msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Divi 1.0\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-02 18:20+0300\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-02 18:21+0300\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Elegant Themes\n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.7.1\n" "X-Poedit-KeywordsList: _x;_n;_e;__;esc_html__;esc_html_e;esc_attr__;" "esc_attr_e;esc_attr_x\n" "X-Poedit-Basepath: .\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" "X-Poedit-SearchPath-1: ..\n" #: ../class-et-builder-element.php:438 ../class-et-builder-element.php:754 #, php-format msgid "%1$s Font" msgstr "%1$s на Шрифта" #: ../class-et-builder-element.php:445 #, fuzzy, php-format msgid "%1$s Font Size" msgstr "%1$S и размера на шрифта" #: ../class-et-builder-element.php:457 ../class-et-builder-element.php:691 #, php-format msgid "%1$s Text Color" msgstr "%1$s в текстов Цвят" #: ../class-et-builder-element.php:465 ../class-et-builder-element.php:744 #, php-format msgid "%1$s Letter Spacing" msgstr "%1$s в межбуквенное" #: ../class-et-builder-element.php:473 #, php-format msgid "%1$s Line Height" msgstr "%1$s линии височина" #: ../class-et-builder-element.php:496 #, php-format msgid "%1$s All Caps" msgstr "%1$s всички шапки" #: ../class-et-builder-element.php:500 ../main-modules.php:450 #: ../main-modules.php:2132 ../main-modules.php:2153 ../main-modules.php:6071 #: ../main-modules.php:6418 ../main-modules.php:6612 ../main-modules.php:8262 #: ../main-modules.php:8363 ../main-modules.php:9245 ../main-modules.php:9504 #: ../main-modules.php:11372 ../main-modules.php:11393 #: ../main-modules.php:11746 ../main-modules.php:11948 msgid "Off" msgstr "Изкл." #: ../class-et-builder-element.php:501 ../main-modules.php:451 #: ../main-modules.php:2133 ../main-modules.php:2154 ../main-modules.php:6070 #: ../main-modules.php:6417 ../main-modules.php:6611 ../main-modules.php:8263 #: ../main-modules.php:8364 ../main-modules.php:9244 ../main-modules.php:9505 #: ../main-modules.php:11373 ../main-modules.php:11394 #: ../main-modules.php:11747 ../main-modules.php:11947 msgid "On" msgstr "Вкл." #: ../class-et-builder-element.php:528 ../class-et-builder-element.php:2817 #: ../main-modules.php:2565 ../main-modules.php:3034 ../main-modules.php:4047 #: ../main-modules.php:4283 ../main-modules.php:4562 ../main-modules.php:4975 #: ../main-modules.php:6056 ../main-modules.php:6199 ../main-modules.php:9078 #: ../main-modules.php:10013 ../main-modules.php:10447 #: ../main-modules.php:10955 ../main-modules.php:12595 #: ../main-structure-elements.php:120 ../main-structure-elements.php:862 msgid "Background Color" msgstr "Фонов цвят" #: ../class-et-builder-element.php:538 ../class-et-builder-element.php:2813 #: ../main-modules.php:2528 ../main-structure-elements.php:98 #: ../main-structure-elements.php:853 msgid "Background Image" msgstr "Фоново изображение:" #: ../class-et-builder-element.php:541 ../class-et-builder-element.php:2814 #: ../main-modules.php:81 ../main-modules.php:714 ../main-modules.php:1060 #: ../main-modules.php:1511 ../main-modules.php:2531 ../main-modules.php:2573 #: ../main-modules.php:3005 ../main-modules.php:4277 ../main-modules.php:7909 #: ../main-modules.php:10441 ../main-modules.php:10483 #: ../main-modules.php:10516 ../main-modules.php:12206 #: ../main-structure-elements.php:101 ../main-structure-elements.php:856 msgid "Upload an image" msgstr "Качи изображение" #: ../class-et-builder-element.php:542 ../class-et-builder-element.php:2815 #: ../main-modules.php:2532 ../main-structure-elements.php:102 #: ../main-structure-elements.php:857 msgid "Choose a Background Image" msgstr "Изберете фоново изображение" #: ../class-et-builder-element.php:543 ../class-et-builder-element.php:2816 #: ../main-modules.php:2533 ../main-structure-elements.php:103 #: ../main-structure-elements.php:858 msgid "Set As Background" msgstr "Задайте като фон" #: ../class-et-builder-element.php:561 msgid "Use Border" msgstr "Използвайте Граница" #: ../class-et-builder-element.php:565 ../class-et-builder-element.php:657 #: ../class-et-builder-element.php:768 ../class-et-builder-element.php:823 #: ../functions.php:3230 ../main-modules.php:103 ../main-modules.php:142 #: ../main-modules.php:186 ../main-modules.php:197 ../main-modules.php:421 #: ../main-modules.php:431 ../main-modules.php:1438 ../main-modules.php:1471 #: ../main-modules.php:1492 ../main-modules.php:1595 ../main-modules.php:2163 #: ../main-modules.php:2189 ../main-modules.php:2255 ../main-modules.php:2265 #: ../main-modules.php:2275 ../main-modules.php:2647 ../main-modules.php:3026 #: ../main-modules.php:3476 ../main-modules.php:3502 ../main-modules.php:3513 #: ../main-modules.php:3805 ../main-modules.php:4039 ../main-modules.php:4554 #: ../main-modules.php:4636 ../main-modules.php:4956 ../main-modules.php:4967 #: ../main-modules.php:5049 ../main-modules.php:5336 ../main-modules.php:5346 #: ../main-modules.php:5356 ../main-modules.php:5705 ../main-modules.php:5715 #: ../main-modules.php:5725 ../main-modules.php:7224 ../main-modules.php:7559 #: ../main-modules.php:7730 ../main-modules.php:8240 ../main-modules.php:8274 #: ../main-modules.php:8284 ../main-modules.php:8294 ../main-modules.php:8304 #: ../main-modules.php:8314 ../main-modules.php:9070 ../main-modules.php:9271 #: ../main-modules.php:9844 ../main-modules.php:9854 ../main-modules.php:9870 #: ../main-modules.php:9881 ../main-modules.php:9904 ../main-modules.php:9915 #: ../main-modules.php:9926 ../main-modules.php:9954 ../main-modules.php:9999 #: ../main-modules.php:10304 ../main-modules.php:10317 #: ../main-modules.php:10459 ../main-modules.php:11008 #: ../main-modules.php:11403 ../main-modules.php:11427 #: ../main-modules.php:11493 ../main-modules.php:11503 #: ../main-modules.php:11513 ../main-modules.php:11717 #: ../main-modules.php:11727 ../main-modules.php:12228 #: ../main-modules.php:12426 ../main-modules.php:12436 #: ../main-modules.php:12452 ../main-modules.php:12463 #: ../main-modules.php:12486 ../main-modules.php:12497 #: ../main-modules.php:12508 ../main-modules.php:12536 #: ../main-modules.php:12581 ../main-structure-elements.php:111 #: ../main-structure-elements.php:162 ../main-structure-elements.php:172 #: ../main-structure-elements.php:182 ../main-structure-elements.php:213 #: ../main-structure-elements.php:240 ../main-structure-elements.php:251 #: ../main-structure-elements.php:308 ../main-structure-elements.php:318 #: ../main-structure-elements.php:736 ../main-structure-elements.php:747 #: ../main-structure-elements.php:803 ../main-structure-elements.php:835 #: ../main-structure-elements.php:904 ../main-structure-elements.php:914 #: ../main-structure-elements.php:938 ../main-structure-elements.php:956 #: ../main-structure-elements.php:1339 ../main-structure-elements.php:1349 #: ../main-structure-elements.php:1386 ../main-structure-elements.php:1402 msgid "No" msgstr "No" #: ../class-et-builder-element.php:566 ../class-et-builder-element.php:658 #: ../class-et-builder-element.php:767 ../class-et-builder-element.php:822 #: ../functions.php:3231 ../main-modules.php:104 ../main-modules.php:143 #: ../main-modules.php:187 ../main-modules.php:196 ../main-modules.php:420 #: ../main-modules.php:430 ../main-modules.php:1439 ../main-modules.php:1472 #: ../main-modules.php:1493 ../main-modules.php:1596 ../main-modules.php:2164 #: ../main-modules.php:2190 ../main-modules.php:2256 ../main-modules.php:2266 #: ../main-modules.php:2276 ../main-modules.php:2648 ../main-modules.php:3025 #: ../main-modules.php:3475 ../main-modules.php:3503 ../main-modules.php:3514 #: ../main-modules.php:3806 ../main-modules.php:4038 ../main-modules.php:4553 #: ../main-modules.php:4637 ../main-modules.php:4957 ../main-modules.php:4966 #: ../main-modules.php:5050 ../main-modules.php:5335 ../main-modules.php:5345 #: ../main-modules.php:5355 ../main-modules.php:5704 ../main-modules.php:5714 #: ../main-modules.php:5724 ../main-modules.php:7223 ../main-modules.php:7560 #: ../main-modules.php:7729 ../main-modules.php:8239 ../main-modules.php:8273 #: ../main-modules.php:8283 ../main-modules.php:8293 ../main-modules.php:8303 #: ../main-modules.php:8313 ../main-modules.php:9069 ../main-modules.php:9272 #: ../main-modules.php:9843 ../main-modules.php:9853 ../main-modules.php:9869 #: ../main-modules.php:9880 ../main-modules.php:9903 ../main-modules.php:9914 #: ../main-modules.php:9925 ../main-modules.php:9953 ../main-modules.php:10000 #: ../main-modules.php:10305 ../main-modules.php:10318 #: ../main-modules.php:10460 ../main-modules.php:11009 #: ../main-modules.php:11404 ../main-modules.php:11428 #: ../main-modules.php:11494 ../main-modules.php:11504 #: ../main-modules.php:11514 ../main-modules.php:11716 #: ../main-modules.php:11726 ../main-modules.php:12229 #: ../main-modules.php:12425 ../main-modules.php:12435 #: ../main-modules.php:12451 ../main-modules.php:12462 #: ../main-modules.php:12485 ../main-modules.php:12496 #: ../main-modules.php:12507 ../main-modules.php:12535 #: ../main-modules.php:12582 ../main-structure-elements.php:112 #: ../main-structure-elements.php:163 ../main-structure-elements.php:173 #: ../main-structure-elements.php:183 ../main-structure-elements.php:214 #: ../main-structure-elements.php:241 ../main-structure-elements.php:252 #: ../main-structure-elements.php:309 ../main-structure-elements.php:319 #: ../main-structure-elements.php:737 ../main-structure-elements.php:748 #: ../main-structure-elements.php:804 ../main-structure-elements.php:836 #: ../main-structure-elements.php:905 ../main-structure-elements.php:915 #: ../main-structure-elements.php:939 ../main-structure-elements.php:955 #: ../main-structure-elements.php:1340 ../main-structure-elements.php:1350 #: ../main-structure-elements.php:1387 ../main-structure-elements.php:1401 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../class-et-builder-element.php:578 msgid "Border Color" msgstr "Цвят На Рамката" #: ../class-et-builder-element.php:588 msgid "Border Width" msgstr "Широчина На Рамката" #: ../class-et-builder-element.php:598 msgid "Border Style" msgstr "Стил На Граница" #: ../class-et-builder-element.php:625 msgid "Custom Margin" msgstr "Потребителски Полета" #: ../class-et-builder-element.php:634 ../main-structure-elements.php:202 #: ../main-structure-elements.php:824 ../main-structure-elements.php:1328 msgid "Custom Padding" msgstr "Тапицерия По Поръчка" #: ../class-et-builder-element.php:653 #, php-format msgid "Use Custom Styles for %1$s " msgstr "Използване на потребителски стилове за %1$s в " #: ../class-et-builder-element.php:682 #, php-format msgid "%1$s Text Size" msgstr "%1$s на Размера на текста" #: ../class-et-builder-element.php:702 #, php-format msgid "%1$s Background Color" msgstr "%1$s в Цвета на фона" #: ../class-et-builder-element.php:713 #, php-format msgid "%1$s Border Width" msgstr "%1$s на границата" #: ../class-et-builder-element.php:723 #, php-format msgid "%1$s Border Color" msgstr "%1$s в цвят на рамката" #: ../class-et-builder-element.php:734 #, php-format msgid "%1$s Border Radius" msgstr "%1$s в границите на радиуса на" #: ../class-et-builder-element.php:762 #, php-format msgid "Add %1$s Icon" msgstr "Добавяне на %1$s икона" #: ../class-et-builder-element.php:766 ../functions.php:931 #: ../main-modules.php:2198 ../main-modules.php:2215 ../main-modules.php:2541 #: ../main-modules.php:2558 ../main-modules.php:11436 #: ../main-modules.php:11453 msgid "Default" msgstr "По подразбиране" #: ../class-et-builder-element.php:782 #, php-format msgid "%1$s Icon" msgstr "%1$s икона" #: ../class-et-builder-element.php:794 #, php-format msgid "%1$s Icon Color" msgstr "%1$s икона Цвят" #: ../class-et-builder-element.php:805 #, php-format msgid "%1$s Icon Placement" msgstr "%1$s икона на настаняване" #: ../class-et-builder-element.php:809 ../class-et-builder-element.php:1404 #: ../class-et-builder-element.php:2821 ../functions.php:301 #: ../functions.php:307 ../main-modules.php:154 ../main-modules.php:1407 #: ../main-modules.php:7517 ../main-modules.php:9980 ../main-modules.php:12562 msgid "Right" msgstr "Дясно" #: ../class-et-builder-element.php:810 ../class-et-builder-element.php:1418 #: ../class-et-builder-element.php:2823 ../functions.php:299 #: ../main-modules.php:152 ../main-modules.php:1405 ../main-modules.php:7516 #: ../main-modules.php:9978 ../main-modules.php:12560 msgid "Left" msgstr "Ляво" #: ../class-et-builder-element.php:818 #, php-format msgid "Only Show Icon On Hover for %1$s" msgstr "Само да се показва, когато курсорът на мишката за %1$s" #: ../class-et-builder-element.php:831 #, php-format msgid "%1$s Hover Text Color" msgstr "%1$s в мишката цвят на текста" #: ../class-et-builder-element.php:842 #, php-format msgid "%1$s Hover Background Color" msgstr "%1$s в мишката Цвета на фона" #: ../class-et-builder-element.php:853 #, php-format msgid "%1$s Hover Border Color" msgstr "%1$s в мишката Цвят на рамката" #: ../class-et-builder-element.php:864 #, php-format msgid "%1$s Hover Border Radius" msgstr "%1$s в мишката граници на радиуса на" #: ../class-et-builder-element.php:874 #, php-format msgid "%1$s Hover Letter Spacing" msgstr "%1$s в мишката межбуквенное" #: ../class-et-builder-element.php:896 msgid "Before" msgstr "Преди" #: ../class-et-builder-element.php:901 msgid "Main Element" msgstr "Основният Елемент," #: ../class-et-builder-element.php:904 msgid "After" msgstr "След" #: ../class-et-builder-element.php:1321 ../class-et-builder-element.php:2818 msgid "Hex Value" msgstr "Стойност на цвят" #: ../class-et-builder-element.php:1332 msgid "Choose Custom Color" msgstr "Изберете Потребителски Цвят" #: ../class-et-builder-element.php:1342 msgid "Upload" msgstr "Изтегли" #: ../class-et-builder-element.php:1343 msgid "Choose image" msgstr "Изберете изображението" #: ../class-et-builder-element.php:1344 msgid "Set image" msgstr "Набор от изображения" #: ../class-et-builder-element.php:1397 ../class-et-builder-element.php:2820 #: ../main-modules.php:1401 ../main-modules.php:7710 msgid "Top" msgstr "Горе" #: ../class-et-builder-element.php:1411 ../class-et-builder-element.php:2822 #: ../main-modules.php:2584 ../main-modules.php:7712 ../main-modules.php:10506 #: ../main-modules.php:10527 msgid "Bottom" msgstr "Долу" #: ../class-et-builder-element.php:1554 ../class-et-builder-element.php:1759 #: ../functions.php:4165 msgid "General Settings" msgstr "Общи настройки" #: ../class-et-builder-element.php:1555 msgid "Advanced Design Settings" msgstr "Разширени Настройки Дизайн" #: ../class-et-builder-element.php:1556 ../functions.php:4173 msgid "Custom CSS" msgstr "CSS по избор" #: ../class-et-builder-element.php:1709 msgid "You don't have sufficient permissions to access the settings" msgstr "Вие нямате достатъчно права за достъп до настройките на" #: ../class-et-builder-element.php:1734 ../main-modules.php:1231 #: ../main-modules.php:1562 ../main-modules.php:1979 ../main-modules.php:2653 #: ../main-modules.php:3057 ../main-modules.php:3853 ../main-modules.php:4070 #: ../main-modules.php:4585 ../main-modules.php:4998 ../main-modules.php:6905 #: ../main-modules.php:7036 ../main-modules.php:8245 ../main-modules.php:9389 #: ../main-modules.php:9669 ../main-modules.php:10533 #: ../main-modules.php:12024 ../main-modules.php:12112 msgid "Content" msgstr "Съдържание" #: ../class-et-builder-element.php:1735 ../main-modules.php:1981 #: ../main-modules.php:6908 msgid "" "Here you can define the content that will be placed within the current tab." msgstr "" "Тук можете да определяте съдържанието, което ще бъдат поставено в текущия " "раздел." #: ../class-et-builder-element.php:1747 msgid "Add New Item" msgstr "Добави нов елемент" #: ../class-et-builder-element.php:1747 #, php-format msgid "Add New %s" msgstr "Добавете нови %s" #: ../class-et-builder-element.php:1794 msgid "Mobile" msgstr "Мобилен" #: ../class-et-builder-element.php:1795 msgid "Tablet" msgstr "Таблет" #: ../class-et-builder-element.php:1796 msgid "Desktop" msgstr "Работно бюро" #: ../class-et-builder-element.php:1856 #, php-format msgid "%1$s %2$s Settings" msgstr "%1$s в %2$s инсталация" #: ../class-et-builder-element.php:1858 msgid "Item" msgstr "Елемент" #: ../class-et-builder-element.php:1858 ../functions.php:1963 #: ../functions.php:2007 ../layouts.php:174 msgid "Module" msgstr "Модул" #: ../class-et-builder-element.php:2812 ../functions.php:2004 #: ../main-structure-elements.php:1583 msgid "Column" msgstr "Колона" #: ../class-et-builder-element.php:2819 msgid "Padding" msgstr "Тапицерия" #: ../framework.php:28 msgid "" "Please, check the fields below to make sure you entered the correct " "information." msgstr "" "Моля, проверете полетата за въвеждане по-долу, за да се уверете, че сте " "въвели правилната информация." #: ../framework.php:29 msgid "Fill" msgstr "Попълване" #: ../framework.php:30 msgid "field" msgstr "поле" #: ../framework.php:31 msgid "Invalid email" msgstr "Невалиден имейл" #: ../framework.php:32 msgid "Captcha" msgstr "Captcha" #: ../framework.php:33 msgid "Prev" msgstr "Предишен" #: ../framework.php:34 msgid "Previous" msgstr "Предишен" #: ../framework.php:35 msgid "Next" msgstr "Следващ" #: ../framework.php:67 #, php-format msgid "Unauthorized access. Preview cannot be accessed outside %1$s." msgstr "Неоторизиран достъп. Преглед на недостъпна отвън %1$s." #: ../functions.php:66 ../functions.php:1972 ../functions.php:3682 msgid "All Categories" msgstr "Всички категории" #: ../functions.php:75 ../layouts.php:10 msgid "All Layouts" msgstr "Всички оформления" #: ../functions.php:76 ../functions.php:1267 msgid "Modules" msgstr "Модули" #: ../functions.php:77 ../functions.php:1266 msgid "Rows" msgstr "На редове" #: ../functions.php:78 ../functions.php:1265 msgid "Sections" msgstr "Секции" #: ../functions.php:79 ../functions.php:1264 ../layouts.php:4 msgid "Layouts" msgstr "Оформления" #: ../functions.php:83 msgid "Global/not Global" msgstr "Global/не глобални" #: ../functions.php:84 ../layouts.php:181 msgid "Global" msgstr "Глобални" #: ../functions.php:85 msgid "not Global" msgstr "не глобални" #: ../functions.php:138 ../functions.php:153 ../functions.php:1900 msgid "you don't have sufficient permissions to access this page" msgstr "вие нямате достатъчно права за достъп до тази страница" #: ../functions.php:300 ../functions.php:308 ../main-modules.php:153 #: ../main-modules.php:2542 ../main-modules.php:2583 ../main-modules.php:9979 #: ../main-modules.php:10505 ../main-modules.php:12561 msgid "Center" msgstr "Център" #: ../functions.php:302 msgid "Justified" msgstr "Оправдано" #: ../functions.php:320 msgid "Update Gallery" msgstr "Актуализация на галерията" #: ../functions.php:329 msgid "Select a menu" msgstr "Изберете меню" #: ../functions.php:478 msgid "Solid" msgstr "Твърди" #: ../functions.php:479 msgid "Dotted" msgstr "Пунктирана" #: ../functions.php:480 msgid "Dashed" msgstr "Пунктирана" #: ../functions.php:481 msgid "Double" msgstr "Двойна" #: ../functions.php:482 msgid "Groove" msgstr "GROOVE" #: ../functions.php:483 msgid "Ridge" msgstr "Ridge" #: ../functions.php:484 msgid "Inset" msgstr "Поставяне" #: ../functions.php:485 msgid "Outset" msgstr "Началото" #: ../functions.php:1224 #, php-format msgid "" "%1$s widget area has been created. You can create more " "areas, once you finish update the page to see all the areas." msgstr "" "Беше създадена %1$s област за графични компоненти. Можете " "да създадете повече области, след като завърши обновяването на страницата, " "за да видите всички области." #: ../functions.php:1248 msgid "" "You do not have sufficient permissions to export the content of this site." msgstr "" "Вие нямате достатъчно права за експортиране на съдържанието на този сайт." #: ../functions.php:1252 msgid "Export Divi Builder Layouts" msgstr "За Износ На Диви Строител Оформления" #: ../functions.php:1253 msgid "" "When you click the button below WordPress will create an XML file for you to " "save to your computer." msgstr "" "Когато кликнете върху бутона WordPress по-долу, ще създадете XML файл, който " "да запишете на вашия компютър." #: ../functions.php:1254 msgid "" "This format, which we call WordPress eXtended RSS or WXR, will contain all " "layouts you created using the Page Builder." msgstr "" "Този формат, който ние наричаме WordPress eXtended RSS или WXR, ще съдържа " "всички оформления, които сте създали с помощта на създаването на страници " "(Page Builder)." #: ../functions.php:1255 msgid "" "Once you’ve saved the download file, you can use the Import function " "in another WordPress installation to import all layouts from this site." msgstr "" "След като сте записали файла за изтегляне, можете да използвате функцията за " "импортиране в друга WordPress инсталация, за да импортирате всички " "оформления от този сайт." #: ../functions.php:1256 msgid "Select Templates you want to export:" msgstr "Изберете шаблони, които искате да експортирате:" #: ../functions.php:1289 msgid "Download Export File" msgstr "Изтегляне на файл за експортиране" #: ../functions.php:1294 msgid "Export Divi Layouts" msgstr "Износ На Макети На Диви" #: ../functions.php:1298 msgid "Manage Categories" msgstr "Управление На Категории" #: ../functions.php:1445 ../functions.php:1447 msgid "Use Default Editor" msgstr "Използване на редактор по подразбиране" #: ../functions.php:1445 ../functions.php:1446 msgid "Use The Divi Builder" msgstr "Използвайте Диви Строител" #: ../functions.php:1488 msgid "Here you can create new widget areas for use in the Sidebar module" msgstr "" "Тук можете да създавате нови области за графични компоненти за използване в " "модула Странична лента" #: ../functions.php:1489 msgid "" "Note: Naming your widget area \"sidebar 1\", \"sidebar 2\", \"sidebar 3\", " "\"sidebar 4\" or \"sidebar 5\" will cause conflicts with this theme" msgstr "" "Забележка: Наименуването на областта на вашия графичен компонент " "\"странична лента 1\", \"странична лента 2\", \"странична лента 3\", " "\"странична лента 4\" или \"странична лента 5\" ще доведе до конфликт с тази " "тема" #: ../functions.php:1490 msgid "Widget Name" msgstr "Име на графичен компонент" #: ../functions.php:1491 msgid "Create" msgstr "Създай" #: ../functions.php:1493 ../functions.php:1587 ../functions.php:3004 msgid "Delete" msgstr "Изтрий" #: ../functions.php:1545 msgid "Replace the existing content with loaded layout" msgstr "Заменете съществуващото съдържание с новото оформление" #: ../functions.php:1584 msgid "Load" msgstr "Зареди" #: ../functions.php:1689 msgid "" "You have not saved any items to your Divi Library yet. Once an item has been " "saved to your library, it will appear here for easy use." msgstr "" "Вие не записва нито един от елементите във вашия раздел библиотека докато " "не. След като елемент е записан в библиотеката, той се появи тук за лесно " "използване." #: ../functions.php:1959 msgid "The section should have at least one row." msgstr "Разделът трябва да има поне един ред." #: ../functions.php:1960 msgid "Fullwidth module can't be used outside of the Fullwidth Section." msgstr "" "Модул с пълна ширина не може да се използва извън раздела Пълна ширина." #: ../functions.php:1961 msgid "3 column row can't be used in this column." msgstr "Ред с 3 колони не може да се използва в тази колона." #: ../functions.php:1962 ../functions.php:2449 ../functions.php:2815 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../functions.php:1964 msgid "" "Still images cannot be generated from this video service and/or this video " "format" msgstr "" "Снимките не могат да бъдат генерирани от тази видео услуга и/или видео формат" #: ../functions.php:1965 msgid "Geocode was not successful for the following reason" msgstr "Геокодът не бе успешен поради следната причина" #: ../functions.php:1966 msgid "Geocoder failed due to" msgstr "Геокодерът не успя поради" #: ../functions.php:1967 msgid "No results found" msgstr "Няма намерени резултати" #: ../functions.php:1968 msgid "No available options for this configuration." msgstr "Няма налични опции за тази конфигурация." #: ../functions.php:1969 msgid "" "You're about to update global module. This change will be applied to all " "pages where you use this module. Press OK if you want to update this module" msgstr "" "Ще актуализира global модул. Тази промяна ще се прилага за всички страници, " "където се използва този модул. Натиснете OK, ако искате да се обнови този " "модул" #: ../functions.php:1970 msgid "You cannot add global rows into global sections" msgstr "Не се добавят глобални ред в глобални секции" #: ../functions.php:1971 msgid "You cannot add global modules into global sections or rows" msgstr "Не се добавят глобални модули в рамките на глобалните дялове или ред" #: ../functions.php:1976 msgid "You do not have permission to unlock this section." msgstr "Нямате права, за да отключите в този раздел." #: ../functions.php:1977 msgid "You do not have permission to unlock this row." msgstr "Нямате права, за да отключите тази линия." #: ../functions.php:1978 msgid "You do not have permission to unlock this module." msgstr "Нямате права, за да отключите този модул." #: ../functions.php:1979 msgid "You do not have permission to perform this task." msgstr "Нямате разрешение за извършване на тази задача." #: ../functions.php:1980 msgid "" "Unable to perform copy/paste process due to inavailability of localStorage " "feature in your browser. Please use latest modern browser (Chrome, Firefox, " "or Safari) to perform copy/paste process" msgstr "" "Не успява да изпълни copy/paste процес се дължи на липсата в склада на " "localstorage функция в вашия браузър. Моля, използвайте последната модерен " "браузър (Chrome, FireFox или Safari) за извършване на копиране/вмъкване " "процес" #: ../functions.php:1982 msgid "Did" msgstr "Направих" #: ../functions.php:1983 msgid "Added" msgstr "Добавен" #: ../functions.php:1984 msgid "Edited" msgstr "Редактиране на" #: ../functions.php:1985 msgid "Removed" msgstr "Отстранени" #: ../functions.php:1986 msgid "Moved" msgstr "Преместен" #: ../functions.php:1987 msgid "Expanded" msgstr "Разширен" #: ../functions.php:1988 msgid "Collapsed" msgstr "Срина" #: ../functions.php:1989 msgid "Locked" msgstr "Блокирани" #: ../functions.php:1990 msgid "Unlocked" msgstr "Отключена" #: ../functions.php:1991 msgid "Cloned" msgstr "Клонирани" #: ../functions.php:1992 msgid "Cleared" msgstr "Растаможен" #: ../functions.php:1993 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: ../functions.php:1994 msgid "Disabled" msgstr "Изключено" #: ../functions.php:1995 msgid "Copied" msgstr "Копират" #: ../functions.php:1996 msgid "Renamed" msgstr "Преименуван" #: ../functions.php:1997 msgid "Loaded" msgstr "Изтеглен" #: ../functions.php:2000 ../layouts.php:177 ../main-structure-elements.php:5 msgid "Section" msgstr "Раздел" #: ../functions.php:2001 msgid "Saved Section" msgstr "Спаси Раздел" #: ../functions.php:2002 ../functions.php:2596 ../layouts.php:178 msgid "Fullwidth Section" msgstr "Полноширинный Раздел" #: ../functions.php:2003 ../functions.php:2597 ../layouts.php:179 msgid "Specialty Section" msgstr "Специалност Раздел" #: ../functions.php:2005 ../layouts.php:176 ../main-structure-elements.php:633 #: ../main-structure-elements.php:1265 msgid "Row" msgstr "Ред" #: ../functions.php:2006 msgid "Saved Row" msgstr "Запазените Редове" #: ../functions.php:2008 msgid "Saved Module" msgstr "Записан Модул" #: ../functions.php:2009 msgid "Page" msgstr "Страница" #: ../functions.php:2010 ../layouts.php:5 ../layouts.php:180 #: ../main-modules.php:392 ../main-modules.php:5309 ../main-modules.php:5678 #: ../main-modules.php:8200 ../main-modules.php:11687 msgid "Layout" msgstr "Оформление" #: ../functions.php:2012 msgid "Invalid Color" msgstr "Неправилен Цвят" #: ../functions.php:2027 msgid "The Divi Builder" msgstr "Хотел Divi Строител" #: ../functions.php:2038 #, php-format msgid "Posts by %s" msgstr "Публикации от %s" #: ../functions.php:2053 msgid "% Comments" msgstr "% Коментари" #: ../functions.php:2055 msgid "No Comments" msgstr "Няма коментари" #: ../functions.php:2057 msgid "1 Comment" msgstr "1 Коментар" #: ../functions.php:2068 msgid "by" msgstr "от" #: ../functions.php:2350 ../functions.php:2477 msgid "Rename" msgstr "Преименуване" #: ../functions.php:2356 msgid "Copy" msgstr "Копие" #: ../functions.php:2362 msgid "Paste After" msgstr "Поставете След" #: ../functions.php:2368 ../functions.php:2374 msgid "Paste" msgstr "Поставете" #: ../functions.php:2380 ../functions.php:2485 ../functions.php:2486 msgid "Save to Library" msgstr "Запишете в библиотеката" #: ../functions.php:2386 msgid "Unlock" msgstr "Отключване" #: ../functions.php:2387 msgid "Lock" msgstr "Заключване" #: ../functions.php:2393 ../functions.php:4363 msgid "Enable" msgstr "Включи" #: ../functions.php:2394 ../functions.php:4364 msgid "Disable" msgstr "Изключите" #: ../functions.php:2439 ../main-modules.php:11043 msgid "Expand" msgstr "Разширяване" #: ../functions.php:2440 msgid "Collapse" msgstr "Скрий" #: ../functions.php:2444 ../functions.php:2533 ../functions.php:2534 msgid "Undo" msgstr "Отмени" #: ../functions.php:2445 ../functions.php:2531 ../functions.php:2532 msgid "Redo" msgstr "Променям" #: ../functions.php:2465 ../functions.php:2838 ../functions.php:3024 #: ../functions.php:3079 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: ../functions.php:2466 ../functions.php:3025 ../functions.php:3080 msgid "Save" msgstr "Запиши" #: ../functions.php:2478 msgid "Enter a new name for this module" msgstr "Въведете ново име за този модул," #: ../functions.php:2492 ../functions.php:2493 msgid "Load From Library" msgstr "Изтегли От Библиотеката" #: ../functions.php:2499 ../functions.php:2500 ../functions.php:3049 msgid "Clear Layout" msgstr "Изчисти оформлението" #: ../functions.php:2535 ../functions.php:2536 msgid "See History" msgstr "Разгледай История" #: ../functions.php:2543 ../functions.php:2544 ../functions.php:2623 #: ../functions.php:2624 ../functions.php:3005 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: ../functions.php:2549 ../functions.php:2550 msgid "Clone Section" msgstr "Дублиране на раздела" #: ../functions.php:2554 ../functions.php:2555 msgid "Delete Section" msgstr "Изтриване на раздела" #: ../functions.php:2559 ../functions.php:2560 msgid "Unlock Section" msgstr "Отворете Раздел" #: ../functions.php:2578 ../functions.php:2579 msgid "Expand Section" msgstr "Разгънете Я" #: ../functions.php:2584 ../functions.php:2865 ../functions.php:2908 #: ../functions.php:2971 ../functions.php:4152 msgid "Add From Library" msgstr "Добавяне На Библиотеки" #: ../functions.php:2595 msgid "Standard Section" msgstr "Раздел Стандарт" #: ../functions.php:2631 ../functions.php:2632 msgid "Clone Row" msgstr "Дублирай ред" #: ../functions.php:2640 ../functions.php:2641 msgid "Delete Row" msgstr "Изтрий ред" #: ../functions.php:2649 ../functions.php:2650 msgid "Change Structure" msgstr "Промяна На Структурата На" #: ../functions.php:2656 ../functions.php:2657 msgid "Unlock Row" msgstr "Отвори Един Ред" #: ../functions.php:2682 ../functions.php:2683 msgid "Expand Row" msgstr "Разширяване На Низ" #: ../functions.php:2703 msgid "Add Row" msgstr "Добави ред" #: ../functions.php:2711 msgid "Insert Column(s)" msgstr "Вмъкни колона(и)" #: ../functions.php:2741 ../functions.php:2742 ../functions.php:3006 msgid "Clone Module" msgstr "Дублирай модул" #: ../functions.php:2752 ../functions.php:2753 msgid "Remove Module" msgstr "Премахване На Модула" #: ../functions.php:2763 ../functions.php:2764 msgid "Unlock Module" msgstr "Отключване На Модул" #: ../functions.php:2772 ../functions.php:2773 msgid "Module Settings" msgstr "Настройка на модула" #: ../functions.php:2798 msgid "Save & Exit" msgstr "Запишете И Да Излезете" #: ../functions.php:2807 msgid "Save & Add To Library" msgstr "Запиши И Се Добави В Библиотеката" #: ../functions.php:2893 msgid "Insert Columns" msgstr "Вмъкни колони" #: ../functions.php:2895 msgid "New Row" msgstr "Нов Ред" #: ../functions.php:2937 msgid "Insert Module" msgstr "Вмъкни модул" #: ../functions.php:2938 msgid "New Module" msgstr "Нов Модул" #: ../functions.php:2969 ../functions.php:4139 msgid "Load Layout" msgstr "Зареди оформлението" #: ../functions.php:2970 msgid "Predefined Layouts" msgstr "Предварително Зададени Оформления" #: ../functions.php:2978 msgid "Insert Module(s)" msgstr "Вмъкни модул(и)" #: ../functions.php:3036 msgid "Disable Builder" msgstr "Изключване На Строител" #: ../functions.php:3037 msgid "" "All content created in the Divi Builder will be lost. Previous content will " "be restored." msgstr "" "Всички материали, създадени в Диви строител ще бъдат загубени. Предишното " "съдържание ще бъде възстановено." #: ../functions.php:3038 ../functions.php:3051 ../functions.php:3062 msgid "Do you wish to proceed?" msgstr "Наистина ли искате да продължите?" #: ../functions.php:3050 msgid "All of your current page content will be lost." msgstr "Всички текущи страници съдържанието се губят." #: ../functions.php:3061 msgid "All advanced module settings in will be lost." msgstr "Всички съвременни модул настройки ще бъдат изгубени." #: ../functions.php:3093 ../functions.php:4148 msgid "Save To Library" msgstr "Запишете В Библиотеката" #: ../functions.php:3094 msgid "Save your current page to the Divi Library for later use." msgstr "" "Запазване на текущата страница в Диви библиотека, за по-нататъшна употреба." #: ../functions.php:3095 msgid "Layout Name:" msgstr "Името Оформление:" #: ../functions.php:3109 msgid "Save And Add To Library" msgstr "Запиши И Се Добави В Библиотеката" #: ../functions.php:3116 msgid "Add To Categories:" msgstr "Добави В Категории:" #: ../functions.php:3137 msgid "Create New Category" msgstr "Да Създадете Нова Категория" #: ../functions.php:3144 msgid "Include General settings" msgstr "Включват Общи настройки" #: ../functions.php:3150 msgid "Include Advanced Design settings" msgstr "Включва разширени функции за персонализиране на дизайна" #: ../functions.php:3156 ../layouts.php:185 msgid "Include Custom CSS" msgstr "Включват потребителски CSS" #: ../functions.php:3204 msgid "" "Here you can save the current item and add it to your Divi Library for later " "use as well." msgstr "" "Тук можете да запишете текущата позиция и да го добавите в своя Диви " "библиотека за по-нататъшна употреба като добре." #: ../functions.php:3205 msgid "Template Name" msgstr "Името На Шаблона" #: ../functions.php:3206 msgid "Selective Sync" msgstr "Избирателната Синхронизация" #: ../functions.php:3210 ../layouts.php:186 msgid "Please select at least 1 tab to save" msgstr "Моля, изберете поне 1 раздел спаси" #: ../functions.php:3211 msgid "Save as Global:" msgstr "Запишете като в световен мащаб:" #: ../functions.php:3212 msgid "Make this a global item" msgstr "Да се направи това е глобален елемент" #: ../functions.php:3240 msgid "Add Specialty Section" msgstr "Добави специален раздел" #: ../functions.php:3431 msgid "Configuration error" msgstr "Грешка в конфигурацията" #: ../functions.php:3441 msgid "Please enter first name" msgstr "Моля, въведете вашето име" #: ../functions.php:3443 msgid "Incorrect email" msgstr "Неправилен имейл" #: ../functions.php:3445 msgid "Configuration error: List is not defined" msgstr "Грешка в конфигурацията: Списъкът не е дефиниран" #: ../functions.php:3447 msgid "" "
This is a fresh installation of %1$s theme. " #~ "Don't forget to go to ePanel to set it up. This " #~ "message will disappear once you have clicked the Save button within the " #~ "theme's options page.
Това е нова инсталация на темата %1$s. Не " #~ "забравяйте да отидете на ePanel, за да направите " #~ "настройката. Това съобщение ще изчезне, след като сте кликнали върху " #~ "бутона Запиши на страницата с опции за темата.
" #~ "div>" #~ msgid "" #~ "There is a new version of %1$s available. View version %3$s details. Before you " #~ "can update your Elegant Themes, you must first install the Elegant Updater Plugin to authenticate your " #~ "subscription." #~ msgstr "" #~ "Налична е нова версия на %1$s. Преглед на детайли за версията %3$s . Преди да можете да " #~ "актуализирате Елегантни Теми, първо трябва да инсталирате Elegant Updater Plugin, за да удостоверите " #~ "абонамента си." #~ msgid "" #~ "Before you can update your Elegant Themes, you must first install the Elegant Updater Plugin to " #~ "authenticate your subscription." #~ msgstr "" #~ "Преди да можете да актуализирате вашите Елегантни Теми, първо трябва да " #~ "инсталирате Elegant Updater Plugin" #~ "a>, за да удостоверите абонамента си." #~ msgid "General" #~ msgstr "Общи" #~ msgid "Logo" #~ msgstr "Лого" #~ msgid "Set As Logo" #~ msgstr "Задай като лого" #~ msgid "" #~ "If you would like to use your own custom logo image click the Upload " #~ "Image button." #~ msgstr "" #~ "Ако искате да използвате свое собствено персонализирано лого, кликнете " #~ "върху бутона \"Качване на изображението\"." #~ msgid "Favicon" #~ msgstr "Favicon" #~ msgid "Set As Favicon" #~ msgstr "Задай като Favicon" #~ msgid "" #~ "If you would like to use your own custom favicon image click the Upload " #~ "Image button." #~ msgstr "" #~ "Ако искате да използвате изображение на ваша собствена favicon, кликнете " #~ "върху бутона Качване на изображение." #~ msgid "Fixed Navigation Bar" #~ msgstr "Фиксирана лента за навигация" #~ msgid "" #~ "By default the navigation bar stays on top of the screen at all times. We " #~ "suggest to disable this option, if you need to use a logo taller than the " #~ "default one." #~ msgstr "" #~ "По подразбиране лентата за навигация винаги остава на върха на екрана. " #~ "Ние предлагаме да изключите тази опция, ако искате да използвате голямо " #~ "изображение на лого." #~ msgid "Grab the first post image" #~ msgstr "Вземи първото следващо изображение" #~ msgid "" #~ "By default thumbnail images are created using custom fields. However, if " #~ "you would rather use the images that are already in your post for your " #~ "thumbnail (and bypass using custom fields) you can activate this option. " #~ "Once activcated thumbnail images will be generated automatically using " #~ "the first image in your post. The image must be hosted on your own server." #~ msgstr "" #~ "По подразбиране миниатюрните изображения са създадени с помощта на " #~ "потребителски полета. Ако обаче предпочитате да използвате изображения, " #~ "които вече са в публикацията за вашето изображение (и да заобиколите " #~ "използването на потребителски полета), можете да активирате тази опция. " #~ "Веднъж активирани, миниатюрните изображения ще се генерират автоматично с " #~ "помощта на първото изображение, което публикувате. Изображението трябва " #~ "да бъде хоствано на вашия собствен сървър." #~ msgid "Blog Style Mode" #~ msgstr "Режим на стил на блог" #~ msgid "" #~ "By default the theme truncates your posts on index/homepages " #~ "automatically to create post previews. If you would rather show your " #~ "posts in full on index pages like a traditional blog then you can " #~ "activate this feature." #~ msgstr "" #~ "По подразбиране темата съкращава публикациите ви автоматично, за да " #~ "създаде прегледи на публикациите. Ако предпочитате да покажете вашите " #~ "публикации изцяло като традиционен блог, можете да активирате тази " #~ "функция." #~ msgid "Shop Page & Category Page Layout for WooCommerce" #~ msgstr "" #~ "Оформление на страница за пазаруване и страница за категории за " #~ "WooCommerce" #~ msgid "" #~ "Here you can choose Shop Page & Category Page Layout for WooCommerce." #~ msgstr "" #~ "Тук можете да изберете оформление на страница за пазаруване и страница за " #~ "категории за WooCommerce." #~ msgid "MailChimp API Key" #~ msgstr "MailChimp API код" #~ msgid "" #~ "Enter your MailChimp API key. You can create an api key here" #~ msgstr "" #~ "Въведете вашия MailChimp API код. Можете да създадете API код тук" #~ msgid "Aweber Authorization" #~ msgstr "Удостоверяване на Aweber" #~ msgid "Authorize your Aweber account here." #~ msgstr "Удостоверете вашия Aweber акаунт тук." #~ msgid "Regenerate MailChimp Lists" #~ msgstr "Повторно генериране на MailChimp списъци" #~ msgid "" #~ "By default, MailChimp lists are cached for one day. If you added new " #~ "list, but it doesn't appear within the SignUp module settings, activate " #~ "this option. Don't forget to disable it once the list has been " #~ "regenerated." #~ msgstr "" #~ "По подразбиране MailChimp списъците се кешират за един ден. Ако сте " #~ "добавили нов списък, но той не се появи в рамките на настройките на " #~ "модула за регистрация, активирайте тази опция. Не забравяйте да я " #~ "деактивирате, след като списъкът е генериран повторно." #~ msgid "Regenerate Aweber Lists" #~ msgstr "Повторно генериране на Aweber списъци" #~ msgid "" #~ "By default, Aweber lists are cached for one day. If you added new list, " #~ "but it doesn't appear within the SignUp module settings, activate this " #~ "option. Don't forget to disable it once the list has been regenerated." #~ msgstr "" #~ "По подразбиране Aweber списъците се кешират за един ден. Ако сте добавили " #~ "нов списък, но той не се появи в рамките на настройките на модула за " #~ "регистрация, активирайте тази опция. Не забравяйте да я деактивирате, " #~ "след като списъкът е генериран повторно." #~ msgid "Show Facebook Icon" #~ msgstr "Показване на икона на Facebook" #~ msgid "Here you can choose to display the Facebook Icon on your homepage. " #~ msgstr "" #~ "Тук можете да изберете да покажете икона на Facebook на началната си " #~ "страница. " #~ msgid "Show Twitter Icon" #~ msgstr "Показване на икона на Twitter" #~ msgid "Here you can choose to display the Twitter Icon. " #~ msgstr "Тук можете да изберете да покажете икона на Twitter. " #~ msgid "Show Google+ Icon" #~ msgstr "Показване на икона на Google" #~ msgid "Here you can choose to display the Google+ Icon on your homepage. " #~ msgstr "" #~ "Тук можете да изберете да покажете икона на Google на началната си " #~ "страница. " #~ msgid "Show RSS Icon" #~ msgstr "Показване на RSS икона" #~ msgid "Here you can choose to display the RSS Icon. " #~ msgstr "Тук можете да изберете да покажете RSS икона. " #~ msgid "Enter the URL of your Facebook Profile. " #~ msgstr "Въведете URL на вашия Facebook профил. " #~ msgid "Enter the URL of your Twitter Profile." #~ msgstr "Enter the URL of your Twitter Profile." #~ msgid "Enter the URL of your Google+ Profile. " #~ msgstr "Enter the URL of your Google+ Profile. " #~ msgid "RSS Icon Url" #~ msgstr "URL на RSS икона" #~ msgid "Enter the URL of your RSS feed. " #~ msgstr "Въведете URL на вашата RSS емисия. " #~ msgid "Number of Posts displayed on Category page" #~ msgstr "Брой публикации, показани на страницата Категория" #~ msgid "" #~ "Here you can designate how many recent articles are displayed on the " #~ "Category page. This option works independently from the Settings > " #~ "Reading options in wp-admin." #~ msgstr "" #~ "Тук можете да определите колко скорошни статии се показват на страницата " #~ "Категория. Тази опция работи независимо от опциите за четене в wp-admin." #~ msgid "Number of Posts displayed on Archive pages" #~ msgstr "Брой публикации, показани на страниците на архива" #~ msgid "" #~ "Here you can designate how many recent articles are displayed on the " #~ "Archive pages. This option works independently from the Settings > " #~ "Reading options in wp-admin." #~ msgstr "" #~ "Тук можете да определите колко скорошни статии се показват на страниците " #~ "на архива. Тази опция работи независимо от опциите за четене в wp-admin." #~ msgid "Number of Posts displayed on Search pages" #~ msgstr "Брой публикации, показани на страниците за търсене" #~ msgid "" #~ "Here you can designate how many recent articles are displayed on the " #~ "Search results pages. This option works independently from the Settings > " #~ "Reading options in wp-admin." #~ msgstr "" #~ "Тук можете да определите колко скорошни статии се показват на страниците " #~ "с резултати от търсенето. Тази опция работи независимо от опциите за " #~ "четене в wp-admin." #~ msgid "Number of Posts displayed on Tag pages" #~ msgstr "Брой публикации, показани на страниците с етикети" #~ msgid "" #~ "Here you can designate how many recent articles are displayed on the Tag " #~ "pages. This option works independently from the Settings > Reading " #~ "options in wp-admin." #~ msgstr "" #~ "Тук можете да определите колко скорошни статии се показват на страниците " #~ "с етикети. Тази опция работи независимо от опциите за четене в wp-admin." #~ msgid "Date format" #~ msgstr "Формат на датата" #~ msgid "" #~ "This option allows you to change how your dates are displayed. For more " #~ "information please refer to the WordPress codex here:Formatting " #~ "Date and Time" #~ msgstr "" #~ "Тази опция ви позволява да промените как да се показват вашите дати. За " #~ "повече информация, моля, вижте кодекса на WordPress тук:Дата и час " #~ "на форматиране" #~ msgid "Use excerpts when defined" #~ msgstr "Използвайте откъси, когато е дефинирано" #~ msgid "This will enable the use of excerpts in posts or pages." #~ msgstr "Това ще разреши използването на откъси в публикации или страници." #~ msgid "Responsive shortcodes" #~ msgstr "Реагиращи shortcodes" #~ msgid "" #~ "Enable this option to make shortcodes respond to various screen sizes" #~ msgstr "" #~ "Разрешете тази опция, за да може shortcodes да реагират на различни " #~ "размери на екрана" #~ msgid "Google Fonts subsets" #~ msgstr "Подгрупи Google Fonts" #~ msgid "This will enable Google Fonts for Non-English languages." #~ msgstr "Това ще активира Google Fonts за езици, различни от английски." #~ msgid "Back To Top Button" #~ msgstr "Бутон „Обратно към началото“" #~ msgid "Enable this option to display Back To Top Button while scrolling" #~ msgstr "" #~ "Разрешете тази опция за показване на бутона „Обратно към горната част“, " #~ "докато превъртате" #~ msgid "Smooth Scrolling" #~ msgstr "Плавно превъртане" #~ msgid "" #~ "Enable this option to get the smooth scrolling effect with mouse wheel" #~ msgstr "" #~ "Разрешете тази опция, за да получите ефекта за гладко скролиране с " #~ "колелцето на мишката" #~ msgid "Here you can add custom css to override or extend default styles." #~ msgstr "" #~ "Тук можете да добавяте CSS по избор, за да замените или да удължите " #~ "стиловете по подразбиране." #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Страници" #~ msgid "Exclude pages from the navigation bar" #~ msgstr "Изключване на страници от лентата за навигация" #~ msgid "" #~ "Here you can choose to remove certain pages from the navigation menu. All " #~ "pages marked with an X will not appear in your navigation bar. " #~ msgstr "" #~ "Тук можете да изберете да премахнете някои страници от навигационното " #~ "меню. Всички страници, маркирани с X, няма да се показват в лентата за " #~ "навигация. " #~ msgid "Show dropdown menus" #~ msgstr "Показване на падащи менюта" #~ msgid "" #~ "If you would like to remove the dropdown menus from the pages navigation " #~ "bar disable this feature." #~ msgstr "" #~ "Ако желаете да премахнете падащите менюта от лентата за навигация в " #~ "страници, изключете тази функция." #~ msgid "Display Home link" #~ msgstr "Линк за показване на началната страница" #~ msgid "" #~ "By default the theme creates a Home link that, when clicked, leads back " #~ "to your blog's homepage. If, however, you are using a static homepage and " #~ "have already created a page called Home to use, this will result in a " #~ "duplicate link. In this case you should disable this feature to remove " #~ "the link." #~ msgstr "" #~ "По подразбиране темата създава линк към началната страница и кликването " #~ "върху този линк води обратно към началната страница на вашия блог . Ако, " #~ "обаче, използвате статична начална страница и вече сте създали страница, " #~ "наречена Начална страница, която да използвате, това ще доведе до " #~ "дублиращ се линк. В този случай трябва да изключите тази функция, за да " #~ "се премахнете линка." #~ msgid "Sort Pages Links" #~ msgstr "Подреждане на линкове за страници" #~ msgid "Here you can choose to sort your pages links." #~ msgstr "" #~ "Тук можете да изберете как да подредите линовете за вашите страници." #~ msgid "Order Pages Links by Ascending/Descending" #~ msgstr "Подреждане на линковете за страници по възходящ/низходящ ред" #~ msgid "" #~ "Here you can choose to reverse the order that your pages links are " #~ "displayed. You can choose between ascending and descending." #~ msgstr "" #~ "Тук можете да изберете да промените реда, по който се показват линковете " #~ "за вашите страници. .Можете да избирате между възходящ и низходящ." #~ msgid "Number of dropdown tiers shown" #~ msgstr "Броят на нивата на падащо меню е показан" #~ msgid "" #~ "This options allows you to control how many teirs your pages dropdown " #~ "menu has. Increasing the number allows for additional menu items to be " #~ "shown." #~ msgstr "" #~ "Тази опция ви позволява да контролирате колко нива има падащото меню на " #~ "вашите страници. Увеличаването на броя позволява да бъдат показани " #~ "допълнителни опции в менюто." #~ msgid "Exclude categories from the navigation bar" #~ msgstr "Изключване на категории от лентата за навигация" #~ msgid "" #~ "Here you can choose to remove certain categories from the navigation " #~ "menu. All categories marked with an X will not appear in your navigation " #~ "bar. " #~ msgstr "" #~ "Тук можете да изберете да премахнете някои категории от навигационното " #~ "меню. Всички категории, отбелязани с X, няма да се показват в лентата за " #~ "навигация. " #~ msgid "" #~ "If you would like to remove the dropdown menus from the categories " #~ "navigation bar disable this feature." #~ msgstr "" #~ "Ако желаете да премахнете падащите менюта от лентата за навигация на " #~ "категории, изключете тази функция." #~ msgid "Hide empty categories" #~ msgstr "Скриване на празни категории" #~ msgid "" #~ "If you would like categories to be displayed in your navigationbar that " #~ "don't have any posts in them then disable this option. By default empty " #~ "categories are hidden" #~ msgstr "" #~ "Ако в лентата за навигация искате да бъдат показвани категории, които " #~ "нямата никакви публикации в тях, изключете тази опция. По подразбиране " #~ "празните категории са скрити." #~ msgid "Sort Categories Links by Name/ID/Slug/Count/Term Group" #~ msgstr "Подреждане на категории на линкове по Name/ID/Slug/Count/Term група" #~ msgid "" #~ "By default pages are sorted by name. However if you would rather have " #~ "them sorted by ID you can adjust this setting." #~ msgstr "" #~ "По подразбиране страниците са подредени по име. Въпреки това, ако сте по-" #~ "скоро бихте ги подредили по ID, можете да коригирате тази настройка." #~ msgid "Order Category Links by Ascending/Descending" #~ msgstr "Подреждане на категориите на линковете по възходящ или низходящ ред" #~ msgid "" #~ "Here you can choose to reverse the order that your categories links are " #~ "displayed. You can choose between ascending and descending." #~ msgstr "" #~ "Тук можете да изберете да обърнете реда, по който се показват вашите " #~ "категории линкове. .Можете да избирате между възходящ и низходящ." #~ msgid "Disable top tier dropdown menu links" #~ msgstr "Деактивирайте челните линковете на падащото меню" #~ msgid "" #~ "In some cases users will want to create parent categories or links as " #~ "placeholders to hold a list of child links or categories. In this case it " #~ "is not desirable to have the parent links lead anywhere, but instead " #~ "merely serve an organizational function. Enabling this options will " #~ "remove the links from all parent pages/categories so that they don't lead " #~ "anywhere when clicked." #~ msgstr "" #~ "В някои случаи потребителите ще искат да създадат родителски категории " #~ "или линкове като контейнери за съхранение на списък с дъщерни линкове или " #~ "категории. В този случай не е желателно родителските линкове да водят " #~ "където и да е, а вместо това само да имат организационна функция. " #~ "Разрешаването на тази опция ще премахне линковете от всички родителски " #~ "страници/категории, така че те да не водят никъде при кликване върху тях." #~ msgid "Single Post Layout" #~ msgstr "Оформление на една публикация" #~ msgid "Single Page Layout" #~ msgstr "Оформление на една страница" #~ msgid "Choose which items to display in the postinfo section" #~ msgstr "" #~ "Изберете кои елементи да се показват в раздела Публикуване на информация" #~ msgid "" #~ "Here you can choose which items appear in the postinfo section on single " #~ "post pages. This is the area, usually below the post title, which " #~ "displays basic information about your post. The highlighted itmes shown " #~ "below will appear. " #~ msgstr "" #~ "Тук можете да изберете кои елементи да се появяват в раздела Публикуване " #~ "на информация на единични страници за публикуване. Това е областта, " #~ "обикновено под заглавието на публикацията, което показва основна " #~ "информация за вашата публикация. Ще се появят показаните по-долу " #~ "подчертани елементи. " #~ msgid "Show comments on posts" #~ msgstr "Показване на коментари върху публикации" #~ msgid "" #~ "You can disable this option if you want to remove the comments and " #~ "comment form from single post pages. " #~ msgstr "" #~ "Можете да изключите тази опция, ако искате да премахнете коментарите и " #~ "формата за коментари от публикациите. " #~ msgid "Place Thumbs on Posts" #~ msgstr "Поставете изображения на миниатюри в публикациите" #~ msgid "" #~ "By default thumbnails are placed at the beginning of your post on single " #~ "post pages. If you would like to remove this initial thumbnail image to " #~ "avoid repetition simply disable this option. " #~ msgstr "" #~ "По подразбиране миниатюрите са поставени в началото на вашата публикация " #~ "на страниците за единична публикация. Ако желаете да премахнете тази " #~ "първоначална миниатюра, за да избегнете повторение, просто деактивирайте " #~ "тази опция. " #~ msgid "Place Thumbs on Pages" #~ msgstr "Поставете изображения на миниатюри на страниците" #~ msgid "" #~ "By default thumbnails are not placed on pages (they are only used on " #~ "posts). However, if you want to use thumbnails on pages you can! Just " #~ "enable this option. " #~ msgstr "" #~ "По подразбиране миниатюрите не се поставят на страници (използват се само " #~ "за публикации). Все пак, ако искате да използвате миниатюри на " #~ "страниците, можете да го направите! Просто активирайте тази опция." #~ msgid "Show comments on pages" #~ msgstr "Показване на коментари на страниците" #~ msgid "" #~ "By default comments are not placed on pages, however, if you would like " #~ "to allow people to comment on your pages simply enable this option. " #~ msgstr "" #~ "По подразбиране коментарите не се поставят на страниците, обаче, ако " #~ "искате да дадете възможност на хората да коментират на вашите страници, " #~ "просто разрешете тази опция. " #~ msgid "Post info section" #~ msgstr "Раздел за публикуване на информация" #~ msgid "" #~ "Here you can choose which items appear in the postinfo section on pages. " #~ "This is the area, usually below the post title, which displays basic " #~ "information about your post. The highlighted itmes shown below will " #~ "appear. " #~ msgstr "" #~ "Тук можете да изберете кои елементи да се появяват в раздела за " #~ "информация за статиите на страниците. Това е областта, обикновено под " #~ "заглавието на публикацията, което показва основна информация за вашата " #~ "публикация. Ще се появят показаните по-долу подчертани елементи. " #~ msgid "Show Thumbs on Index pages" #~ msgstr "Показване на изображения на миниатюри на индексните страници" #~ msgid "Enable this option to show thumbnails on Index Pages." #~ msgstr "" #~ "Разрешете тази опция за показване на миниатюри на индексните страници." #~ msgid "Homepage SEO" #~ msgstr "SEO за начална страница" #~ msgid "Single Post Page SEO" #~ msgstr "SEO за единична страница за публикации" #~ msgid "Index Page SEO" #~ msgstr "SEO за индексна страница" #~ msgid " Enable custom title " #~ msgstr "Активиране на персонализирано заглавие " #~ msgid "" #~ "By default the theme uses a combination of your blog name and your blog " #~ "description, as defined when you created your blog, to create your " #~ "homepage titles. However if you want to create a custom title then simply " #~ "enable this option and fill in the custom title field below. " #~ msgstr "" #~ "По подразбиране темата използва комбинация от името и описанието на вашия " #~ "блог, както е определено при създаването на вашия блог, за да създадете " #~ "заглавията на своята начална страница . Все пак, ако искате да създадете " #~ "потребителско заглавие, просто разрешете тази опция и попълнете полето за " #~ "потребителското заглавие по-долу. " #~ msgid " Enable meta description" #~ msgstr "Разрешаване на описание на мета тагове" #~ msgid "" #~ "By default the theme uses your blog description, as defined when you " #~ "created your blog, to fill in the meta description field. If you would " #~ "like to use a different description then enable this option and fill in " #~ "the custom description field below. " #~ msgstr "" #~ "По подразбиране темата използва описанието на вашия блог, както е " #~ "определено при създаването на вашия блог, за да попълните полето за мета " #~ "описанието. Ако искате да използвате различно описание, разрешете тази " #~ "опция и попълнете полето за потребителското описание по-долу. " #~ msgid " Enable meta keywords" #~ msgstr "Активиране на мета ключови думи" #~ msgid "" #~ "By default the theme does not add keywords to your header. Most search " #~ "engines don't use keywords to rank your site anymore, but some people " #~ "define them anyway just in case. If you want to add meta keywords to your " #~ "header then enable this option and fill in the custom keywords field " #~ "below. " #~ msgstr "" #~ "По подразбиране темата не добавя ключови думи към вашия горен колонтитул. " #~ "Повечето търсачки не използват ключови думи, за да класират вашия сайт, " #~ "но някои хора ги дефинират така или иначе за всеки случай. Ако искате да " #~ "добавите мета ключови думи към горния си колонтитул, разрешете тази опция " #~ "и попълнете полето за потребителските ключови думи по-долу. " #~ msgid " Enable canonical URL's" #~ msgstr "Активиране на канонични URL" #~ msgid "" #~ "Canonicalization helps to prevent the indexing of duplicate content by " #~ "search engines, and as a result, may help avoid duplicate content " #~ "penalties and pagerank degradation. Some pages may have different URLs " #~ "all leading to the same place. For example domain.com, domain.com/index." #~ "html, and www.domain.com are all different URLs leading to your homepage. " #~ "From a search engine's perspective these duplicate URLs, which also occur " #~ "often due to custom permalinks, may be treated individually instead of as " #~ "a single destination. Defining a canonical URL tells the search engine " #~ "which URL you would like to use officially. The theme bases its canonical " #~ "URLs off your permalinks and the domain name defined in the settings tab " #~ "of wp-admin." #~ msgstr "" #~ "Канонизацията помага за предотвратяване на индексирането на дублиране на " #~ "съдържанието от търсачките, както и в резултат на това може да помогне да " #~ "се избегнат санкции за дублиращо се съдържание и влошаване на ранга на " #~ "страницата. Някои страници могат да има различни URLs, като всички водят " #~ "до едно и също място. Например, domain.com, domain.com/index.html и www." #~ "domain.com са различни URLs, които водят към началната страница. От " #~ "гледна точка на търсачката тези дублиращи се URLs, които също се срещат " #~ "често поради персонализирани линкове, могат да се разглеждат " #~ "индивидуално, а не като отделна дестинация. Определяне на каноничен URL " #~ "показва на търсачката кое URL бихте искали да използвате официално. " #~ "Темата основава своите канонични URLs на базата на вашите линкове и името " #~ "на домейна, определено в раздела настройки на wp-admin." #~ msgid "Homepage custom title (if enabled)" #~ msgstr "Потребителско заглавие на начална страница (ако е разрешено)" #~ msgid "" #~ "If you have enabled custom titles you can add your custom title here. " #~ "Whatever you type here will be placed between the < title >< /title > " #~ "tags in header.php" #~ msgstr "" #~ "Ако сте разрешили потребителски заглавия, можете да добавите вашето " #~ "потребителско заглавие тук. Каквото и да напишете тук, ще бъде поставени " #~ "между < title >< /title > tags in header.php" #~ msgid "Homepage meta description (if enabled)" #~ msgstr "Мета описание на началната страница (ако е активирано)" #~ msgid "" #~ "If you have enabled meta descriptions you can add your custom description " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Ако сте активирали мета описания, можете да добавите вашето " #~ "персонализирано описание тук." #~ msgid "Homepage meta keywords (if enabled)" #~ msgstr "Мета ключови думи на началната страница (ако е активирано)" #~ msgid "" #~ "If you have enabled meta keywords you can add your custom keywords here. " #~ "Keywords should be separated by comas. For example: wordpress,themes," #~ "templates,elegant" #~ msgstr "" #~ "Ако сте разрешили мета ключови думи, можете да добавите свои " #~ "персонализирани ключови думи тук. Ключовите думи трябва да бъдат " #~ "разделени със запетаи. Например: wordpress,themes,templates,elegant" #~ msgid "If custom titles are disabled, choose autogeneration method" #~ msgstr "" #~ "Ако потребителските заглавия не са разрешени, изберете метод за " #~ "автоматично генериране" #~ msgid "" #~ "If you are not using cutsom post titles you can still have control over " #~ "how your titles are generated. Here you can choose which order you would " #~ "like your post title and blog name to be displayed, or you can remove the " #~ "blog name from the title completely." #~ msgstr "" #~ "Ако не използвате потребителски заглавия за публикации, все още можете " #~ "да има контрол върху това как се генерират заглавията ви. Тук можете да " #~ "изберете в какъв ред бихте искали да бъде показано заглавието на " #~ "публикацията и името на блога, или можете напълно да премахнете името на " #~ "блога от заглавието." #~ msgid "Define a character to separate BlogName and Post title" #~ msgstr "" #~ "Определете един символ, който да отделя името на уебсайта и заглавието за " #~ "публикуване" #~ msgid "" #~ "Here you can change which character separates your blog title and post " #~ "name when using autogenerated post titles. Common values are | or -" #~ msgstr "" #~ "Тук можете да промените кой символ разделя заглавието на блога ви и името " #~ "на публикацията при използване на автоматично генерирани заглавия на " #~ "публикации. Често срещани стойности са | или -" #~ msgid "Enable custom titles" #~ msgstr "Разрешаване на потребителски заглавия" #~ msgid "" #~ "By default the theme creates post titles based on the title of your post " #~ "and your blog name. If you would like to make your meta title different " #~ "than your actual post title you can define a custom title for each post " #~ "using custom fields. This option must be enabled for custom titles to " #~ "work, and you must choose a custom field name for your title below." #~ msgstr "" #~ "По подразбиране темата създава заглавия на публикации, базирани върху " #~ "заглавието на вашата публикацията и името на вашия блог. Ако искате да " #~ "направите вашето мета заглавие различно от действителната си публикация, " #~ "можете да дефинирате потребителско заглавие за всяка публикация, като " #~ "използвате потребителски полета. Тази опция трябва да бъде разрешена, за " #~ "да могат потребителските заглавия да работят, и трябва да изберете име на " #~ "потребителско поле за вашето заглавие по-долу." #~ msgid "Enable custom description" #~ msgstr "Разрешаване на потребителско описание" #~ msgid "" #~ "If you would like to add a meta description to your post you can do so " #~ "using custom fields. This option must be enabled for descriptions to be " #~ "displayed on post pages. You can add your meta description using custom " #~ "fields based off the custom field name you define below." #~ msgstr "" #~ "Ако желаете да добавите мета описание към публикацията си, можете да го " #~ "направите с помощта на потребителски полета. Тази опция трябва да бъде " #~ "разрешена, за да може описанията да бъдат показани на страниците с " #~ "публикациите. Можете да добавите вашето мета описание, като използвате " #~ "потребителски полета на базата на името на потребителското поле, което " #~ "дефинирате по-долу." #~ msgid "Enable custom keywords" #~ msgstr "Разрешаване на потребителски ключови думи" #~ msgid "" #~ "If you would like to add meta keywords to your post you can do so using " #~ "custom fields. This option must be enabled for keywords to be displayed " #~ "on post pages. You can add your meta keywords using custom fields based " #~ "off the custom field name you define below." #~ msgstr "" #~ "Ако желаете да добавите мета ключови думи към публикацията си, можете да " #~ "го направите с помощта на потребителски полета. Тази опция трябва да бъде " #~ "разрешена, за да може ключовите думи да бъдат показани на публикувани " #~ "страници. Можете да добавите вашите мета ключови думи, като използвате " #~ "потребителски полета на базата на името на потребителското поле, което " #~ "дефинирате по-долу." #~ msgid "Enable canonical URL's" #~ msgstr "Активиране на канонични URL" #~ msgid "Custom field Name to be used for title" #~ msgstr "Име на потребителско поле, което да се използва за заглавие" #~ msgid "" #~ "When you define your title using custom fields you should use this value " #~ "for the custom field Name. The Value of your custom field should be the " #~ "custom title you would like to use." #~ msgstr "" #~ "Когато определяте вашето заглавие, като използвате потребителски полета, " #~ "трябва да използвате тази стойност за име на потребителското поле. " #~ "Стойността на вашето потребителско поле трябва да бъде потребителското " #~ "заглавие, което бихте искали да използвате." #~ msgid "Custom field Name to be used for description" #~ msgstr "Потребителското заглавие „Име“ да се използва за описание" #~ msgid "" #~ "When you define your meta description using custom fields you should use " #~ "this value for the custom field Name. The Value of your custom field " #~ "should be the custom description you would like to use." #~ msgstr "" #~ "Когато дефинирате вашето мета описание, като използвате потребителски " #~ "полета, трябва да използвате тази стойност като име за потребителското " #~ "полето . Стойността на вашето потребителско поле трябва да бъде " #~ "потребителското описание, което искате да използвате." #~ msgid "Custom field Name to be used for keywords" #~ msgstr "Името на потребителското поле да се използва за ключови думи" #~ msgid "" #~ "When you define your keywords using custom fields you should use this " #~ "value for the custom field Name. The Value of your custom field should be " #~ "the meta keywords you would like to use, separated by comas." #~ msgstr "" #~ "Когато дефинирате ключовите си думи с помощта на потребителски полета, " #~ "трябва да използвате тази стойност за име на потребителското поле. " #~ "Стойността на вашето потребителско поле трябва да бъде мета ключовите " #~ "думи, които бихте искали да използвате, разделени със запетая." #~ msgid "" #~ "If you are not using cutsom post titles you can still have control over " #~ "hw your titles are generated. Here you can choose which order you would " #~ "like your post title and blog name to be displayed, or you can remove the " #~ "blog name from the title completely." #~ msgstr "" #~ "Ако не използвате потребителски заглавия за публикации, все още можете " #~ "да има контрол върху това как се генерират заглавията ви. Тук можете да " #~ "изберете в какъв ред бихте искали да бъде показано заглавието на " #~ "публикацията и името на блога, или можете напълно да премахнете името на " #~ "блога от заглавието." #~ msgid "Enable meta descriptions" #~ msgstr "Активиране на мета описания" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to display meta descriptions on category/" #~ "archive pages. The description is based off the category description you " #~ "choose when creating/edit your category in wp-admin." #~ msgstr "" #~ "Маркирайте тази отметка, ако искате да покажете мета описанията на " #~ "страници за категория/архив. Описанието се основава на описанието на " #~ "категорията, което изберете, когато създавате/редактирате вашата " #~ "категория в wp-admin." #~ msgid "Choose title autogeneration method" #~ msgstr "Изберете метод за генериране на заглавие" #~ msgid "" #~ "Here you can choose how your titles on index pages are generated. You can " #~ "change which order your blog name and index title are displayed, or you " #~ "can remove the blog name from the title completely." #~ msgstr "" #~ "Тук можете да изберете как се генерират вашите заглавия на индексни " #~ "страници. Можете да промените реда, в който се появява името на блога ви " #~ "и заглавието на индекса, или можете напълно да премахнете името на блога " #~ "от заглавието." #~ msgid "" #~ "Here you can change which character separates your blog title and index " #~ "page name when using autogenerated post titles. Common values are | or -" #~ msgstr "" #~ "Тук можете да изберете кой символ разделя заглавието на блога ви и името " #~ "на индексната страницата, когато използвате автоматично генерирани " #~ "заглавия на публикации. Често срещани стойности са | или -" #~ msgid "Code Integration" #~ msgstr "Интеграция на код" #~ msgid "Enable header code" #~ msgstr "Разрешаване на код на горен колонтитул" #~ msgid "" #~ "Disabling this option will remove the header code below from your blog. " #~ "This allows you to remove the code while saving it for later use." #~ msgstr "" #~ "Забраняването на тази опция ще премахне от вашия блог кода на горния " #~ "колонтитул по-долу. Това ви позволява да премахнете кода, като го " #~ "запазите за по-нататъшно използване." #~ msgid "Enable body code" #~ msgstr "Разрешаване на < body > код" #~ msgid "" #~ "Disabling this option will remove the body code below from your blog. " #~ "This allows you to remove the code while saving it for later use." #~ msgstr "" #~ "Забраняването на тази опция ще премахне кода на основния текст по-долу от " #~ "вашия блог. Това ви позволява да премахнете кода, като го запазите за по-" #~ "нататъшно използване." #~ msgid "Enable single top code" #~ msgstr "Разрешаване на единичен код в горната част" #~ msgid "" #~ "Disabling this option will remove the single top code below from your " #~ "blog. This allows you to remove the code while saving it for later use." #~ msgstr "" #~ "Забраняването на тази опция ще премахне единичния топ код по-долу от " #~ "вашия блог. Това ви позволява да премахнете кода, като го запазите за по-" #~ "нататъшно използване." #~ msgid "Enable single bottom code" #~ msgstr "Разрешаване на единичен код в долната част" #~ msgid "" #~ "Disabling this option will remove the single bottom code below from your " #~ "blog. This allows you to remove the code while saving it for later use." #~ msgstr "" #~ "Забраняването на тази опция ще премахне единичния код в дъното от вашия " #~ "блог. Това ви позволява да премахнете кода, като го запазите за по-" #~ "нататъшно използване." #~ msgid "Add code to the < head > of your blog" #~ msgstr "Добавяне на код към < head > на вашия блог" #~ msgid "" #~ "Any code you place here will appear in the head section of every page of " #~ "your blog. This is useful when you need to add javascript or css to all " #~ "pages." #~ msgstr "" #~ "Всеки код, който поставите тук, ще се появи в заглавния раздела на всяка " #~ "страница на вашия блог. Това е полезно, когато трябва да добавите " #~ "Javascript или CSS във всички страници." #~ msgid "" #~ "Add code to the < body > (good for tracking codes such as google " #~ "analytics)" #~ msgstr "" #~ "Добавяне на код към (полезно при проследяване кодове като Google " #~ "Analytics)" #~ msgid "" #~ "Any code you place here will appear in body section of all pages of your " #~ "blog. This is usefull if you need to input a tracking pixel for a state " #~ "counter such as Google Analytics." #~ msgstr "" #~ "Всеки код, който поставите тук, ще се появи в раздела с основния текст на " #~ "всички страници на вашия блог. Това е полезно, ако трябва да въведете " #~ "проследяващ пиксел за брояч като Google Analytics." #~ msgid "Add code to the top of your posts" #~ msgstr "Добавяне на код към горната част на вашите публикации" #~ msgid "" #~ "Any code you place here will be placed at the top of all single posts. " #~ "This is useful if you are looking to integrating things such as social " #~ "bookmarking links." #~ msgstr "" #~ "Всеки код, който поставите тук, ще бъде поставен в горната част на всички " #~ "публикации. Това е полезно, ако желаете да интегрирате неща, като " #~ "например линкове за социално маркиране." #~ msgid "Add code to the bottom of your posts, before the comments" #~ msgstr "" #~ "Добавяне на код към долната част на вашите публикации, преди коментарите" #~ msgid "Manage Un-widgetized Advertisements" #~ msgstr "Управление на рекламите" #~ msgid "Enable Single Post 468x60 banner" #~ msgstr "Разрешаване на 468x60 банер за единична публикация" #~ msgid "" #~ "Enabling this option will display a 468x60 banner ad on the bottom of " #~ "your post pages below the single post content. If enabled you must fill " #~ "in the banner image and destination url below." #~ msgstr "" #~ "Разрешаването на тази опция ще покаже 468x60 рекламен банер в долната " #~ "част на вашите страници с публикации под единствено съдържание на " #~ "публикация. Ако е разрешено, трябва да въведете изображението на банера и " #~ "дестинационния URL адрес по-долу." #~ msgid "Input 468x60 advertisement banner image" #~ msgstr "Въвеждане на 468x60 банерно изображение на реклама" #~ msgid "Here you can provide 468x60 banner image url" #~ msgstr "Тук можете да предоставите 468x60 URL на банерно изображение" #~ msgid "Input 468x60 advertisement destination url" #~ msgstr "Въвеждане на 468x60 URL за дестинация на реклама" #~ msgid "Here you can provide 468x60 banner destination url" #~ msgstr "Тук можете да предоставите 468x60 URL за дестинация на реклама" #~ msgid "Input 468x60 adsense code" #~ msgstr "Въведете 468x60 код на Google Adsense" #~ msgid "Place your adsense code here." #~ msgstr "Поставете вашия Google Adsense код тук." #~ msgid "Tweet" #~ msgstr "Tweet" #~ msgid "Member Login" #~ msgstr "Вход за членове" #~ msgid "Username: " #~ msgstr "Потребителско име:" #~ msgid "Password: " #~ msgstr "Парола:" #~ msgid "Add a Tooltip Text" #~ msgstr "Добави текст за пояснение" #~ msgid "Click here to learn more" #~ msgstr "Кликнете тук, за да научите повече" #~ msgid "Join Now" #~ msgstr "Присъединете се сега!" #~ msgid "Add ET Learn more block" #~ msgstr "Добави блок за превключване" #~ msgid "Add ET Box" #~ msgstr "Добави поле" #~ msgid "Add ET Button" #~ msgstr "Бутон Добавете" #~ msgid "Add ET Tabs" #~ msgstr "Добави раздели" #~ msgid "Add Author Bio" #~ msgstr "Добави биография на автора" #~ msgid "Shortcodes" #~ msgstr "Кратки кодове" #~ msgid "Caption goes here" #~ msgstr "Надписът ще е тук" #~ msgid "Caption title goes here" #~ msgstr "Заглавието на надписа ще е тук" #~ msgid "Select between expanded and closed state" #~ msgstr "Изберете между разширено и затворено положение" #~ msgid "Content goes here" #~ msgstr "Съдържанието трябва да е тук" #~ msgid "Content text or html" #~ msgstr "Текст на съдържанието или HTML" #~ msgid "Type of the box" #~ msgstr "Тип на кутията" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Линк" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Choose button type" #~ msgstr "Изберете типа бутон" #~ msgid "Choose button color" #~ msgstr "Изберете цвят на бутона" #~ msgid "Link text" #~ msgstr "Текст на линк" #~ msgid "Used for icon button type" #~ msgstr "Използва се за типа икона за бутон" #~ msgid "Open link in new window" #~ msgstr "Отваряне на линка в нов прозорец" #~ msgid "Select yes if the link should be opened in a new window" #~ msgstr "Изберете Да, ако линкът трябва да се отваря в нов прозорец" #~ msgid "Slider Type" #~ msgstr "Тип плъзгач" #~ msgid "Select Slider Type here" #~ msgstr "Изберете типа плъзгач тук" #~ msgid "Effect" #~ msgstr "Ефект" #~ msgid "Select Animation Effect" #~ msgstr "Изберете анимация" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Автоматична" #~ msgid "Choose yes if you want for automatic slider animation" #~ msgstr "" #~ "Изберете Да, ако желаете да разрешите автоматична анимация на плъзгач" #~ msgid "Auto Speed" #~ msgstr "Автоматична скорост" #~ msgid "Automattic slider speed (works only if Auto is set to yes)" #~ msgstr "" #~ "Автоматична скорост на плъзгач (работи само ако Автоматично е настроено " #~ "на „Да“)" #~ msgid "Tab Text" #~ msgstr "Текст в раздела" #~ msgid "Tab Content" #~ msgstr "Съдържание в раздела" #~ msgid "Paste image url here, if you chose \"images\" slider type" #~ msgstr "" #~ "Поставете изображението на URL адреса тук, ако сте избрали тип плъзгач " #~ "\"images\"" #~ msgid "Image Url" #~ msgstr "URL на изображението" #~ msgid "Author Image URL" #~ msgstr "URL на авторско изображение" #~ msgid "Use resizing" #~ msgstr "Използвайте преоразмеряване" #~ msgid "+ Add One More Tab" #~ msgstr "+ Добавяне на още един раздел" #~ msgid "Image Height" #~ msgstr "Височина на изображението" #~ msgid "Image Width" #~ msgstr "Ширина на изображението" #~ msgid "Export Page Builder Layouts" #~ msgstr "Експортиране на оформления на създател на страници" #~ msgid "Use Page Builder" #~ msgstr "Използване на създаване на страници (Page Builder)" #~ msgid "Saved Layouts:" #~ msgstr "Запазени оформления:" #~ msgid "Predefined Layouts:" #~ msgstr "Предварително зададени оформления:" #~ msgid "Page Builder" #~ msgstr "Създаване на страници" #~ msgid "Save Layout" #~ msgstr "Запиши оформлението" #~ msgid "Add Section" #~ msgstr "Добави раздел" #~ msgid "Add Fullwidth Section" #~ msgstr "Добави раздел с пълна ширина " #~ msgid "Delete Module" #~ msgstr "Изтрий модул" #~ msgid "Close modal window" #~ msgstr "Затвори модален прозорец" #~ msgid "Section Module Settings" #~ msgstr "Настройки на раздела за модул" #~ msgid "" #~ "Switch on this option if you need transparent background color for the " #~ "section." #~ msgstr "" #~ "Включете тази опция, ако ви трябва прозрачен цвят за фона на раздела." #~ msgid "Inner Shadow" #~ msgstr "Вътрешна сянка" #~ msgid "Don't Show Inner Shadow" #~ msgstr "Не показвай вътрешна сянка" #~ msgid "Parallax effect" #~ msgstr "Паралакс ефект" #~ msgid "Don't Use Parallax Effect" #~ msgstr "Не използвайте паралакс ефект" #~ msgid "Image Module Settings" #~ msgstr "Настройка на модула за изображение" #~ msgid "Lightbox" #~ msgstr "Lightbox" #~ msgid "Don't Open In Lightbox" #~ msgstr "Не отваряйте в Lightbox" #~ msgid "Gallery Module Settings" #~ msgstr "Настройки на модула галерия" #~ msgid "Pagination" #~ msgstr "Номериране на страници" #~ msgid "Don't Show Pagination" #~ msgstr "Не показвай номериране на страници" #~ msgid "Video Module Settings" #~ msgstr "Настройки на видео модул" #~ msgid "Video Slider Module Settings" #~ msgstr "Настройки на модул видео плъзгач" #~ msgid "Add New Video" #~ msgstr "Добави ново видео" #~ msgid "Input the main text content for your slider here." #~ msgstr "Въведете основното съдържание за вашия плъзгач тук." #~ msgid "Text Module Settings" #~ msgstr "Настройки на текстов модул" #~ msgid "Tabs Module Settings" #~ msgstr "Настройки на модула за раздели" #~ msgid "Add New Tab" #~ msgstr "Добави нов раздел" #~ msgid "Slider Module Settings" #~ msgstr "Настройки на модула на плъзгача" #~ msgid "Add New Slide" #~ msgstr "Добави нов слайд" #~ msgid "Fullwidth Slider Module Settings" #~ msgstr "Настройки на модул на плъзгач с пълна ширина" #~ msgid "" #~ "Here you can define the text content that will be used in this slide." #~ msgstr "" #~ "Тук можете да определите съдържанието на текста, който ще бъде използван " #~ "в този слайд." #~ msgid "Upload an Image" #~ msgstr "Качете изображение" #~ msgid "Blurb Module Settings" #~ msgstr "Настройка на модула Отправка" #~ msgid "Testimonial Module Settings" #~ msgstr "Настройка на модула Препоръки" #~ msgid "Person Module Settings" #~ msgstr "Настройки на модул за лицето" #~ msgid "Toggle Module Settings" #~ msgstr "Превключване на настройките на модула" #~ msgid "Call To Action Module Settings" #~ msgstr "Настройки на модула Призив за действие " #~ msgid "Signup Module Settings" #~ msgstr "Настройки на модула Регистрация" #~ msgid "Login Module Settings" #~ msgstr "Настройки на модула за вход." #~ msgid "Audio Module Settings" #~ msgstr "Настройки на модула Аудио" #~ msgid "Contact Form Module Settings" #~ msgstr "Настройки на модула Формуляр за контакти" #~ msgid "Don't Display Captcha" #~ msgstr "Не показвай Captcha" #~ msgid "Divider Module Settings" #~ msgstr "Настройки на модула Разделител" #~ msgid "Define how much space should be added below the divider (in pixels)." #~ msgstr "" #~ "Определете колко място трябва да се добави под разделителя (в пиксели)." #~ msgid "Blog Module Settings" #~ msgstr "Настройки на модула Блог" #~ msgid "Featured Image" #~ msgstr "Избрано изображение" #~ msgid "Don't Show Featured Image" #~ msgstr "Не показвай избраното изображение" #~ msgid "Don't Show Author" #~ msgstr "Не показвай автор" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Дата" #~ msgid "Don't Show Date" #~ msgstr "Не показвай датата" #~ msgid "Don't Show Categories" #~ msgstr "Не показвай категории" #~ msgid "Portfolio Module Settings" #~ msgstr "Изберете колко публикации бихте искали да покажете на страница." #~ msgid "Don't Show Title" #~ msgstr "Не показвай заглавието" #~ msgid "Filterable Portfolio Module Settings" #~ msgstr "Настройки на модул Портфолио, което може да се филтрира" #~ msgid "Fullwidth Portfolio Module Settings" #~ msgstr "Настройки на модул Портфолио с пълна ширина" #~ msgid "Shop Module Settings" #~ msgstr "Настройки на модула Магазин" #~ msgid "" #~ "Choose how many columns to display. 4 columns should be used for a 1 " #~ "column row. 2 columns should be used for a 1/2 row column. 1 column " #~ "should be used for a 1/4 row column." #~ msgstr "" #~ "Изберете колко колони да бъдат показани. 4 колони трябва да се използват " #~ "за ред с 1 колона. 2 колони трябва да се използват за ред с 1/2 колона. 1 " #~ "колона трябва да се използва за ред с 1/4 колона." #~ msgid "Pricing Tables Settings" #~ msgstr "Настройки на ценови таблици" #~ msgid "Add New Pricing Table" #~ msgstr "Добави нова ценова таблица" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Акцентирани" #~ msgid "Don't Make This Table Featured" #~ msgstr "Не правете тази таблица акцентирана" #~ msgid "Bar Counters Settings" #~ msgstr "Настройки на брояча на лентата" #~ msgid "Add New Bar Counter" #~ msgstr "Добави нов брояч на лентата" #~ msgid "Accordion Settings" #~ msgstr "Настройки на акордеон" #~ msgid "Accordion Item Settings" #~ msgstr "Настройки на елемент акордеон " #~ msgid "Countdown Timer Settings" #~ msgstr "Настройки на таймер за обратно отброяване" #~ msgid "Map Settings" #~ msgstr "Настройки на картата" #~ msgid "Add New Pin" #~ msgstr "Добави нова карфица" #~ msgid "Circle Counter Settings" #~ msgstr "Настройки на брояча на окръжността" #~ msgid "Number Counter Settings" #~ msgstr "Настройки на числото на брояча" #~ msgid "Sidebar Module Settings" #~ msgstr "Настройка на модул Странична лента" #~ msgid "Fullwidth Header Module Settings" #~ msgstr "Настройки на модул Заглавка с пълна ширина" #~ msgid "Fullwidth Menu Module Settings" #~ msgstr "Настройки на модула на меню с пълна ширина" #~ msgid "Social Media Follow Settings" #~ msgstr "Настройки за следване в социални медии" #~ msgid "Add Social Network" #~ msgstr "Добавете социална мрежа" #~ msgid "" #~ "All content created in the Page Builder will be lost. Previous content " #~ "will be restored." #~ msgstr "" #~ "Цялото съдържание, създадено в инструмента за създаване на страници, ще " #~ "бъде загубени. Предишното съдържание ще бъде възстановено." #~ msgid "Do you want to proceed?" #~ msgstr "Искате ли да продължите?" #~ msgid "All content created in the Page Builder will be lost." #~ msgstr "" #~ "Цялото съдържание, създадено в инструмента за създаване на страници, ще " #~ "бъде загубени." #~ msgid "You can save the Page Builder Layout for later use here." #~ msgstr "" #~ "Можете да запишете оформлението на инструмента за създаване на страници " #~ "за по-късно използване тук." #~ msgid "Layout Name" #~ msgstr "Име на оформлението" #~ msgid "« Older Entries" #~ msgstr "« По-стари записи" #~ msgid "Next Entries »" #~ msgstr "Следващи записи »" #~ msgid "No Results Found" #~ msgstr "Няма намерени резултати" #~ msgid "" #~ "The page you requested could not be found. Try refining your search, or " #~ "use the navigation above to locate the post." #~ msgstr "" #~ "Страницата, която търсите, не може да бъде намерена. Опитайте прецизиране " #~ "на търсенето или използвайте навигацията по-горе, за да намерите " #~ "публикацията." #~ msgid "Google" #~ msgstr "Google" #~ msgid "on %1$s at %2$s" #~ msgstr "на %1$s at %2$s" #~ msgid "(Edit)" #~ msgstr "(Редактиране)" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "Отговор" #~ msgid "Your comment is awaiting moderation." #~ msgstr "Вашият коментар очаква одобрение." #~ msgid "Read Divi Documentation" #~ msgstr "Прочетете Divi документацията" #~ msgid "Footer Area" #~ msgstr "Област за долен колонтитул" #~ msgid "Watch video tutorials" #~ msgstr "Вижте видео уроците" #~ msgid "Displays About Me Information" #~ msgstr "Показва информация за мен " #~ msgid "ET About Me Widget" #~ msgstr "Графичен модул \"За мен\"" #~ msgid "Displays Advertisements" #~ msgstr "Показва реклами" #~ msgid "ET Advertisement" #~ msgstr "Рекламиране" #~ msgid "Advertisement" #~ msgstr "Рекламиране" #~ msgid "Use Relative Image Paths" #~ msgstr "Използвай относително пътища за изображение" #~ msgid "Open in a new window" #~ msgstr "Отвори в нов прозорец" #~ msgid "Banner" #~ msgstr "Банер" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Aлт.." #~ msgid "" #~ "If you don't want to display some banners - leave approptiate fields blank" #~ msgstr "" #~ "Ако не искате да показвате някои банери - оставете съответните полета " #~ "празни" #~ msgid "Displays Adsense Ads" #~ msgstr "Показва Adsense реклами" #~ msgid "ET Adsense Widget" #~ msgstr "Графичен модул Adsense" #~ msgid "Adsense" #~ msgstr "Adsense" #~ msgid "Adsense Code" #~ msgstr "Adsense код" #~ msgid "" #~ "Canonicalization helps to prevent the indexing of duplicate content by " #~ "search engines, and as a result, may help avoid duplicate content " #~ "penalties and pagerank degradation. Some pages may have different URL's " #~ "all leading to the same place. For example domain.com, domain.com/index." #~ "html, and www.domain.com are all different URLs leading to your homepage. " #~ "From a search engine's perspective these duplicate URLs, which also occur " #~ "often due to custom permalinks, may be treaded individually instead of as " #~ "a single destination. Defining a canonical URL tells the search engine " #~ "which URL you would like to use officially. The theme bases its canonical " #~ "URLs off your permalinks and the domain name defined in the settings tab " #~ "of wp-admin." #~ msgstr "" #~ "Каноникализацията помага за предотвратяване на индексирането на дублиращо " #~ "се съдържание от търсачките, и в резултат на това може да помогне да се " #~ "избегнат санкции за дублиращо се съдържание и понижение в Google " #~ "Pagerank. Някои страници могат да имат различни URL адреси, като всички " #~ "да водят до едно и също място. Например, domain.com, domain.com/index." #~ "html и www.domain.com са различни URL адреси, водещи към вашата началната " #~ "страница. От гледна точка на търсачката, тези дублиращи се URL адреси, " #~ "които също се срещат често поради потребителски линкове, могат да бъдат " #~ "показани поотделно, а не като една дестинация. Определяне на каноничен " #~ "URL казва на търсачката кой URL адрес бихте искали да използвате " #~ "официално. Темата основава своите канонични URL адреси на вашите линкове " #~ "и името на домейна е определено в раздела Настройки на wp-admin."