цвят На Фона На Текста" #: ../main-modules.php:10093 ../main-modules.php:12674 msgid "0 comments" msgstr "0 коментари" #: ../main-modules.php:10093 ../main-modules.php:12674 msgid "1 comment" msgstr "1 коментар" #: ../main-modules.php:10093 ../main-modules.php:12674 msgid "comments" msgstr "коментари" #: ../main-modules.php:10172 msgid "Fullwidth Header" msgstr "Заглавка с пълна ширина" #: ../main-modules.php:10236 msgid "Title Styling" msgstr "Заглавие Стайлинг" #: ../main-modules.php:10237 msgid "Subhead Styling" msgstr "Подзаглавието На Полагане" #: ../main-modules.php:10238 msgid "Content Styling" msgstr "Съдържанието На Полагане" #: ../main-modules.php:10245 msgid "Button One" msgstr "Един Бутон" #: ../main-modules.php:10251 msgid "Button Two" msgstr "Два Бутона" #: ../main-modules.php:10261 msgid "Header Container" msgstr "Заглавие Контейнер" #: ../main-modules.php:10273 msgid "Enter your page title here." msgstr "Въведете заглавието на страницата тук." #: ../main-modules.php:10276 msgid "Subheading Text" msgstr "Текст на подзаглавие" #: ../main-modules.php:10279 msgid "" "If you would like to use a subhead, add it here. Your subhead will appear " "below your title in a small font." msgstr "" "Ако желаете да използвате подзаглавие, го добавете тук. Вашето подзаглавие " "ще се появи под заглавието в малък шрифт." #: ../main-modules.php:10292 msgid "Text & Logo Orientation" msgstr "Текст И Лого Ориентация" #: ../main-modules.php:10300 msgid "Make Fullscreen" msgstr "Да Се Направи Цял Екран" #: ../main-modules.php:10310 msgid "Here you can choose whether the header is expanded to fullscreen size." msgstr "Тук можете да изберете, дали ще колектор разгърнат в пълен Размер." #: ../main-modules.php:10313 msgid "Show Scroll Down Button" msgstr "Покажи Превъртете Надолу Бутон" #: ../main-modules.php:10323 msgid "Here you can choose whether the scroll down button is shown." msgstr "Тук можете да изберете дали скролиране надолу бутон показва." #: ../main-modules.php:10332 msgid "Choose an icon to display for the scroll down button." msgstr "Изберете иконата за показване на бутона надолу." #: ../main-modules.php:10336 msgid "Scroll Down Icon Color" msgstr "Превъртете Надолу Цвят Икона" #: ../main-modules.php:10342 msgid "Scroll Down Icon Size" msgstr "Превъртете Надолу Иконата Размер" #: ../main-modules.php:10348 msgid "Title Font" msgstr "Името На Шрифта" #: ../main-modules.php:10354 msgid "Title Font Color" msgstr "Цвят На Шрифта На Заглавието" #: ../main-modules.php:10361 msgid "Title Font Size" msgstr "Името На Размер На Шрифта" #: ../main-modules.php:10368 msgid "Subhead Font" msgstr "Подзаглавието На Шрифта" #: ../main-modules.php:10374 msgid "Subhead Font Color" msgstr "Подзаглавието На Цвят Шрифт" #: ../main-modules.php:10381 msgid "Subhead Font Size" msgstr "Подзаглавието На Размер На Шрифта" #: ../main-modules.php:10388 msgid "Content Font" msgstr "Съдържанието На Шрифта" #: ../main-modules.php:10394 msgid "Content Font Color" msgstr "Цвят На Шрифта На Съдържанието" #: ../main-modules.php:10401 msgid "Content Font Size" msgstr "Съдържанието На Размер На Шрифта" #: ../main-modules.php:10408 msgid "Text Max Width" msgstr "Текстът На Макс Ширина" #: ../main-modules.php:10414 ../main-modules.php:10426 #, php-format msgid "Button %1$s Text" msgstr "Бутони за %1$s в текстов" #: ../main-modules.php:10417 ../main-modules.php:10429 msgid "Enter the text for the Button." msgstr "Въведете текста за бутона." #: ../main-modules.php:10420 ../main-modules.php:10432 #, php-format msgid "Button %1$s URL" msgstr "Бутони за %1$s в URL-адрес" #: ../main-modules.php:10423 ../main-modules.php:10435 msgid "Enter the URL for the Button." msgstr "Въведете URL адрес за кликване." #: ../main-modules.php:10438 msgid "Background Image URL" msgstr "URL на фонова картина" #: ../main-modules.php:10451 msgid "Background Overlay Color" msgstr "Фон Наслагване На Цветове" #: ../main-modules.php:10465 ../main-modules.php:11409 msgid "" "If enabled, your background images will have a fixed position as your " "scroll, creating a fun parallax-like effect." msgstr "" "Ако е разрешено, вашите фонови изображения ще имат фиксирано положение при " "превъртане, което създава на приятен паралакс ефект." #: ../main-modules.php:10480 msgid "Logo Image URL" msgstr "URL адрес на изображение на логото" #: ../main-modules.php:10489 msgid "Logo Image Alternative Text" msgstr "Лого Изображение Алтернативен Текст" #: ../main-modules.php:10495 msgid "Logo Title" msgstr "Лого Име" #: ../main-modules.php:10501 msgid "Text Vertical Alignment" msgstr "Вертикалното Подравняване На Текст" #: ../main-modules.php:10508 msgid "" "This setting determines the vertical alignment of your content. Your content " "can either be vertically centered, or aligned to the bottom." msgstr "" "Този параметър определя вертикалното подравняване на съдържанието. " "Съдържанието може да бъде вертикално центриран, или по выровненному основата." #: ../main-modules.php:10513 msgid "Header Image URL" msgstr "URL на изображение на заглавната част" #: ../main-modules.php:10522 msgid "Image Vertical Alignment" msgstr "Вертикално Подравняване На Изображението" #: ../main-modules.php:10529 msgid "This controls the orientation of the image within the module." msgstr "Това определя и ориентацията на изображението в рамките на модул." #: ../main-modules.php:10878 msgid "Fullwidth Menu" msgstr "Меню с пълна ширина" #: ../main-modules.php:10906 ../main-modules.php:10943 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: ../main-modules.php:10950 msgid "Select a menu that should be used in the module" msgstr "Изберете меню, което да се използва в модула" #: ../main-modules.php:10951 msgid "Click here to create new menu" msgstr "Кликнете тук, за да създадете ново меню" #: ../main-modules.php:10977 msgid "Sub-Menus Open" msgstr "Отваряне на подменюта" #: ../main-modules.php:10981 msgid "Downwards" msgstr "Надолу" #: ../main-modules.php:10982 msgid "Upwards" msgstr "Нагоре" #: ../main-modules.php:10984 msgid "" "Here you can choose the direction that your sub-menus will open. You can " "choose to have them open downwards or upwards." msgstr "" "Тук можете да изберете посоката, в която ще се отварят подменютата. Можете " "да изберете да ги отваряте надолу или нагоре." #: ../main-modules.php:11004 msgid "Make Menu Links Fullwidth" msgstr "Направи Меню С Връзки Полноширинный" #: ../main-modules.php:11014 msgid "Active Link Color" msgstr "Цвят На Активни Връзки" #: ../main-modules.php:11020 msgid "Dropdown Menu Background Color" msgstr "Падащото Меню Цвят На Фона" #: ../main-modules.php:11026 msgid "Dropdown Menu Line Color" msgstr "Падащото Меню Цвят На Линията" #: ../main-modules.php:11032 msgid "Dropdown Menu Text Color" msgstr "Падащото Меню Цвят На Текста" #: ../main-modules.php:11038 msgid "Dropdown Menu Animation" msgstr "Падащото Меню, Анимация" #: ../main-modules.php:11042 msgid "Fade" msgstr "Избледнява" #: ../main-modules.php:11045 msgid "Flip" msgstr "Флип" #: ../main-modules.php:11050 msgid "Mobile Menu Background Color" msgstr "Мобилни Цвета На Фона На Менюто" #: ../main-modules.php:11056 msgid "Mobile Menu Text Color" msgstr "Мобилни Меню Цвят На Текста" #: ../main-modules.php:11133 msgid "Home" msgstr "Начална страница" #: ../main-modules.php:11252 msgid "Fullwidth Slider" msgstr "Плъзгач с пълна ширина" #: ../main-modules.php:11355 msgid "This setting allows you to turn the navigation arrows on or off." msgstr "" "Тази настройка ви позволява да включвате или изключвате стрелките за " "навигация." #: ../main-modules.php:11365 msgid "" "Disabling this option will remove the circle button at the bottom of the " "slider." msgstr "" "Забраняването на тази опция ще премахне кръглия бутон в долната част на " "плъзгача." #: ../main-modules.php:11649 msgid "Fullwidth Portfolio" msgstr "Портфолио с пълна ширина" #: ../main-modules.php:11684 msgid "Title displayed above the portfolio." msgstr "Заглавието се показва над портфолиото." #: ../main-modules.php:11691 msgid "Carousel" msgstr "Въртележка" #: ../main-modules.php:11709 msgid "" "Control how many projects are displayed. Leave blank or use 0 to not limit " "the amount." msgstr "" "Управлявайте колко проекта да бъдат показвани. Оставете празно или " "използвайте 0, за да не ограничите броя." #: ../main-modules.php:11729 msgid "Turn the date display on or off." msgstr "Включи или изключи показването на датата." #: ../main-modules.php:11742 msgid "Automatic Carousel Rotation" msgstr "Автоматично въртене на въртележка" #: ../main-modules.php:11753 msgid "" "If you the carousel layout option is chosen and you would like the carousel " "to slide automatically, without the visitor having to click the next button, " "enable this option and then adjust the rotation speed below if desired." msgstr "" "Ако опцията за оформлението на въртележката е избрано и искате въртележката " "да се завърта автоматично, без на посетителя да се налага да кликва върху " "бутона Напред, разрешете тази опция, след което настройте скоростта на " "въртене по-долу, ако желаете." #: ../main-modules.php:11756 msgid "Automatic Carousel Rotation Speed (in ms)" msgstr "Скорост на автоматично въртене на въртележка (в милисекунди)" #: ../main-modules.php:11760 msgid "" "Here you can designate how fast the carousel rotates, if 'Automatic Carousel " "Rotation' option is enabled above. The higher the number the longer the " "pause between each rotation. (Ex. 1000 = 1 sec)" msgstr "" "Тук можете да определи колко бързо да се върти въртележката , ако опцията " "\"Автоматично въртене на въртележката\" е активирана по-горе. Колкото по-" "високо е числото, толкова по-дълга е паузата между всяко завъртане. (Напр.: " "1000 = 1 сек)" #: ../main-modules.php:11888 msgid "Fullwidth Map" msgstr "Пълна ширина Карта" #: ../main-modules.php:12008 msgid "Code" msgstr "Код" #: ../main-modules.php:12096 msgid "Fullwidth Code" msgstr "Полноширинный Код" #: ../main-modules.php:12163 msgid "Fullwidth Image" msgstr "Полноширинный На Изображението" #: ../main-modules.php:12224 msgid "Open In Lightbox" msgstr "Отворете в Lightbox" #: ../main-modules.php:12342 msgid "Fullwidth Post Title" msgstr "Полноширинный Длъжност" #: ../main-structure-elements.php:107 msgid "Transparent Background Color" msgstr "Прозрачен цвят на фона" #: ../main-structure-elements.php:117 msgid "" "Enabling this option will remove the background color of this section, " "allowing the website background color or background image to show through." msgstr "" "Включването на тази опция ще премахне Цвета на фона на този раздел, като " "позволява на сайта цвета или фоново изображение, за да покажа." #: ../main-structure-elements.php:168 msgid "Show Inner Shadow" msgstr "Покажи вътрешна сянка" #: ../main-structure-elements.php:175 msgid "" "Here you can select whether or not your section has an inner shadow. This " "can look great when you have colored backgrounds or background images." msgstr "" "Тук можете да изберете дали вашият раздел да има вътрешна сянка. Това може " "да изглежда страхотно, когато имате цветни фонове или фонови изображения." #: ../main-structure-elements.php:188 msgid "" "If enabled, your background image will stay fixed as your scroll, creating a " "fun parallax-like effect." msgstr "" "Ако е разрешено, вашето фоново изображение ще остане фиксирано при " "превъртане, като създава приятен ефект, подобен на паралакс." #: ../main-structure-elements.php:206 ../main-structure-elements.php:828 #: ../main-structure-elements.php:1332 msgid "" "Adjust padding to specific values, or leave blank to use the default padding." msgstr "" "Регулиране подложка определени ценности, или оставете празно за да " "използвате стойността на запълване по подразбиране." #: ../main-structure-elements.php:209 ../main-structure-elements.php:831 #: ../main-structure-elements.php:1335 msgid "Keep Custom Padding on Mobile" msgstr "Запазване на потребителски подложка за мобилен" #: ../main-structure-elements.php:216 ../main-structure-elements.php:838 #: ../main-structure-elements.php:1342 msgid "Allow custom padding to be retained on mobile screens" msgstr "Разрешаване на потребителски подложка се съхраняват на мобилни екрани" #: ../main-structure-elements.php:233 msgid "" "This will change the label of the section in the builder for easy " "identification when collapsed." msgstr "" "Това ще ви позволи да промените етикет дял в строителе за по-лесна " "идентификация при срути." #: ../main-structure-elements.php:236 msgid "Make This Section Fullwidth" msgstr "Да Се Направи В Този Раздел Полноширинный" #: ../main-structure-elements.php:247 ../main-structure-elements.php:743 msgid "Use Custom Width" msgstr "Да Използвате Потребителски Ширина" #: ../main-structure-elements.php:262 ../main-structure-elements.php:758 msgid "Unit" msgstr "Блок" #: ../main-structure-elements.php:266 ../main-structure-elements.php:762 msgid "px" msgstr "ПИКСЕЛА" #: ../main-structure-elements.php:280 ../main-structure-elements.php:292 #: ../main-structure-elements.php:775 ../main-structure-elements.php:787 msgid "Custom Width" msgstr "Адаптивни Ширина" #: ../main-structure-elements.php:304 ../main-structure-elements.php:934 #: ../main-structure-elements.php:1382 msgid "Equalize Column Heights" msgstr "Изравняване На Височината На Стълба" #: ../main-structure-elements.php:314 ../main-structure-elements.php:799 #: ../main-structure-elements.php:1345 msgid "Use Custom Gutter Width" msgstr "Използване На Потребителски Ширина На Улука" #: ../main-structure-elements.php:327 ../main-structure-elements.php:812 #: ../main-structure-elements.php:1358 msgid "Gutter Width" msgstr "Ширина На Улука" #: ../main-structure-elements.php:732 msgid "Make This Row Fullwidth" msgstr "Направи Тази Линия С Ширина Една Стъпка" #: ../main-structure-elements.php:740 msgid "" "Enable this option to extend the width of this row to the edge of the " "browser window." msgstr "" "Включете тази опция, за да разшири широчината на тази линия е до ръба на " "прозореца на браузъра." #: ../main-structure-elements.php:755 msgid "" "Change to Yes if you would like to adjust the width of this row to a non-" "standard width." msgstr "" "Промяна на yes ако искате да промените ширината на този ред в нестандартни " "ширини." #: ../main-structure-elements.php:784 ../main-structure-elements.php:796 msgid "Define custom width for this Row" msgstr "Определяне на потребителски Ширина на реда" #: ../main-structure-elements.php:809 ../main-structure-elements.php:1355 msgid "Enable this option to define custom gutter width for this row." msgstr "" "Включете тази опция, за да се определи потребителски Ширина на улука за тази " "линия." #: ../main-structure-elements.php:821 ../main-structure-elements.php:1367 msgid "Adjust the spacing between each column in this row." msgstr "Регулиране разстоянието между всяка колона на този ред." #: ../main-structure-elements.php:950 ../main-structure-elements.php:1397 msgid "Keep Column Padding on Mobile" msgstr "Дръжте колона подложка за мобилен" #: ../main-structure-elements.php:962 msgid "" "This will change the label of the row in the builder for easy identification " "when collapsed." msgstr "" "Това ще ви позволи да промените етикет на ред в Builder за улесняване на " "идентификацията, когато се срина." #: ../template-preview.php:9 ../template-preview.php:63 msgid "Authentication failed. You cannot preview this item." msgstr "Грешка при удостоверяване. Вие не можете да разглеждате този елемент." #: ../template-preview.php:14 msgid "Authentication failed. You are not logged in." msgstr "Грешка при удостоверяване. Вие не сте влезли в системата." #: ../template-preview.php:19 ../template-preview.php:66 msgid "Authentication failed. You have no permission to preview this item." msgstr "Грешка при удостоверяване. Нямате права за преглед на тази позиция." #: ../template-preview.php:71 msgid "Loading preview..." msgstr "Зареждане на предварителен преглед..." #: ../template-preview.php:76 msgid "Link Disabled" msgstr "Връзката Е Изключена" #: ../template-preview.php:77 msgid "During preview, link to different page is disabled" msgstr "По време на преглед, линк към друга страница изключва" #~ msgid "This is the date the countdown timer is counting down to." #~ msgstr "Това е датата, до която отброява таймерът за обратно отброяване." #~ msgid "Days" #~ msgstr "Дни" #~ msgid "Hours" #~ msgstr "Часа" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Минути" #~ msgid "Seconds" #~ msgstr "Секунди" #~ msgid "Reset Color" #~ msgstr "Нулиране на цвета" #~ msgid "" #~ "This post is password protected. Enter the password to view comments." #~ msgstr "" #~ "Тази публикация е защитена с парола. Въведете паролата, за да видите " #~ "коментарите." #~ msgid "0 Comments" #~ msgstr "0 Коментари" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Коментари" #~ msgid " Older Comments" #~ msgstr " По-стари коментари" #~ msgid "Newer Comments " #~ msgstr "По-нови коментари " #~ msgid "Trackbacks/Pingbacks" #~ msgstr "Тракбек/пингбек" #~ msgid "Submit Comment" #~ msgstr "Изпращане на коментар" #~ msgid "Submit a Comment" #~ msgstr "Изпращане на коментар" #~ msgid "Leave a Reply to %s" #~ msgstr "Отговорете на %s" #~ msgid "Designed by %1$s | Powered by %2$s" #~ msgstr "Проектиран от %1$s | Изпълняван от %2$s" #~ msgid "Primary Menu" #~ msgstr "Основно меню" #~ msgid "Secondary Menu" #~ msgstr "Допълнително меню" #~ msgid "Footer Menu" #~ msgstr "Меню в долен колонтитул" #~ msgid "on" #~ msgstr " " #~ msgid "Select Page" #~ msgstr "Изберете страница" #~ msgid "ET Settings" #~ msgstr "ЕТ настройки" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Етикет" #~ msgid "Skills" #~ msgstr "Умения" #~ msgid "Posted on" #~ msgstr "Публикувано на" #~ msgid "Right Sidebar" #~ msgstr "Дясна странична лента" #~ msgid "Left Sidebar" #~ msgstr "Лява странична лента" #~ msgid "Full Width" #~ msgstr "Пълна ширина" #~ msgid "Page Layout" #~ msgstr "Оформление на страница" #~ msgid "Side Navigation" #~ msgstr "Странична навигация" #~ msgid "Theme Settings" #~ msgstr "Настройки на тема" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Шрифтове" #~ msgid "Schemes" #~ msgstr "Схеми" #~ msgid "" #~ "Note: Color settings set above should be applied to the Default color " #~ "scheme." #~ msgstr "" #~ "Забележка: Зададените по-горе настройки на цветовете трябва да се " #~ "прилагат към схемата за цвят по подразбиране." #~ msgid "Link Color" #~ msgstr "Цвят на линка" #~ msgid "Main Font Color" #~ msgstr "Цвят на основния шрифт" #~ msgid "Accent Color" #~ msgstr "Цветови оттенък" #~ msgid "Footer Background Color" #~ msgstr "Фонов цвят на долния колонтитул" #~ msgid "Menu Links Color" #~ msgstr "Цвят на линковете в менюто" #~ msgid "Active Menu Link Color" #~ msgstr "Активен цвят на линковете в менюто" #~ msgid "Boxed Layout" #~ msgstr "Оформление в полета" #~ msgid "Stretch Background Image" #~ msgstr "Разтягане на фоново изображение" #~ msgid "Vertical Navigation" #~ msgstr "Вертикална навигация" #~ msgid "Show Social Icons in Header" #~ msgstr "Покажи социални икони в горния колонтитул на уебсайта" #~ msgid "Show Social Icons in Footer" #~ msgstr "Покажи социални икони в долния колонтитул на уебсайта" #~ msgid "Show Search Icon" #~ msgstr "Покажи иконата за търсене" #~ msgid "Header Style" #~ msgstr "Стил на горния колонтитул" #~ msgid "Centered" #~ msgstr "Центрирано" #~ msgid "Phone Number" #~ msgstr "Телефонен номер" #~ msgid "Primary Navigation Background" #~ msgstr "Фонов цвят на основната навигация" #~ msgid "Primary Navigation Text Color" #~ msgstr "Цвят на текста на основната навигация" #~ msgid "Secondary Navigation Background" #~ msgstr "Фонов цвят на допълнителната навигация" #~ msgid "Secondary Navigation Text Color" #~ msgstr "Цвят на текста на допълнителната навигация" #~ msgid "Header Font" #~ msgstr "Шрифт на заглавен ред" #~ msgid "Body Font" #~ msgstr "Шрифт на основния текст" #~ msgid "Color Schemes" #~ msgstr "Цветови схеми" #~ msgid "Green" #~ msgstr "Зелено" #~ msgid "Orange" #~ msgstr "Оранжево" #~ msgid "Pink" #~ msgstr "Розово" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Червено" #~ msgid "Password Protected" #~ msgstr "Защита с парола" #~ msgid "To view this protected post, enter the password below" #~ msgstr "За да видите тази защитена публикация, въведете паролата по-долу" #~ msgid "%1$s %2$s" #~ msgstr "%1$s %2$s" #~ msgid "Items" #~ msgstr "Елементи" #~ msgid "Search …" #~ msgstr "Търсене …" #~ msgid "Search for:" #~ msgstr "Търсене за:" #~ msgid "Pages:" #~ msgstr "Страници:" #~ msgid "←" #~ msgstr "←" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgid "Saving..." #~ msgstr "Записва се..." #~ msgid "Options Saved." #~ msgstr "Опциите са записани." #~ msgid "Options" #~ msgstr "Опции" #~ msgid "settings saved." #~ msgstr "настройките са записани." #~ msgid "settings reset." #~ msgstr "настройките са нулирани." #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Навигация" #~ msgid "Layout Settings" #~ msgstr "Настройки на оформлението" #~ msgid "Ad Management" #~ msgstr "Управление на рекламите" #~ msgid "Colorization" #~ msgstr "Цвят" #~ msgid "SEO" #~ msgstr "SEO" #~ msgid "Integration" #~ msgstr "Интеграция" #~ msgid "Support Docs" #~ msgstr "Поддръжка на документи" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Възстановяване" #~ msgid "Upload Image" #~ msgstr "Качване на снимка" #~ msgid "You don't have pages" #~ msgstr "Нямате никакви страници" #~ msgid "Save changes" #~ msgstr "Запиши промените" #~ msgid "" #~ "This will return all of the settings throughout the options page to their " #~ "default values. Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Това ще върне всички настройки в цялата страница за опциите към техните " #~ "стойности по подразбиране. Сигурни ли сте, че искате да направите " #~ "това?" #~ msgid "…" #~ msgstr "…" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "Архив" #~ msgid "Search results for \"%s\"" #~ msgstr "Резултати от търсенето за \"%s\"" #~ msgid "404 Not Found" #~ msgstr "404 не е намерено" #~ msgid "Currently viewing archives from %1$s" #~ msgstr "В момента разглеждате архивите от %1$s" #~ msgid "Image doesn't exist" #~ msgstr "Изображението не съществува" #~ msgid "" #~ "

This is a fresh installation of %1$s theme. " #~ "Don't forget to go to ePanel to set it up. This " #~ "message will disappear once you have clicked the Save button within the " #~ "theme's options page.

" #~ msgstr "" #~ "

Това е нова инсталация на темата %1$s. Не " #~ "забравяйте да отидете на ePanel, за да направите " #~ "настройката. Това съобщение ще изчезне, след като сте кликнали върху " #~ "бутона Запиши на страницата с опции за темата.

" #~ msgid "" #~ "There is a new version of %1$s available. View version %3$s details. Before you " #~ "can update your Elegant Themes, you must first install the Elegant Updater Plugin to authenticate your " #~ "subscription." #~ msgstr "" #~ "Налична е нова версия на %1$s. Преглед на детайли за версията %3$s . Преди да можете да " #~ "актуализирате Елегантни Теми, първо трябва да инсталирате Elegant Updater Plugin, за да удостоверите " #~ "абонамента си." #~ msgid "" #~ "Before you can update your Elegant Themes, you must first install the Elegant Updater Plugin to " #~ "authenticate your subscription." #~ msgstr "" #~ "Преди да можете да актуализирате вашите Елегантни Теми, първо трябва да " #~ "инсталирате Elegant Updater Plugin, за да удостоверите абонамента си." #~ msgid "General" #~ msgstr "Общи" #~ msgid "Logo" #~ msgstr "Лого" #~ msgid "Set As Logo" #~ msgstr "Задай като лого" #~ msgid "" #~ "If you would like to use your own custom logo image click the Upload " #~ "Image button." #~ msgstr "" #~ "Ако искате да използвате свое собствено персонализирано лого, кликнете " #~ "върху бутона \"Качване на изображението\"." #~ msgid "Favicon" #~ msgstr "Favicon" #~ msgid "Set As Favicon" #~ msgstr "Задай като Favicon" #~ msgid "" #~ "If you would like to use your own custom favicon image click the Upload " #~ "Image button." #~ msgstr "" #~ "Ако искате да използвате изображение на ваша собствена favicon, кликнете " #~ "върху бутона Качване на изображение." #~ msgid "Fixed Navigation Bar" #~ msgstr "Фиксирана лента за навигация" #~ msgid "" #~ "By default the navigation bar stays on top of the screen at all times. We " #~ "suggest to disable this option, if you need to use a logo taller than the " #~ "default one." #~ msgstr "" #~ "По подразбиране лентата за навигация винаги остава на върха на екрана. " #~ "Ние предлагаме да изключите тази опция, ако искате да използвате голямо " #~ "изображение на лого." #~ msgid "Grab the first post image" #~ msgstr "Вземи първото следващо изображение" #~ msgid "" #~ "By default thumbnail images are created using custom fields. However, if " #~ "you would rather use the images that are already in your post for your " #~ "thumbnail (and bypass using custom fields) you can activate this option. " #~ "Once activcated thumbnail images will be generated automatically using " #~ "the first image in your post. The image must be hosted on your own server." #~ msgstr "" #~ "По подразбиране миниатюрните изображения са създадени с помощта на " #~ "потребителски полета. Ако обаче предпочитате да използвате изображения, " #~ "които вече са в публикацията за вашето изображение (и да заобиколите " #~ "използването на потребителски полета), можете да активирате тази опция. " #~ "Веднъж активирани, миниатюрните изображения ще се генерират автоматично с " #~ "помощта на първото изображение, което публикувате. Изображението трябва " #~ "да бъде хоствано на вашия собствен сървър." #~ msgid "Blog Style Mode" #~ msgstr "Режим на стил на блог" #~ msgid "" #~ "By default the theme truncates your posts on index/homepages " #~ "automatically to create post previews. If you would rather show your " #~ "posts in full on index pages like a traditional blog then you can " #~ "activate this feature." #~ msgstr "" #~ "По подразбиране темата съкращава публикациите ви автоматично, за да " #~ "създаде прегледи на публикациите. Ако предпочитате да покажете вашите " #~ "публикации изцяло като традиционен блог, можете да активирате тази " #~ "функция." #~ msgid "Shop Page & Category Page Layout for WooCommerce" #~ msgstr "" #~ "Оформление на страница за пазаруване и страница за категории за " #~ "WooCommerce" #~ msgid "" #~ "Here you can choose Shop Page & Category Page Layout for WooCommerce." #~ msgstr "" #~ "Тук можете да изберете оформление на страница за пазаруване и страница за " #~ "категории за WooCommerce." #~ msgid "MailChimp API Key" #~ msgstr "MailChimp API код" #~ msgid "" #~ "Enter your MailChimp API key. You can create an api key here" #~ msgstr "" #~ "Въведете вашия MailChimp API код. Можете да създадете API код тук" #~ msgid "Aweber Authorization" #~ msgstr "Удостоверяване на Aweber" #~ msgid "Authorize your Aweber account here." #~ msgstr "Удостоверете вашия Aweber акаунт тук." #~ msgid "Regenerate MailChimp Lists" #~ msgstr "Повторно генериране на MailChimp списъци" #~ msgid "" #~ "By default, MailChimp lists are cached for one day. If you added new " #~ "list, but it doesn't appear within the SignUp module settings, activate " #~ "this option. Don't forget to disable it once the list has been " #~ "regenerated." #~ msgstr "" #~ "По подразбиране MailChimp списъците се кешират за един ден. Ако сте " #~ "добавили нов списък, но той не се появи в рамките на настройките на " #~ "модула за регистрация, активирайте тази опция. Не забравяйте да я " #~ "деактивирате, след като списъкът е генериран повторно." #~ msgid "Regenerate Aweber Lists" #~ msgstr "Повторно генериране на Aweber списъци" #~ msgid "" #~ "By default, Aweber lists are cached for one day. If you added new list, " #~ "but it doesn't appear within the SignUp module settings, activate this " #~ "option. Don't forget to disable it once the list has been regenerated." #~ msgstr "" #~ "По подразбиране Aweber списъците се кешират за един ден. Ако сте добавили " #~ "нов списък, но той не се появи в рамките на настройките на модула за " #~ "регистрация, активирайте тази опция. Не забравяйте да я деактивирате, " #~ "след като списъкът е генериран повторно." #~ msgid "Show Facebook Icon" #~ msgstr "Показване на икона на Facebook" #~ msgid "Here you can choose to display the Facebook Icon on your homepage. " #~ msgstr "" #~ "Тук можете да изберете да покажете икона на Facebook на началната си " #~ "страница. " #~ msgid "Show Twitter Icon" #~ msgstr "Показване на икона на Twitter" #~ msgid "Here you can choose to display the Twitter Icon. " #~ msgstr "Тук можете да изберете да покажете икона на Twitter. " #~ msgid "Show Google+ Icon" #~ msgstr "Показване на икона на Google" #~ msgid "Here you can choose to display the Google+ Icon on your homepage. " #~ msgstr "" #~ "Тук можете да изберете да покажете икона на Google на началната си " #~ "страница. " #~ msgid "Show RSS Icon" #~ msgstr "Показване на RSS икона" #~ msgid "Here you can choose to display the RSS Icon. " #~ msgstr "Тук можете да изберете да покажете RSS икона. " #~ msgid "Enter the URL of your Facebook Profile. " #~ msgstr "Въведете URL на вашия Facebook профил. " #~ msgid "Enter the URL of your Twitter Profile." #~ msgstr "Enter the URL of your Twitter Profile." #~ msgid "Enter the URL of your Google+ Profile. " #~ msgstr "Enter the URL of your Google+ Profile. " #~ msgid "RSS Icon Url" #~ msgstr "URL на RSS икона" #~ msgid "Enter the URL of your RSS feed. " #~ msgstr "Въведете URL на вашата RSS емисия. " #~ msgid "Number of Posts displayed on Category page" #~ msgstr "Брой публикации, показани на страницата Категория" #~ msgid "" #~ "Here you can designate how many recent articles are displayed on the " #~ "Category page. This option works independently from the Settings > " #~ "Reading options in wp-admin." #~ msgstr "" #~ "Тук можете да определите колко скорошни статии се показват на страницата " #~ "Категория. Тази опция работи независимо от опциите за четене в wp-admin." #~ msgid "Number of Posts displayed on Archive pages" #~ msgstr "Брой публикации, показани на страниците на архива" #~ msgid "" #~ "Here you can designate how many recent articles are displayed on the " #~ "Archive pages. This option works independently from the Settings > " #~ "Reading options in wp-admin." #~ msgstr "" #~ "Тук можете да определите колко скорошни статии се показват на страниците " #~ "на архива. Тази опция работи независимо от опциите за четене в wp-admin." #~ msgid "Number of Posts displayed on Search pages" #~ msgstr "Брой публикации, показани на страниците за търсене" #~ msgid "" #~ "Here you can designate how many recent articles are displayed on the " #~ "Search results pages. This option works independently from the Settings > " #~ "Reading options in wp-admin." #~ msgstr "" #~ "Тук можете да определите колко скорошни статии се показват на страниците " #~ "с резултати от търсенето. Тази опция работи независимо от опциите за " #~ "четене в wp-admin." #~ msgid "Number of Posts displayed on Tag pages" #~ msgstr "Брой публикации, показани на страниците с етикети" #~ msgid "" #~ "Here you can designate how many recent articles are displayed on the Tag " #~ "pages. This option works independently from the Settings > Reading " #~ "options in wp-admin." #~ msgstr "" #~ "Тук можете да определите колко скорошни статии се показват на страниците " #~ "с етикети. Тази опция работи независимо от опциите за четене в wp-admin." #~ msgid "Date format" #~ msgstr "Формат на датата" #~ msgid "" #~ "This option allows you to change how your dates are displayed. For more " #~ "information please refer to the WordPress codex here:Formatting " #~ "Date and Time" #~ msgstr "" #~ "Тази опция ви позволява да промените как да се показват вашите дати. За " #~ "повече информация, моля, вижте кодекса на WordPress тук:Дата и час " #~ "на форматиране" #~ msgid "Use excerpts when defined" #~ msgstr "Използвайте откъси, когато е дефинирано" #~ msgid "This will enable the use of excerpts in posts or pages." #~ msgstr "Това ще разреши използването на откъси в публикации или страници." #~ msgid "Responsive shortcodes" #~ msgstr "Реагиращи shortcodes" #~ msgid "" #~ "Enable this option to make shortcodes respond to various screen sizes" #~ msgstr "" #~ "Разрешете тази опция, за да може shortcodes да реагират на различни " #~ "размери на екрана" #~ msgid "Google Fonts subsets" #~ msgstr "Подгрупи Google Fonts" #~ msgid "This will enable Google Fonts for Non-English languages." #~ msgstr "Това ще активира Google Fonts за езици, различни от английски." #~ msgid "Back To Top Button" #~ msgstr "Бутон „Обратно към началото“" #~ msgid "Enable this option to display Back To Top Button while scrolling" #~ msgstr "" #~ "Разрешете тази опция за показване на бутона „Обратно към горната част“, " #~ "докато превъртате" #~ msgid "Smooth Scrolling" #~ msgstr "Плавно превъртане" #~ msgid "" #~ "Enable this option to get the smooth scrolling effect with mouse wheel" #~ msgstr "" #~ "Разрешете тази опция, за да получите ефекта за гладко скролиране с " #~ "колелцето на мишката" #~ msgid "Here you can add custom css to override or extend default styles." #~ msgstr "" #~ "Тук можете да добавяте CSS по избор, за да замените или да удължите " #~ "стиловете по подразбиране." #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Страници" #~ msgid "Exclude pages from the navigation bar" #~ msgstr "Изключване на страници от лентата за навигация" #~ msgid "" #~ "Here you can choose to remove certain pages from the navigation menu. All " #~ "pages marked with an X will not appear in your navigation bar. " #~ msgstr "" #~ "Тук можете да изберете да премахнете някои страници от навигационното " #~ "меню. Всички страници, маркирани с X, няма да се показват в лентата за " #~ "навигация. " #~ msgid "Show dropdown menus" #~ msgstr "Показване на падащи менюта" #~ msgid "" #~ "If you would like to remove the dropdown menus from the pages navigation " #~ "bar disable this feature." #~ msgstr "" #~ "Ако желаете да премахнете падащите менюта от лентата за навигация в " #~ "страници, изключете тази функция." #~ msgid "Display Home link" #~ msgstr "Линк за показване на началната страница" #~ msgid "" #~ "By default the theme creates a Home link that, when clicked, leads back " #~ "to your blog's homepage. If, however, you are using a static homepage and " #~ "have already created a page called Home to use, this will result in a " #~ "duplicate link. In this case you should disable this feature to remove " #~ "the link." #~ msgstr "" #~ "По подразбиране темата създава линк към началната страница и кликването " #~ "върху този линк води обратно към началната страница на вашия блог . Ако, " #~ "обаче, използвате статична начална страница и вече сте създали страница, " #~ "наречена Начална страница, която да използвате, това ще доведе до " #~ "дублиращ се линк. В този случай трябва да изключите тази функция, за да " #~ "се премахнете линка." #~ msgid "Sort Pages Links" #~ msgstr "Подреждане на линкове за страници" #~ msgid "Here you can choose to sort your pages links." #~ msgstr "" #~ "Тук можете да изберете как да подредите линовете за вашите страници." #~ msgid "Order Pages Links by Ascending/Descending" #~ msgstr "Подреждане на линковете за страници по възходящ/низходящ ред" #~ msgid "" #~ "Here you can choose to reverse the order that your pages links are " #~ "displayed. You can choose between ascending and descending." #~ msgstr "" #~ "Тук можете да изберете да промените реда, по който се показват линковете " #~ "за вашите страници. .Можете да избирате между възходящ и низходящ." #~ msgid "Number of dropdown tiers shown" #~ msgstr "Броят на нивата на падащо меню е показан" #~ msgid "" #~ "This options allows you to control how many teirs your pages dropdown " #~ "menu has. Increasing the number allows for additional menu items to be " #~ "shown." #~ msgstr "" #~ "Тази опция ви позволява да контролирате колко нива има падащото меню на " #~ "вашите страници. Увеличаването на броя позволява да бъдат показани " #~ "допълнителни опции в менюто." #~ msgid "Exclude categories from the navigation bar" #~ msgstr "Изключване на категории от лентата за навигация" #~ msgid "" #~ "Here you can choose to remove certain categories from the navigation " #~ "menu. All categories marked with an X will not appear in your navigation " #~ "bar. " #~ msgstr "" #~ "Тук можете да изберете да премахнете някои категории от навигационното " #~ "меню. Всички категории, отбелязани с X, няма да се показват в лентата за " #~ "навигация. " #~ msgid "" #~ "If you would like to remove the dropdown menus from the categories " #~ "navigation bar disable this feature." #~ msgstr "" #~ "Ако желаете да премахнете падащите менюта от лентата за навигация на " #~ "категории, изключете тази функция." #~ msgid "Hide empty categories" #~ msgstr "Скриване на празни категории" #~ msgid "" #~ "If you would like categories to be displayed in your navigationbar that " #~ "don't have any posts in them then disable this option. By default empty " #~ "categories are hidden" #~ msgstr "" #~ "Ако в лентата за навигация искате да бъдат показвани категории, които " #~ "нямата никакви публикации в тях, изключете тази опция. По подразбиране " #~ "празните категории са скрити." #~ msgid "Sort Categories Links by Name/ID/Slug/Count/Term Group" #~ msgstr "Подреждане на категории на линкове по Name/ID/Slug/Count/Term група" #~ msgid "" #~ "By default pages are sorted by name. However if you would rather have " #~ "them sorted by ID you can adjust this setting." #~ msgstr "" #~ "По подразбиране страниците са подредени по име. Въпреки това, ако сте по-" #~ "скоро бихте ги подредили по ID, можете да коригирате тази настройка." #~ msgid "Order Category Links by Ascending/Descending" #~ msgstr "Подреждане на категориите на линковете по възходящ или низходящ ред" #~ msgid "" #~ "Here you can choose to reverse the order that your categories links are " #~ "displayed. You can choose between ascending and descending." #~ msgstr "" #~ "Тук можете да изберете да обърнете реда, по който се показват вашите " #~ "категории линкове. .Можете да избирате между възходящ и низходящ." #~ msgid "Disable top tier dropdown menu links" #~ msgstr "Деактивирайте челните линковете на падащото меню" #~ msgid "" #~ "In some cases users will want to create parent categories or links as " #~ "placeholders to hold a list of child links or categories. In this case it " #~ "is not desirable to have the parent links lead anywhere, but instead " #~ "merely serve an organizational function. Enabling this options will " #~ "remove the links from all parent pages/categories so that they don't lead " #~ "anywhere when clicked." #~ msgstr "" #~ "В някои случаи потребителите ще искат да създадат родителски категории " #~ "или линкове като контейнери за съхранение на списък с дъщерни линкове или " #~ "категории. В този случай не е желателно родителските линкове да водят " #~ "където и да е, а вместо това само да имат организационна функция. " #~ "Разрешаването на тази опция ще премахне линковете от всички родителски " #~ "страници/категории, така че те да не водят никъде при кликване върху тях." #~ msgid "Single Post Layout" #~ msgstr "Оформление на една публикация" #~ msgid "Single Page Layout" #~ msgstr "Оформление на една страница" #~ msgid "Choose which items to display in the postinfo section" #~ msgstr "" #~ "Изберете кои елементи да се показват в раздела Публикуване на информация" #~ msgid "" #~ "Here you can choose which items appear in the postinfo section on single " #~ "post pages. This is the area, usually below the post title, which " #~ "displays basic information about your post. The highlighted itmes shown " #~ "below will appear. " #~ msgstr "" #~ "Тук можете да изберете кои елементи да се появяват в раздела Публикуване " #~ "на информация на единични страници за публикуване. Това е областта, " #~ "обикновено под заглавието на публикацията, което показва основна " #~ "информация за вашата публикация. Ще се появят показаните по-долу " #~ "подчертани елементи. " #~ msgid "Show comments on posts" #~ msgstr "Показване на коментари върху публикации" #~ msgid "" #~ "You can disable this option if you want to remove the comments and " #~ "comment form from single post pages. " #~ msgstr "" #~ "Можете да изключите тази опция, ако искате да премахнете коментарите и " #~ "формата за коментари от публикациите. " #~ msgid "Place Thumbs on Posts" #~ msgstr "Поставете изображения на миниатюри в публикациите" #~ msgid "" #~ "By default thumbnails are placed at the beginning of your post on single " #~ "post pages. If you would like to remove this initial thumbnail image to " #~ "avoid repetition simply disable this option. " #~ msgstr "" #~ "По подразбиране миниатюрите са поставени в началото на вашата публикация " #~ "на страниците за единична публикация. Ако желаете да премахнете тази " #~ "първоначална миниатюра, за да избегнете повторение, просто деактивирайте " #~ "тази опция. " #~ msgid "Place Thumbs on Pages" #~ msgstr "Поставете изображения на миниатюри на страниците" #~ msgid "" #~ "By default thumbnails are not placed on pages (they are only used on " #~ "posts). However, if you want to use thumbnails on pages you can! Just " #~ "enable this option. " #~ msgstr "" #~ "По подразбиране миниатюрите не се поставят на страници (използват се само " #~ "за публикации). Все пак, ако искате да използвате миниатюри на " #~ "страниците, можете да го направите! Просто активирайте тази опция." #~ msgid "Show comments on pages" #~ msgstr "Показване на коментари на страниците" #~ msgid "" #~ "By default comments are not placed on pages, however, if you would like " #~ "to allow people to comment on your pages simply enable this option. " #~ msgstr "" #~ "По подразбиране коментарите не се поставят на страниците, обаче, ако " #~ "искате да дадете възможност на хората да коментират на вашите страници, " #~ "просто разрешете тази опция. " #~ msgid "Post info section" #~ msgstr "Раздел за публикуване на информация" #~ msgid "" #~ "Here you can choose which items appear in the postinfo section on pages. " #~ "This is the area, usually below the post title, which displays basic " #~ "information about your post. The highlighted itmes shown below will " #~ "appear. " #~ msgstr "" #~ "Тук можете да изберете кои елементи да се появяват в раздела за " #~ "информация за статиите на страниците. Това е областта, обикновено под " #~ "заглавието на публикацията, което показва основна информация за вашата " #~ "публикация. Ще се появят показаните по-долу подчертани елементи. " #~ msgid "Show Thumbs on Index pages" #~ msgstr "Показване на изображения на миниатюри на индексните страници" #~ msgid "Enable this option to show thumbnails on Index Pages." #~ msgstr "" #~ "Разрешете тази опция за показване на миниатюри на индексните страници." #~ msgid "Homepage SEO" #~ msgstr "SEO за начална страница" #~ msgid "Single Post Page SEO" #~ msgstr "SEO за единична страница за публикации" #~ msgid "Index Page SEO" #~ msgstr "SEO за индексна страница" #~ msgid " Enable custom title " #~ msgstr "Активиране на персонализирано заглавие " #~ msgid "" #~ "By default the theme uses a combination of your blog name and your blog " #~ "description, as defined when you created your blog, to create your " #~ "homepage titles. However if you want to create a custom title then simply " #~ "enable this option and fill in the custom title field below. " #~ msgstr "" #~ "По подразбиране темата използва комбинация от името и описанието на вашия " #~ "блог, както е определено при създаването на вашия блог, за да създадете " #~ "заглавията на своята начална страница . Все пак, ако искате да създадете " #~ "потребителско заглавие, просто разрешете тази опция и попълнете полето за " #~ "потребителското заглавие по-долу. " #~ msgid " Enable meta description" #~ msgstr "Разрешаване на описание на мета тагове" #~ msgid "" #~ "By default the theme uses your blog description, as defined when you " #~ "created your blog, to fill in the meta description field. If you would " #~ "like to use a different description then enable this option and fill in " #~ "the custom description field below. " #~ msgstr "" #~ "По подразбиране темата използва описанието на вашия блог, както е " #~ "определено при създаването на вашия блог, за да попълните полето за мета " #~ "описанието. Ако искате да използвате различно описание, разрешете тази " #~ "опция и попълнете полето за потребителското описание по-долу. " #~ msgid " Enable meta keywords" #~ msgstr "Активиране на мета ключови думи" #~ msgid "" #~ "By default the theme does not add keywords to your header. Most search " #~ "engines don't use keywords to rank your site anymore, but some people " #~ "define them anyway just in case. If you want to add meta keywords to your " #~ "header then enable this option and fill in the custom keywords field " #~ "below. " #~ msgstr "" #~ "По подразбиране темата не добавя ключови думи към вашия горен колонтитул. " #~ "Повечето търсачки не използват ключови думи, за да класират вашия сайт, " #~ "но някои хора ги дефинират така или иначе за всеки случай. Ако искате да " #~ "добавите мета ключови думи към горния си колонтитул, разрешете тази опция " #~ "и попълнете полето за потребителските ключови думи по-долу. " #~ msgid " Enable canonical URL's" #~ msgstr "Активиране на канонични URL" #~ msgid "" #~ "Canonicalization helps to prevent the indexing of duplicate content by " #~ "search engines, and as a result, may help avoid duplicate content " #~ "penalties and pagerank degradation. Some pages may have different URLs " #~ "all leading to the same place. For example domain.com, domain.com/index." #~ "html, and www.domain.com are all different URLs leading to your homepage. " #~ "From a search engine's perspective these duplicate URLs, which also occur " #~ "often due to custom permalinks, may be treated individually instead of as " #~ "a single destination. Defining a canonical URL tells the search engine " #~ "which URL you would like to use officially. The theme bases its canonical " #~ "URLs off your permalinks and the domain name defined in the settings tab " #~ "of wp-admin." #~ msgstr "" #~ "Канонизацията помага за предотвратяване на индексирането на дублиране на " #~ "съдържанието от търсачките, както и в резултат на това може да помогне да " #~ "се избегнат санкции за дублиращо се съдържание и влошаване на ранга на " #~ "страницата. Някои страници могат да има различни URLs, като всички водят " #~ "до едно и също място. Например, domain.com, domain.com/index.html и www." #~ "domain.com са различни URLs, които водят към началната страница. От " #~ "гледна точка на търсачката тези дублиращи се URLs, които също се срещат " #~ "често поради персонализирани линкове, могат да се разглеждат " #~ "индивидуално, а не като отделна дестинация. Определяне на каноничен URL " #~ "показва на търсачката кое URL бихте искали да използвате официално. " #~ "Темата основава своите канонични URLs на базата на вашите линкове и името " #~ "на домейна, определено в раздела настройки на wp-admin." #~ msgid "Homepage custom title (if enabled)" #~ msgstr "Потребителско заглавие на начална страница (ако е разрешено)" #~ msgid "" #~ "If you have enabled custom titles you can add your custom title here. " #~ "Whatever you type here will be placed between the < title >< /title > " #~ "tags in header.php" #~ msgstr "" #~ "Ако сте разрешили потребителски заглавия, можете да добавите вашето " #~ "потребителско заглавие тук. Каквото и да напишете тук, ще бъде поставени " #~ "между < title >< /title > tags in header.php" #~ msgid "Homepage meta description (if enabled)" #~ msgstr "Мета описание на началната страница (ако е активирано)" #~ msgid "" #~ "If you have enabled meta descriptions you can add your custom description " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Ако сте активирали мета описания, можете да добавите вашето " #~ "персонализирано описание тук." #~ msgid "Homepage meta keywords (if enabled)" #~ msgstr "Мета ключови думи на началната страница (ако е активирано)" #~ msgid "" #~ "If you have enabled meta keywords you can add your custom keywords here. " #~ "Keywords should be separated by comas. For example: wordpress,themes," #~ "templates,elegant" #~ msgstr "" #~ "Ако сте разрешили мета ключови думи, можете да добавите свои " #~ "персонализирани ключови думи тук. Ключовите думи трябва да бъдат " #~ "разделени със запетаи. Например: wordpress,themes,templates,elegant" #~ msgid "If custom titles are disabled, choose autogeneration method" #~ msgstr "" #~ "Ако потребителските заглавия не са разрешени, изберете метод за " #~ "автоматично генериране" #~ msgid "" #~ "If you are not using cutsom post titles you can still have control over " #~ "how your titles are generated. Here you can choose which order you would " #~ "like your post title and blog name to be displayed, or you can remove the " #~ "blog name from the title completely." #~ msgstr "" #~ "Ако не използвате потребителски заглавия за публикации, все още можете " #~ "да има контрол върху това как се генерират заглавията ви. Тук можете да " #~ "изберете в какъв ред бихте искали да бъде показано заглавието на " #~ "публикацията и името на блога, или можете напълно да премахнете името на " #~ "блога от заглавието." #~ msgid "Define a character to separate BlogName and Post title" #~ msgstr "" #~ "Определете един символ, който да отделя името на уебсайта и заглавието за " #~ "публикуване" #~ msgid "" #~ "Here you can change which character separates your blog title and post " #~ "name when using autogenerated post titles. Common values are | or -" #~ msgstr "" #~ "Тук можете да промените кой символ разделя заглавието на блога ви и името " #~ "на публикацията при използване на автоматично генерирани заглавия на " #~ "публикации. Често срещани стойности са | или -" #~ msgid "Enable custom titles" #~ msgstr "Разрешаване на потребителски заглавия" #~ msgid "" #~ "By default the theme creates post titles based on the title of your post " #~ "and your blog name. If you would like to make your meta title different " #~ "than your actual post title you can define a custom title for each post " #~ "using custom fields. This option must be enabled for custom titles to " #~ "work, and you must choose a custom field name for your title below." #~ msgstr "" #~ "По подразбиране темата създава заглавия на публикации, базирани върху " #~ "заглавието на вашата публикацията и името на вашия блог. Ако искате да " #~ "направите вашето мета заглавие различно от действителната си публикация, " #~ "можете да дефинирате потребителско заглавие за всяка публикация, като " #~ "използвате потребителски полета. Тази опция трябва да бъде разрешена, за " #~ "да могат потребителските заглавия да работят, и трябва да изберете име на " #~ "потребителско поле за вашето заглавие по-долу." #~ msgid "Enable custom description" #~ msgstr "Разрешаване на потребителско описание" #~ msgid "" #~ "If you would like to add a meta description to your post you can do so " #~ "using custom fields. This option must be enabled for descriptions to be " #~ "displayed on post pages. You can add your meta description using custom " #~ "fields based off the custom field name you define below." #~ msgstr "" #~ "Ако желаете да добавите мета описание към публикацията си, можете да го " #~ "направите с помощта на потребителски полета. Тази опция трябва да бъде " #~ "разрешена, за да може описанията да бъдат показани на страниците с " #~ "публикациите. Можете да добавите вашето мета описание, като използвате " #~ "потребителски полета на базата на името на потребителското поле, което " #~ "дефинирате по-долу." #~ msgid "Enable custom keywords" #~ msgstr "Разрешаване на потребителски ключови думи" #~ msgid "" #~ "If you would like to add meta keywords to your post you can do so using " #~ "custom fields. This option must be enabled for keywords to be displayed " #~ "on post pages. You can add your meta keywords using custom fields based " #~ "off the custom field name you define below." #~ msgstr "" #~ "Ако желаете да добавите мета ключови думи към публикацията си, можете да " #~ "го направите с помощта на потребителски полета. Тази опция трябва да бъде " #~ "разрешена, за да може ключовите думи да бъдат показани на публикувани " #~ "страници. Можете да добавите вашите мета ключови думи, като използвате " #~ "потребителски полета на базата на името на потребителското поле, което " #~ "дефинирате по-долу." #~ msgid "Enable canonical URL's" #~ msgstr "Активиране на канонични URL" #~ msgid "Custom field Name to be used for title" #~ msgstr "Име на потребителско поле, което да се използва за заглавие" #~ msgid "" #~ "When you define your title using custom fields you should use this value " #~ "for the custom field Name. The Value of your custom field should be the " #~ "custom title you would like to use." #~ msgstr "" #~ "Когато определяте вашето заглавие, като използвате потребителски полета, " #~ "трябва да използвате тази стойност за име на потребителското поле. " #~ "Стойността на вашето потребителско поле трябва да бъде потребителското " #~ "заглавие, което бихте искали да използвате." #~ msgid "Custom field Name to be used for description" #~ msgstr "Потребителското заглавие „Име“ да се използва за описание" #~ msgid "" #~ "When you define your meta description using custom fields you should use " #~ "this value for the custom field Name. The Value of your custom field " #~ "should be the custom description you would like to use." #~ msgstr "" #~ "Когато дефинирате вашето мета описание, като използвате потребителски " #~ "полета, трябва да използвате тази стойност като име за потребителското " #~ "полето . Стойността на вашето потребителско поле трябва да бъде " #~ "потребителското описание, което искате да използвате." #~ msgid "Custom field Name to be used for keywords" #~ msgstr "Името на потребителското поле да се използва за ключови думи" #~ msgid "" #~ "When you define your keywords using custom fields you should use this " #~ "value for the custom field Name. The Value of your custom field should be " #~ "the meta keywords you would like to use, separated by comas." #~ msgstr "" #~ "Когато дефинирате ключовите си думи с помощта на потребителски полета, " #~ "трябва да използвате тази стойност за име на потребителското поле. " #~ "Стойността на вашето потребителско поле трябва да бъде мета ключовите " #~ "думи, които бихте искали да използвате, разделени със запетая." #~ msgid "" #~ "If you are not using cutsom post titles you can still have control over " #~ "hw your titles are generated. Here you can choose which order you would " #~ "like your post title and blog name to be displayed, or you can remove the " #~ "blog name from the title completely." #~ msgstr "" #~ "Ако не използвате потребителски заглавия за публикации, все още можете " #~ "да има контрол върху това как се генерират заглавията ви. Тук можете да " #~ "изберете в какъв ред бихте искали да бъде показано заглавието на " #~ "публикацията и името на блога, или можете напълно да премахнете името на " #~ "блога от заглавието." #~ msgid "Enable meta descriptions" #~ msgstr "Активиране на мета описания" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to display meta descriptions on category/" #~ "archive pages. The description is based off the category description you " #~ "choose when creating/edit your category in wp-admin." #~ msgstr "" #~ "Маркирайте тази отметка, ако искате да покажете мета описанията на " #~ "страници за категория/архив. Описанието се основава на описанието на " #~ "категорията, което изберете, когато създавате/редактирате вашата " #~ "категория в wp-admin." #~ msgid "Choose title autogeneration method" #~ msgstr "Изберете метод за генериране на заглавие" #~ msgid "" #~ "Here you can choose how your titles on index pages are generated. You can " #~ "change which order your blog name and index title are displayed, or you " #~ "can remove the blog name from the title completely." #~ msgstr "" #~ "Тук можете да изберете как се генерират вашите заглавия на индексни " #~ "страници. Можете да промените реда, в който се появява името на блога ви " #~ "и заглавието на индекса, или можете напълно да премахнете името на блога " #~ "от заглавието." #~ msgid "" #~ "Here you can change which character separates your blog title and index " #~ "page name when using autogenerated post titles. Common values are | or -" #~ msgstr "" #~ "Тук можете да изберете кой символ разделя заглавието на блога ви и името " #~ "на индексната страницата, когато използвате автоматично генерирани " #~ "заглавия на публикации. Често срещани стойности са | или -" #~ msgid "Code Integration" #~ msgstr "Интеграция на код" #~ msgid "Enable header code" #~ msgstr "Разрешаване на код на горен колонтитул" #~ msgid "" #~ "Disabling this option will remove the header code below from your blog. " #~ "This allows you to remove the code while saving it for later use." #~ msgstr "" #~ "Забраняването на тази опция ще премахне от вашия блог кода на горния " #~ "колонтитул по-долу. Това ви позволява да премахнете кода, като го " #~ "запазите за по-нататъшно използване." #~ msgid "Enable body code" #~ msgstr "Разрешаване на < body > код" #~ msgid "" #~ "Disabling this option will remove the body code below from your blog. " #~ "This allows you to remove the code while saving it for later use." #~ msgstr "" #~ "Забраняването на тази опция ще премахне кода на основния текст по-долу от " #~ "вашия блог. Това ви позволява да премахнете кода, като го запазите за по-" #~ "нататъшно използване." #~ msgid "Enable single top code" #~ msgstr "Разрешаване на единичен код в горната част" #~ msgid "" #~ "Disabling this option will remove the single top code below from your " #~ "blog. This allows you to remove the code while saving it for later use." #~ msgstr "" #~ "Забраняването на тази опция ще премахне единичния топ код по-долу от " #~ "вашия блог. Това ви позволява да премахнете кода, като го запазите за по-" #~ "нататъшно използване." #~ msgid "Enable single bottom code" #~ msgstr "Разрешаване на единичен код в долната част" #~ msgid "" #~ "Disabling this option will remove the single bottom code below from your " #~ "blog. This allows you to remove the code while saving it for later use." #~ msgstr "" #~ "Забраняването на тази опция ще премахне единичния код в дъното от вашия " #~ "блог. Това ви позволява да премахнете кода, като го запазите за по-" #~ "нататъшно използване." #~ msgid "Add code to the < head > of your blog" #~ msgstr "Добавяне на код към < head > на вашия блог" #~ msgid "" #~ "Any code you place here will appear in the head section of every page of " #~ "your blog. This is useful when you need to add javascript or css to all " #~ "pages." #~ msgstr "" #~ "Всеки код, който поставите тук, ще се появи в заглавния раздела на всяка " #~ "страница на вашия блог. Това е полезно, когато трябва да добавите " #~ "Javascript или CSS във всички страници." #~ msgid "" #~ "Add code to the < body > (good for tracking codes such as google " #~ "analytics)" #~ msgstr "" #~ "Добавяне на код към (полезно при проследяване кодове като Google " #~ "Analytics)" #~ msgid "" #~ "Any code you place here will appear in body section of all pages of your " #~ "blog. This is usefull if you need to input a tracking pixel for a state " #~ "counter such as Google Analytics." #~ msgstr "" #~ "Всеки код, който поставите тук, ще се появи в раздела с основния текст на " #~ "всички страници на вашия блог. Това е полезно, ако трябва да въведете " #~ "проследяващ пиксел за брояч като Google Analytics." #~ msgid "Add code to the top of your posts" #~ msgstr "Добавяне на код към горната част на вашите публикации" #~ msgid "" #~ "Any code you place here will be placed at the top of all single posts. " #~ "This is useful if you are looking to integrating things such as social " #~ "bookmarking links." #~ msgstr "" #~ "Всеки код, който поставите тук, ще бъде поставен в горната част на всички " #~ "публикации. Това е полезно, ако желаете да интегрирате неща, като " #~ "например линкове за социално маркиране." #~ msgid "Add code to the bottom of your posts, before the comments" #~ msgstr "" #~ "Добавяне на код към долната част на вашите публикации, преди коментарите" #~ msgid "Manage Un-widgetized Advertisements" #~ msgstr "Управление на рекламите" #~ msgid "Enable Single Post 468x60 banner" #~ msgstr "Разрешаване на 468x60 банер за единична публикация" #~ msgid "" #~ "Enabling this option will display a 468x60 banner ad on the bottom of " #~ "your post pages below the single post content. If enabled you must fill " #~ "in the banner image and destination url below." #~ msgstr "" #~ "Разрешаването на тази опция ще покаже 468x60 рекламен банер в долната " #~ "част на вашите страници с публикации под единствено съдържание на " #~ "публикация. Ако е разрешено, трябва да въведете изображението на банера и " #~ "дестинационния URL адрес по-долу." #~ msgid "Input 468x60 advertisement banner image" #~ msgstr "Въвеждане на 468x60 банерно изображение на реклама" #~ msgid "Here you can provide 468x60 banner image url" #~ msgstr "Тук можете да предоставите 468x60 URL на банерно изображение" #~ msgid "Input 468x60 advertisement destination url" #~ msgstr "Въвеждане на 468x60 URL за дестинация на реклама" #~ msgid "Here you can provide 468x60 banner destination url" #~ msgstr "Тук можете да предоставите 468x60 URL за дестинация на реклама" #~ msgid "Input 468x60 adsense code" #~ msgstr "Въведете 468x60 код на Google Adsense" #~ msgid "Place your adsense code here." #~ msgstr "Поставете вашия Google Adsense код тук." #~ msgid "Tweet" #~ msgstr "Tweet" #~ msgid "Member Login" #~ msgstr "Вход за членове" #~ msgid "Username: " #~ msgstr "Потребителско име:" #~ msgid "Password: " #~ msgstr "Парола:" #~ msgid "Add a Tooltip Text" #~ msgstr "Добави текст за пояснение" #~ msgid "Click here to learn more" #~ msgstr "Кликнете тук, за да научите повече" #~ msgid "Join Now" #~ msgstr "Присъединете се сега!" #~ msgid "Add ET Learn more block" #~ msgstr "Добави блок за превключване" #~ msgid "Add ET Box" #~ msgstr "Добави поле" #~ msgid "Add ET Button" #~ msgstr "Бутон Добавете" #~ msgid "Add ET Tabs" #~ msgstr "Добави раздели" #~ msgid "Add Author Bio" #~ msgstr "Добави биография на автора" #~ msgid "Shortcodes" #~ msgstr "Кратки кодове" #~ msgid "Caption goes here" #~ msgstr "Надписът ще е тук" #~ msgid "Caption title goes here" #~ msgstr "Заглавието на надписа ще е тук" #~ msgid "Select between expanded and closed state" #~ msgstr "Изберете между разширено и затворено положение" #~ msgid "Content goes here" #~ msgstr "Съдържанието трябва да е тук" #~ msgid "Content text or html" #~ msgstr "Текст на съдържанието или HTML" #~ msgid "Type of the box" #~ msgstr "Тип на кутията" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Линк" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Choose button type" #~ msgstr "Изберете типа бутон" #~ msgid "Choose button color" #~ msgstr "Изберете цвят на бутона" #~ msgid "Link text" #~ msgstr "Текст на линк" #~ msgid "Used for icon button type" #~ msgstr "Използва се за типа икона за бутон" #~ msgid "Open link in new window" #~ msgstr "Отваряне на линка в нов прозорец" #~ msgid "Select yes if the link should be opened in a new window" #~ msgstr "Изберете Да, ако линкът трябва да се отваря в нов прозорец" #~ msgid "Slider Type" #~ msgstr "Тип плъзгач" #~ msgid "Select Slider Type here" #~ msgstr "Изберете типа плъзгач тук" #~ msgid "Effect" #~ msgstr "Ефект" #~ msgid "Select Animation Effect" #~ msgstr "Изберете анимация" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Автоматична" #~ msgid "Choose yes if you want for automatic slider animation" #~ msgstr "" #~ "Изберете Да, ако желаете да разрешите автоматична анимация на плъзгач" #~ msgid "Auto Speed" #~ msgstr "Автоматична скорост" #~ msgid "Automattic slider speed (works only if Auto is set to yes)" #~ msgstr "" #~ "Автоматична скорост на плъзгач (работи само ако Автоматично е настроено " #~ "на „Да“)" #~ msgid "Tab Text" #~ msgstr "Текст в раздела" #~ msgid "Tab Content" #~ msgstr "Съдържание в раздела" #~ msgid "Paste image url here, if you chose \"images\" slider type" #~ msgstr "" #~ "Поставете изображението на URL адреса тук, ако сте избрали тип плъзгач " #~ "\"images\"" #~ msgid "Image Url" #~ msgstr "URL на изображението" #~ msgid "Author Image URL" #~ msgstr "URL на авторско изображение" #~ msgid "Use resizing" #~ msgstr "Използвайте преоразмеряване" #~ msgid "+ Add One More Tab" #~ msgstr "+ Добавяне на още един раздел" #~ msgid "Image Height" #~ msgstr "Височина на изображението" #~ msgid "Image Width" #~ msgstr "Ширина на изображението" #~ msgid "Export Page Builder Layouts" #~ msgstr "Експортиране на оформления на създател на страници" #~ msgid "Use Page Builder" #~ msgstr "Използване на създаване на страници (Page Builder)" #~ msgid "Saved Layouts:" #~ msgstr "Запазени оформления:" #~ msgid "Predefined Layouts:" #~ msgstr "Предварително зададени оформления:" #~ msgid "Page Builder" #~ msgstr "Създаване на страници" #~ msgid "Save Layout" #~ msgstr "Запиши оформлението" #~ msgid "Add Section" #~ msgstr "Добави раздел" #~ msgid "Add Fullwidth Section" #~ msgstr "Добави раздел с пълна ширина " #~ msgid "Delete Module" #~ msgstr "Изтрий модул" #~ msgid "Close modal window" #~ msgstr "Затвори модален прозорец" #~ msgid "Section Module Settings" #~ msgstr "Настройки на раздела за модул" #~ msgid "" #~ "Switch on this option if you need transparent background color for the " #~ "section." #~ msgstr "" #~ "Включете тази опция, ако ви трябва прозрачен цвят за фона на раздела." #~ msgid "Inner Shadow" #~ msgstr "Вътрешна сянка" #~ msgid "Don't Show Inner Shadow" #~ msgstr "Не показвай вътрешна сянка" #~ msgid "Parallax effect" #~ msgstr "Паралакс ефект" #~ msgid "Don't Use Parallax Effect" #~ msgstr "Не използвайте паралакс ефект" #~ msgid "Image Module Settings" #~ msgstr "Настройка на модула за изображение" #~ msgid "Lightbox" #~ msgstr "Lightbox" #~ msgid "Don't Open In Lightbox" #~ msgstr "Не отваряйте в Lightbox" #~ msgid "Gallery Module Settings" #~ msgstr "Настройки на модула галерия" #~ msgid "Pagination" #~ msgstr "Номериране на страници" #~ msgid "Don't Show Pagination" #~ msgstr "Не показвай номериране на страници" #~ msgid "Video Module Settings" #~ msgstr "Настройки на видео модул" #~ msgid "Video Slider Module Settings" #~ msgstr "Настройки на модул видео плъзгач" #~ msgid "Add New Video" #~ msgstr "Добави ново видео" #~ msgid "Input the main text content for your slider here." #~ msgstr "Въведете основното съдържание за вашия плъзгач тук." #~ msgid "Text Module Settings" #~ msgstr "Настройки на текстов модул" #~ msgid "Tabs Module Settings" #~ msgstr "Настройки на модула за раздели" #~ msgid "Add New Tab" #~ msgstr "Добави нов раздел" #~ msgid "Slider Module Settings" #~ msgstr "Настройки на модула на плъзгача" #~ msgid "Add New Slide" #~ msgstr "Добави нов слайд" #~ msgid "Fullwidth Slider Module Settings" #~ msgstr "Настройки на модул на плъзгач с пълна ширина" #~ msgid "" #~ "Here you can define the text content that will be used in this slide." #~ msgstr "" #~ "Тук можете да определите съдържанието на текста, който ще бъде използван " #~ "в този слайд." #~ msgid "Upload an Image" #~ msgstr "Качете изображение" #~ msgid "Blurb Module Settings" #~ msgstr "Настройка на модула Отправка" #~ msgid "Testimonial Module Settings" #~ msgstr "Настройка на модула Препоръки" #~ msgid "Person Module Settings" #~ msgstr "Настройки на модул за лицето" #~ msgid "Toggle Module Settings" #~ msgstr "Превключване на настройките на модула" #~ msgid "Call To Action Module Settings" #~ msgstr "Настройки на модула Призив за действие " #~ msgid "Signup Module Settings" #~ msgstr "Настройки на модула Регистрация" #~ msgid "Login Module Settings" #~ msgstr "Настройки на модула за вход." #~ msgid "Audio Module Settings" #~ msgstr "Настройки на модула Аудио" #~ msgid "Contact Form Module Settings" #~ msgstr "Настройки на модула Формуляр за контакти" #~ msgid "Don't Display Captcha" #~ msgstr "Не показвай Captcha" #~ msgid "Divider Module Settings" #~ msgstr "Настройки на модула Разделител" #~ msgid "Define how much space should be added below the divider (in pixels)." #~ msgstr "" #~ "Определете колко място трябва да се добави под разделителя (в пиксели)." #~ msgid "Blog Module Settings" #~ msgstr "Настройки на модула Блог" #~ msgid "Featured Image" #~ msgstr "Избрано изображение" #~ msgid "Don't Show Featured Image" #~ msgstr "Не показвай избраното изображение" #~ msgid "Don't Show Author" #~ msgstr "Не показвай автор" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Дата" #~ msgid "Don't Show Date" #~ msgstr "Не показвай датата" #~ msgid "Don't Show Categories" #~ msgstr "Не показвай категории" #~ msgid "Portfolio Module Settings" #~ msgstr "Изберете колко публикации бихте искали да покажете на страница." #~ msgid "Don't Show Title" #~ msgstr "Не показвай заглавието" #~ msgid "Filterable Portfolio Module Settings" #~ msgstr "Настройки на модул Портфолио, което може да се филтрира" #~ msgid "Fullwidth Portfolio Module Settings" #~ msgstr "Настройки на модул Портфолио с пълна ширина" #~ msgid "Shop Module Settings" #~ msgstr "Настройки на модула Магазин" #~ msgid "" #~ "Choose how many columns to display. 4 columns should be used for a 1 " #~ "column row. 2 columns should be used for a 1/2 row column. 1 column " #~ "should be used for a 1/4 row column." #~ msgstr "" #~ "Изберете колко колони да бъдат показани. 4 колони трябва да се използват " #~ "за ред с 1 колона. 2 колони трябва да се използват за ред с 1/2 колона. 1 " #~ "колона трябва да се използва за ред с 1/4 колона." #~ msgid "Pricing Tables Settings" #~ msgstr "Настройки на ценови таблици" #~ msgid "Add New Pricing Table" #~ msgstr "Добави нова ценова таблица" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Акцентирани" #~ msgid "Don't Make This Table Featured" #~ msgstr "Не правете тази таблица акцентирана" #~ msgid "Bar Counters Settings" #~ msgstr "Настройки на брояча на лентата" #~ msgid "Add New Bar Counter" #~ msgstr "Добави нов брояч на лентата" #~ msgid "Accordion Settings" #~ msgstr "Настройки на акордеон" #~ msgid "Accordion Item Settings" #~ msgstr "Настройки на елемент акордеон " #~ msgid "Countdown Timer Settings" #~ msgstr "Настройки на таймер за обратно отброяване" #~ msgid "Map Settings" #~ msgstr "Настройки на картата" #~ msgid "Add New Pin" #~ msgstr "Добави нова карфица" #~ msgid "Circle Counter Settings" #~ msgstr "Настройки на брояча на окръжността" #~ msgid "Number Counter Settings" #~ msgstr "Настройки на числото на брояча" #~ msgid "Sidebar Module Settings" #~ msgstr "Настройка на модул Странична лента" #~ msgid "Fullwidth Header Module Settings" #~ msgstr "Настройки на модул Заглавка с пълна ширина" #~ msgid "Fullwidth Menu Module Settings" #~ msgstr "Настройки на модула на меню с пълна ширина" #~ msgid "Social Media Follow Settings" #~ msgstr "Настройки за следване в социални медии" #~ msgid "Add Social Network" #~ msgstr "Добавете социална мрежа" #~ msgid "" #~ "All content created in the Page Builder will be lost. Previous content " #~ "will be restored." #~ msgstr "" #~ "Цялото съдържание, създадено в инструмента за създаване на страници, ще " #~ "бъде загубени. Предишното съдържание ще бъде възстановено." #~ msgid "Do you want to proceed?" #~ msgstr "Искате ли да продължите?" #~ msgid "All content created in the Page Builder will be lost." #~ msgstr "" #~ "Цялото съдържание, създадено в инструмента за създаване на страници, ще " #~ "бъде загубени." #~ msgid "You can save the Page Builder Layout for later use here." #~ msgstr "" #~ "Можете да запишете оформлението на инструмента за създаване на страници " #~ "за по-късно използване тук." #~ msgid "Layout Name" #~ msgstr "Име на оформлението" #~ msgid "« Older Entries" #~ msgstr "« По-стари записи" #~ msgid "Next Entries »" #~ msgstr "Следващи записи »" #~ msgid "No Results Found" #~ msgstr "Няма намерени резултати" #~ msgid "" #~ "The page you requested could not be found. Try refining your search, or " #~ "use the navigation above to locate the post." #~ msgstr "" #~ "Страницата, която търсите, не може да бъде намерена. Опитайте прецизиране " #~ "на търсенето или използвайте навигацията по-горе, за да намерите " #~ "публикацията." #~ msgid "Google" #~ msgstr "Google" #~ msgid "on %1$s at %2$s" #~ msgstr "на %1$s at %2$s" #~ msgid "(Edit)" #~ msgstr "(Редактиране)" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "Отговор" #~ msgid "Your comment is awaiting moderation." #~ msgstr "Вашият коментар очаква одобрение." #~ msgid "Read Divi Documentation" #~ msgstr "Прочетете Divi документацията" #~ msgid "Footer Area" #~ msgstr "Област за долен колонтитул" #~ msgid "Watch video tutorials" #~ msgstr "Вижте видео уроците" #~ msgid "Displays About Me Information" #~ msgstr "Показва информация за мен " #~ msgid "ET About Me Widget" #~ msgstr "Графичен модул \"За мен\"" #~ msgid "Displays Advertisements" #~ msgstr "Показва реклами" #~ msgid "ET Advertisement" #~ msgstr "Рекламиране" #~ msgid "Advertisement" #~ msgstr "Рекламиране" #~ msgid "Use Relative Image Paths" #~ msgstr "Използвай относително пътища за изображение" #~ msgid "Open in a new window" #~ msgstr "Отвори в нов прозорец" #~ msgid "Banner" #~ msgstr "Банер" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Aлт.." #~ msgid "" #~ "If you don't want to display some banners - leave approptiate fields blank" #~ msgstr "" #~ "Ако не искате да показвате някои банери - оставете съответните полета " #~ "празни" #~ msgid "Displays Adsense Ads" #~ msgstr "Показва Adsense реклами" #~ msgid "ET Adsense Widget" #~ msgstr "Графичен модул Adsense" #~ msgid "Adsense" #~ msgstr "Adsense" #~ msgid "Adsense Code" #~ msgstr "Adsense код" #~ msgid "" #~ "Canonicalization helps to prevent the indexing of duplicate content by " #~ "search engines, and as a result, may help avoid duplicate content " #~ "penalties and pagerank degradation. Some pages may have different URL's " #~ "all leading to the same place. For example domain.com, domain.com/index." #~ "html, and www.domain.com are all different URLs leading to your homepage. " #~ "From a search engine's perspective these duplicate URLs, which also occur " #~ "often due to custom permalinks, may be treaded individually instead of as " #~ "a single destination. Defining a canonical URL tells the search engine " #~ "which URL you would like to use officially. The theme bases its canonical " #~ "URLs off your permalinks and the domain name defined in the settings tab " #~ "of wp-admin." #~ msgstr "" #~ "Каноникализацията помага за предотвратяване на индексирането на дублиращо " #~ "се съдържание от търсачките, и в резултат на това може да помогне да се " #~ "избегнат санкции за дублиращо се съдържание и понижение в Google " #~ "Pagerank. Някои страници могат да имат различни URL адреси, като всички " #~ "да водят до едно и също място. Например, domain.com, domain.com/index." #~ "html и www.domain.com са различни URL адреси, водещи към вашата началната " #~ "страница. От гледна точка на търсачката, тези дублиращи се URL адреси, " #~ "които също се срещат често поради потребителски линкове, могат да бъдат " #~ "показани поотделно, а не като една дестинация. Определяне на каноничен " #~ "URL казва на търсачката кой URL адрес бихте искали да използвате " #~ "официално. Темата основава своите канонични URL адреси на вашите линкове " #~ "и името на домейна е определено в раздела Настройки на wp-admin."