msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Divi 1.0\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-02 20:08+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-02 20:10+0300\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Elegant Themes\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.1\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _x;_n;_e;__;esc_html__;esc_html_e;esc_attr__;"
"esc_attr_e;esc_attr_x\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: ..\n"
#: ../class-et-builder-element.php:438 ../class-et-builder-element.php:754
#, php-format
msgid "%1$s Font"
msgstr "%1$s Шрифт"
#: ../class-et-builder-element.php:445
#, php-format
msgid "%1$s Font Size"
msgstr "%1$s Розмір Шрифту"
#: ../class-et-builder-element.php:457 ../class-et-builder-element.php:691
#, php-format
msgid "%1$s Text Color"
msgstr "%1$s Колір Тексту"
#: ../class-et-builder-element.php:465 ../class-et-builder-element.php:744
#, php-format
msgid "%1$s Letter Spacing"
msgstr "%1$s Відстань між Літерами"
#: ../class-et-builder-element.php:473
#, php-format
msgid "%1$s Line Height"
msgstr "%1$s Інтервал між Рядками"
#: ../class-et-builder-element.php:496
#, php-format
msgid "%1$s All Caps"
msgstr "%1$s З Великої Літери"
#: ../class-et-builder-element.php:500 ../main-modules.php:450
#: ../main-modules.php:2132 ../main-modules.php:2153 ../main-modules.php:6071
#: ../main-modules.php:6418 ../main-modules.php:6612 ../main-modules.php:8262
#: ../main-modules.php:8363 ../main-modules.php:9245 ../main-modules.php:9504
#: ../main-modules.php:11372 ../main-modules.php:11393
#: ../main-modules.php:11746 ../main-modules.php:11948
msgid "Off"
msgstr "Вимкнути"
#: ../class-et-builder-element.php:501 ../main-modules.php:451
#: ../main-modules.php:2133 ../main-modules.php:2154 ../main-modules.php:6070
#: ../main-modules.php:6417 ../main-modules.php:6611 ../main-modules.php:8263
#: ../main-modules.php:8364 ../main-modules.php:9244 ../main-modules.php:9505
#: ../main-modules.php:11373 ../main-modules.php:11394
#: ../main-modules.php:11747 ../main-modules.php:11947
msgid "On"
msgstr "Увімкнути"
#: ../class-et-builder-element.php:528 ../class-et-builder-element.php:2817
#: ../main-modules.php:2565 ../main-modules.php:3034 ../main-modules.php:4047
#: ../main-modules.php:4283 ../main-modules.php:4562 ../main-modules.php:4975
#: ../main-modules.php:6056 ../main-modules.php:6199 ../main-modules.php:9078
#: ../main-modules.php:10013 ../main-modules.php:10447
#: ../main-modules.php:10955 ../main-modules.php:12595
#: ../main-structure-elements.php:120 ../main-structure-elements.php:862
msgid "Background Color"
msgstr "Колір фону"
#: ../class-et-builder-element.php:538 ../class-et-builder-element.php:2813
#: ../main-modules.php:2528 ../main-structure-elements.php:98
#: ../main-structure-elements.php:853
msgid "Background Image"
msgstr "Фонове Зображення"
#: ../class-et-builder-element.php:541 ../class-et-builder-element.php:2814
#: ../main-modules.php:81 ../main-modules.php:714 ../main-modules.php:1060
#: ../main-modules.php:1511 ../main-modules.php:2531 ../main-modules.php:2573
#: ../main-modules.php:3005 ../main-modules.php:4277 ../main-modules.php:7909
#: ../main-modules.php:10441 ../main-modules.php:10483
#: ../main-modules.php:10516 ../main-modules.php:12206
#: ../main-structure-elements.php:101 ../main-structure-elements.php:856
msgid "Upload an image"
msgstr "Завантажити Зображення"
#: ../class-et-builder-element.php:542 ../class-et-builder-element.php:2815
#: ../main-modules.php:2532 ../main-structure-elements.php:102
#: ../main-structure-elements.php:857
msgid "Choose a Background Image"
msgstr "Вибрати Фонове Зображення"
#: ../class-et-builder-element.php:543 ../class-et-builder-element.php:2816
#: ../main-modules.php:2533 ../main-structure-elements.php:103
#: ../main-structure-elements.php:858
msgid "Set As Background"
msgstr "Встановити Фоном"
#: ../class-et-builder-element.php:561
msgid "Use Border"
msgstr "Застосування Кордонів"
#: ../class-et-builder-element.php:565 ../class-et-builder-element.php:657
#: ../class-et-builder-element.php:768 ../class-et-builder-element.php:823
#: ../functions.php:3230 ../main-modules.php:103 ../main-modules.php:142
#: ../main-modules.php:186 ../main-modules.php:197 ../main-modules.php:421
#: ../main-modules.php:431 ../main-modules.php:1438 ../main-modules.php:1471
#: ../main-modules.php:1492 ../main-modules.php:1595 ../main-modules.php:2163
#: ../main-modules.php:2189 ../main-modules.php:2255 ../main-modules.php:2265
#: ../main-modules.php:2275 ../main-modules.php:2647 ../main-modules.php:3026
#: ../main-modules.php:3476 ../main-modules.php:3502 ../main-modules.php:3513
#: ../main-modules.php:3805 ../main-modules.php:4039 ../main-modules.php:4554
#: ../main-modules.php:4636 ../main-modules.php:4956 ../main-modules.php:4967
#: ../main-modules.php:5049 ../main-modules.php:5336 ../main-modules.php:5346
#: ../main-modules.php:5356 ../main-modules.php:5705 ../main-modules.php:5715
#: ../main-modules.php:5725 ../main-modules.php:7224 ../main-modules.php:7559
#: ../main-modules.php:7730 ../main-modules.php:8240 ../main-modules.php:8274
#: ../main-modules.php:8284 ../main-modules.php:8294 ../main-modules.php:8304
#: ../main-modules.php:8314 ../main-modules.php:9070 ../main-modules.php:9271
#: ../main-modules.php:9844 ../main-modules.php:9854 ../main-modules.php:9870
#: ../main-modules.php:9881 ../main-modules.php:9904 ../main-modules.php:9915
#: ../main-modules.php:9926 ../main-modules.php:9954 ../main-modules.php:9999
#: ../main-modules.php:10304 ../main-modules.php:10317
#: ../main-modules.php:10459 ../main-modules.php:11008
#: ../main-modules.php:11403 ../main-modules.php:11427
#: ../main-modules.php:11493 ../main-modules.php:11503
#: ../main-modules.php:11513 ../main-modules.php:11717
#: ../main-modules.php:11727 ../main-modules.php:12228
#: ../main-modules.php:12426 ../main-modules.php:12436
#: ../main-modules.php:12452 ../main-modules.php:12463
#: ../main-modules.php:12486 ../main-modules.php:12497
#: ../main-modules.php:12508 ../main-modules.php:12536
#: ../main-modules.php:12581 ../main-structure-elements.php:111
#: ../main-structure-elements.php:162 ../main-structure-elements.php:172
#: ../main-structure-elements.php:182 ../main-structure-elements.php:213
#: ../main-structure-elements.php:240 ../main-structure-elements.php:251
#: ../main-structure-elements.php:308 ../main-structure-elements.php:318
#: ../main-structure-elements.php:736 ../main-structure-elements.php:747
#: ../main-structure-elements.php:803 ../main-structure-elements.php:835
#: ../main-structure-elements.php:904 ../main-structure-elements.php:914
#: ../main-structure-elements.php:938 ../main-structure-elements.php:956
#: ../main-structure-elements.php:1339 ../main-structure-elements.php:1349
#: ../main-structure-elements.php:1386 ../main-structure-elements.php:1402
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: ../class-et-builder-element.php:566 ../class-et-builder-element.php:658
#: ../class-et-builder-element.php:767 ../class-et-builder-element.php:822
#: ../functions.php:3231 ../main-modules.php:104 ../main-modules.php:143
#: ../main-modules.php:187 ../main-modules.php:196 ../main-modules.php:420
#: ../main-modules.php:430 ../main-modules.php:1439 ../main-modules.php:1472
#: ../main-modules.php:1493 ../main-modules.php:1596 ../main-modules.php:2164
#: ../main-modules.php:2190 ../main-modules.php:2256 ../main-modules.php:2266
#: ../main-modules.php:2276 ../main-modules.php:2648 ../main-modules.php:3025
#: ../main-modules.php:3475 ../main-modules.php:3503 ../main-modules.php:3514
#: ../main-modules.php:3806 ../main-modules.php:4038 ../main-modules.php:4553
#: ../main-modules.php:4637 ../main-modules.php:4957 ../main-modules.php:4966
#: ../main-modules.php:5050 ../main-modules.php:5335 ../main-modules.php:5345
#: ../main-modules.php:5355 ../main-modules.php:5704 ../main-modules.php:5714
#: ../main-modules.php:5724 ../main-modules.php:7223 ../main-modules.php:7560
#: ../main-modules.php:7729 ../main-modules.php:8239 ../main-modules.php:8273
#: ../main-modules.php:8283 ../main-modules.php:8293 ../main-modules.php:8303
#: ../main-modules.php:8313 ../main-modules.php:9069 ../main-modules.php:9272
#: ../main-modules.php:9843 ../main-modules.php:9853 ../main-modules.php:9869
#: ../main-modules.php:9880 ../main-modules.php:9903 ../main-modules.php:9914
#: ../main-modules.php:9925 ../main-modules.php:9953 ../main-modules.php:10000
#: ../main-modules.php:10305 ../main-modules.php:10318
#: ../main-modules.php:10460 ../main-modules.php:11009
#: ../main-modules.php:11404 ../main-modules.php:11428
#: ../main-modules.php:11494 ../main-modules.php:11504
#: ../main-modules.php:11514 ../main-modules.php:11716
#: ../main-modules.php:11726 ../main-modules.php:12229
#: ../main-modules.php:12425 ../main-modules.php:12435
#: ../main-modules.php:12451 ../main-modules.php:12462
#: ../main-modules.php:12485 ../main-modules.php:12496
#: ../main-modules.php:12507 ../main-modules.php:12535
#: ../main-modules.php:12582 ../main-structure-elements.php:112
#: ../main-structure-elements.php:163 ../main-structure-elements.php:173
#: ../main-structure-elements.php:183 ../main-structure-elements.php:214
#: ../main-structure-elements.php:241 ../main-structure-elements.php:252
#: ../main-structure-elements.php:309 ../main-structure-elements.php:319
#: ../main-structure-elements.php:737 ../main-structure-elements.php:748
#: ../main-structure-elements.php:804 ../main-structure-elements.php:836
#: ../main-structure-elements.php:905 ../main-structure-elements.php:915
#: ../main-structure-elements.php:939 ../main-structure-elements.php:955
#: ../main-structure-elements.php:1340 ../main-structure-elements.php:1350
#: ../main-structure-elements.php:1387 ../main-structure-elements.php:1401
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: ../class-et-builder-element.php:578
msgid "Border Color"
msgstr "Колір Кордонів"
#: ../class-et-builder-element.php:588
msgid "Border Width"
msgstr "Ширина Кордонів"
#: ../class-et-builder-element.php:598
msgid "Border Style"
msgstr "Стиль Кордонів"
#: ../class-et-builder-element.php:625
msgid "Custom Margin"
msgstr "Користувацькі Поля Сторінки"
#: ../class-et-builder-element.php:634 ../main-structure-elements.php:202
#: ../main-structure-elements.php:824 ../main-structure-elements.php:1328
msgid "Custom Padding"
msgstr "Користувацький Відступ"
#: ../class-et-builder-element.php:653
#, php-format
msgid "Use Custom Styles for %1$s "
msgstr "Використовувати користувальницькі стилі для %1$s "
#: ../class-et-builder-element.php:682
#, php-format
msgid "%1$s Text Size"
msgstr "%1$s Розмір тексту"
#: ../class-et-builder-element.php:702
#, php-format
msgid "%1$s Background Color"
msgstr "%1$s Колір фону"
#: ../class-et-builder-element.php:713
#, php-format
msgid "%1$s Border Width"
msgstr "%1$s ширину кордону"
#: ../class-et-builder-element.php:723
#, php-format
msgid "%1$s Border Color"
msgstr "%1$s колір кордону"
#: ../class-et-builder-element.php:734
#, php-format
msgid "%1$s Border Radius"
msgstr "%1$s межі радіусу"
#: ../class-et-builder-element.php:762
#, php-format
msgid "Add %1$s Icon"
msgstr "Додати %1$s ікона"
#: ../class-et-builder-element.php:766 ../functions.php:931
#: ../main-modules.php:2198 ../main-modules.php:2215 ../main-modules.php:2541
#: ../main-modules.php:2558 ../main-modules.php:11436
#: ../main-modules.php:11453
msgid "Default"
msgstr "За замовчуванням"
#: ../class-et-builder-element.php:782
#, php-format
msgid "%1$s Icon"
msgstr "%1$s ікона"
#: ../class-et-builder-element.php:794
#, php-format
msgid "%1$s Icon Color"
msgstr "%1$s ікона Колір"
#: ../class-et-builder-element.php:805
#, php-format
msgid "%1$s Icon Placement"
msgstr "%1$s ікона розміщення"
#: ../class-et-builder-element.php:809 ../class-et-builder-element.php:1404
#: ../class-et-builder-element.php:2821 ../functions.php:301
#: ../functions.php:307 ../main-modules.php:154 ../main-modules.php:1407
#: ../main-modules.php:7517 ../main-modules.php:9980 ../main-modules.php:12562
msgid "Right"
msgstr "З Правого Боку"
#: ../class-et-builder-element.php:810 ../class-et-builder-element.php:1418
#: ../class-et-builder-element.php:2823 ../functions.php:299
#: ../main-modules.php:152 ../main-modules.php:1405 ../main-modules.php:7516
#: ../main-modules.php:9978 ../main-modules.php:12560
msgid "Left"
msgstr "З Лівого Боку"
#: ../class-et-builder-element.php:818
#, php-format
msgid "Only Show Icon On Hover for %1$s"
msgstr "Тільки показувати значок при наведенні курсору миші за %1$s"
#: ../class-et-builder-element.php:831
#, php-format
msgid "%1$s Hover Text Color"
msgstr "%1$s у наведенні колір тексту"
#: ../class-et-builder-element.php:842
#, php-format
msgid "%1$s Hover Background Color"
msgstr "%1$s у наведенні Колір фону"
#: ../class-et-builder-element.php:853
#, php-format
msgid "%1$s Hover Border Color"
msgstr "%1$s у наведенні Колір кордону"
#: ../class-et-builder-element.php:864
#, php-format
msgid "%1$s Hover Border Radius"
msgstr "%1$s у наведенні межі радіусу"
#: ../class-et-builder-element.php:874
#, php-format
msgid "%1$s Hover Letter Spacing"
msgstr "%1$s у наведенні межбуквенное"
#: ../class-et-builder-element.php:896
msgid "Before"
msgstr "До"
#: ../class-et-builder-element.php:901
msgid "Main Element"
msgstr "Основний Елемент"
#: ../class-et-builder-element.php:904
msgid "After"
msgstr "Після"
#: ../class-et-builder-element.php:1321 ../class-et-builder-element.php:2818
msgid "Hex Value"
msgstr "Номер кольору"
#: ../class-et-builder-element.php:1332
msgid "Choose Custom Color"
msgstr "Обрати Користувацький Колір"
#: ../class-et-builder-element.php:1342
msgid "Upload"
msgstr "Завантажити"
#: ../class-et-builder-element.php:1343
msgid "Choose image"
msgstr "Обрати зображення"
#: ../class-et-builder-element.php:1344
msgid "Set image"
msgstr "Встановити зображення"
#: ../class-et-builder-element.php:1397 ../class-et-builder-element.php:2820
#: ../main-modules.php:1401 ../main-modules.php:7710
msgid "Top"
msgstr "Згори"
#: ../class-et-builder-element.php:1411 ../class-et-builder-element.php:2822
#: ../main-modules.php:2584 ../main-modules.php:7712 ../main-modules.php:10506
#: ../main-modules.php:10527
msgid "Bottom"
msgstr "Внизу"
#: ../class-et-builder-element.php:1554 ../class-et-builder-element.php:1759
#: ../functions.php:4165
msgid "General Settings"
msgstr "Загальні налаштування"
#: ../class-et-builder-element.php:1555
msgid "Advanced Design Settings"
msgstr "Розширені Налаштування Дизайну"
#: ../class-et-builder-element.php:1556 ../functions.php:4173
msgid "Custom CSS"
msgstr "Власний CSS"
#: ../class-et-builder-element.php:1709
msgid "You don't have sufficient permissions to access the settings"
msgstr "У вас немає достатніх дозволів для доступу до налаштувань"
#: ../class-et-builder-element.php:1734 ../main-modules.php:1231
#: ../main-modules.php:1562 ../main-modules.php:1979 ../main-modules.php:2653
#: ../main-modules.php:3057 ../main-modules.php:3853 ../main-modules.php:4070
#: ../main-modules.php:4585 ../main-modules.php:4998 ../main-modules.php:6905
#: ../main-modules.php:7036 ../main-modules.php:8245 ../main-modules.php:9389
#: ../main-modules.php:9669 ../main-modules.php:10533
#: ../main-modules.php:12024 ../main-modules.php:12112
msgid "Content"
msgstr "Контент"
#: ../class-et-builder-element.php:1735 ../main-modules.php:1981
#: ../main-modules.php:6908
msgid ""
"Here you can define the content that will be placed within the current tab."
msgstr ""
"Тут ви можете визначити наповнення, що буде розміщене в поточній вкладці."
#: ../class-et-builder-element.php:1747
msgid "Add New Item"
msgstr "Додати Новий Елемент"
#: ../class-et-builder-element.php:1747
#, php-format
msgid "Add New %s"
msgstr "Додати Новий %s"
#: ../class-et-builder-element.php:1794
msgid "Mobile"
msgstr "Мобільний"
#: ../class-et-builder-element.php:1795
msgid "Tablet"
msgstr "Планшет"
#: ../class-et-builder-element.php:1796
msgid "Desktop"
msgstr "Робочий стіл"
#: ../class-et-builder-element.php:1856
#, php-format
msgid "%1$s %2$s Settings"
msgstr "%1$s %2$s Налаштування"
#: ../class-et-builder-element.php:1858
msgid "Item"
msgstr "Елемент"
#: ../class-et-builder-element.php:1858 ../functions.php:1963
#: ../functions.php:2007 ../layouts.php:174
msgid "Module"
msgstr "Модуль"
#: ../class-et-builder-element.php:2812 ../functions.php:2004
#: ../main-structure-elements.php:1583
msgid "Column"
msgstr "Колонка"
#: ../class-et-builder-element.php:2819
msgid "Padding"
msgstr "Відступ"
#: ../framework.php:28
msgid ""
"Please, check the fields below to make sure you entered the correct "
"information."
msgstr ""
"Будь ласка, перевірте поля нижче, щоб переконатися, що ви ввели правильну "
"інформацію."
#: ../framework.php:29
msgid "Fill"
msgstr "Заповнити"
#: ../framework.php:30
msgid "field"
msgstr "поле"
#: ../framework.php:31
msgid "Invalid email"
msgstr "Неправильна адреса електронної пошти"
#: ../framework.php:32
msgid "Captcha"
msgstr "Капчі"
#: ../framework.php:33
msgid "Prev"
msgstr "Перед"
#: ../framework.php:34
msgid "Previous"
msgstr "Попередні"
#: ../framework.php:35
msgid "Next"
msgstr "Далі"
#: ../framework.php:67
#, php-format
msgid "Unauthorized access. Preview cannot be accessed outside %1$s."
msgstr "Несанкціонованого доступу. Попередній перегляд недоступний зовні %1$s."
#: ../functions.php:66 ../functions.php:1972 ../functions.php:3682
msgid "All Categories"
msgstr "Всі рубрики"
#: ../functions.php:75 ../layouts.php:10
msgid "All Layouts"
msgstr "Всі макети"
#: ../functions.php:76 ../functions.php:1267
msgid "Modules"
msgstr "Модулі"
#: ../functions.php:77 ../functions.php:1266
msgid "Rows"
msgstr "Ряди"
#: ../functions.php:78 ../functions.php:1265
msgid "Sections"
msgstr "Секції"
#: ../functions.php:79 ../functions.php:1264 ../layouts.php:4
msgid "Layouts"
msgstr "Макети"
#: ../functions.php:83
msgid "Global/not Global"
msgstr "Загальний/Індивідуальний"
#: ../functions.php:84 ../layouts.php:181
msgid "Global"
msgstr "Загальний"
#: ../functions.php:85
msgid "not Global"
msgstr "Індивідуальний"
#: ../functions.php:138 ../functions.php:153 ../functions.php:1900
msgid "you don't have sufficient permissions to access this page"
msgstr "у вас немає достатніх дозволів для доступу до цієї сторінки"
#: ../functions.php:300 ../functions.php:308 ../main-modules.php:153
#: ../main-modules.php:2542 ../main-modules.php:2583 ../main-modules.php:9979
#: ../main-modules.php:10505 ../main-modules.php:12561
msgid "Center"
msgstr "По Центру"
#: ../functions.php:302
msgid "Justified"
msgstr "Вирівняно за шириною"
#: ../functions.php:320
msgid "Update Gallery"
msgstr "Оновити Галерею"
#: ../functions.php:329
msgid "Select a menu"
msgstr "Вибрати меню"
#: ../functions.php:478
msgid "Solid"
msgstr "Суцільний"
#: ../functions.php:479
msgid "Dotted"
msgstr "Крапковий"
#: ../functions.php:480
msgid "Dashed"
msgstr "Пунктирний"
#: ../functions.php:481
msgid "Double"
msgstr "Подвійний"
#: ../functions.php:482
msgid "Groove"
msgstr "Виділення"
#: ../functions.php:483
msgid "Ridge"
msgstr "Межа"
#: ../functions.php:484
msgid "Inset"
msgstr "Внутрішня Межа"
#: ../functions.php:485
msgid "Outset"
msgstr "Зовнішня Межа"
#: ../functions.php:1224
#, php-format
msgid ""
"%1$s widget area has been created. You can create more "
"areas, once you finish update the page to see all the areas."
msgstr ""
"%1$s зона віджета була створена. Ви можете створити більше "
"зон, як тільки ви оновите сторінку, щоб бачити всі зони."
#: ../functions.php:1248
msgid ""
"You do not have sufficient permissions to export the content of this site."
msgstr "У Вас немає достатніх прав, щоб експортувати контент цього сайту."
#: ../functions.php:1252
msgid "Export Divi Builder Layouts"
msgstr "Експортувати Макети Конструктора Divi"
#: ../functions.php:1253
msgid ""
"When you click the button below WordPress will create an XML file for you to "
"save to your computer."
msgstr ""
"Коли Ви натиснете кнопку, що знаходиться нижче, WordPress створить для вас "
"XML файл, який буде збережено на Вашому комп’ютері."
#: ../functions.php:1254
msgid ""
"This format, which we call WordPress eXtended RSS or WXR, will contain all "
"layouts you created using the Page Builder."
msgstr ""
"В цьому форматі, який ми називаємо WordPress eXtended RSS або WXR, "
"міститимуться всі макети сторінок, які Ви створили за допомогою конструктора "
"сторінок."
#: ../functions.php:1255
msgid ""
"Once you’ve saved the download file, you can use the Import function "
"in another WordPress installation to import all layouts from this site."
msgstr ""
"Як тільки Ви зберегли файл завантаження, Ви можете скористатися функцією "
"Імпорт при іншому встановленні WordPress, щоб імпортувати макети з цього "
"сайту."
#: ../functions.php:1256
msgid "Select Templates you want to export:"
msgstr "Виберіть Шаблони, які ви бажаєте експортувати"
#: ../functions.php:1289
msgid "Download Export File"
msgstr "Завантажити експортний файл"
#: ../functions.php:1294
msgid "Export Divi Layouts"
msgstr "Експортувати Макети Divi"
#: ../functions.php:1298
msgid "Manage Categories"
msgstr "Управління Категоріями"
#: ../functions.php:1445 ../functions.php:1447
msgid "Use Default Editor"
msgstr "Редагувати за замовчуванням"
#: ../functions.php:1445 ../functions.php:1446
msgid "Use The Divi Builder"
msgstr "Скористатися Конструктором Divi"
#: ../functions.php:1488
msgid "Here you can create new widget areas for use in the Sidebar module"
msgstr "Тут ви можете створити новий віджет для модуля Бокової Панелі"
#: ../functions.php:1489
msgid ""
"Note: Naming your widget area \"sidebar 1\", \"sidebar 2\", \"sidebar 3\", "
"\"sidebar 4\" or \"sidebar 5\" will cause conflicts with this theme"
msgstr ""
"Зауважте: Називання вашої зони віджетів \"sidebar 1\", \"sidebar 2\", "
"\"sidebar 3\", \"sidebar 4\" or \"sidebar 5\" буде причиною конфліктів з "
"цією темою"
#: ../functions.php:1490
msgid "Widget Name"
msgstr "Назва Віджета"
#: ../functions.php:1491
msgid "Create"
msgstr "Створити"
#: ../functions.php:1493 ../functions.php:1587 ../functions.php:3004
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: ../functions.php:1545
msgid "Replace the existing content with loaded layout"
msgstr "Замінити існуючий контент новим макетом"
#: ../functions.php:1584
msgid "Load"
msgstr "Завантажити"
#: ../functions.php:1689
msgid ""
"You have not saved any items to your Divi Library yet. Once an item has been "
"saved to your library, it will appear here for easy use."
msgstr ""
"Ви ще не нічого не зберігали до вашої Бібліотеки Divi. Після того, як ви "
"збережете щось до своєї бібліотеки, воно з'явиться тут для швидкого доступу."
#: ../functions.php:1959
msgid "The section should have at least one row."
msgstr "Колонка повинна містити хоча б один рядок."
#: ../functions.php:1960
msgid "Fullwidth module can't be used outside of the Fullwidth Section."
msgstr ""
"Модуль повної ширини не можна використовувати за межами колонки повної "
"ширини."
#: ../functions.php:1961
msgid "3 column row can't be used in this column."
msgstr "Рядок з 3 графами не може бути створений у цій графі."
#: ../functions.php:1962 ../functions.php:2449 ../functions.php:2815
msgid "Preview"
msgstr "Попередній перегляд"
#: ../functions.php:1964
msgid ""
"Still images cannot be generated from this video service and/or this video "
"format"
msgstr ""
"Фотознімки не можуть бути створені на основі цього відео-сервісу та/чи цього "
"відео-формату"
#: ../functions.php:1965
msgid "Geocode was not successful for the following reason"
msgstr "Геокодування не вдалося з такої причини"
#: ../functions.php:1966
msgid "Geocoder failed due to"
msgstr "Геокодування не вдалося через"
#: ../functions.php:1967
msgid "No results found"
msgstr "Нічого не знайдено"
#: ../functions.php:1968
msgid "No available options for this configuration."
msgstr "Немає доступних варіантів для цієї конфігурації."
#: ../functions.php:1969
msgid ""
"You're about to update global module. This change will be applied to all "
"pages where you use this module. Press OK if you want to update this module"
msgstr ""
"Ви збираєтеся оновити загальний модуль. Ця зміна застосується до всіх "
"сторінок, на яких ви використовуєте цей модуль. Натисніть OK, якщо бажаєте "
"оновити модуль"
#: ../functions.php:1970
msgid "You cannot add global rows into global sections"
msgstr "Ви не можете додавати загальні рядки до загальних секцій"
#: ../functions.php:1971
msgid "You cannot add global modules into global sections or rows"
msgstr "Ви не можете додавати загальні модулі до загальних секцій чи рядків"
#: ../functions.php:1976
msgid "You do not have permission to unlock this section."
msgstr "У вас немає дозволу, щоб розблокувати в цьому розділі."
#: ../functions.php:1977
msgid "You do not have permission to unlock this row."
msgstr "У вас немає дозволу, щоб розблокувати цю рядок."
#: ../functions.php:1978
msgid "You do not have permission to unlock this module."
msgstr "У вас немає дозволу, щоб розблокувати цей модуль."
#: ../functions.php:1979
msgid "You do not have permission to perform this task."
msgstr "У вас немає дозволу на виконання цього завдання."
#: ../functions.php:1980
msgid ""
"Unable to perform copy/paste process due to inavailability of localStorage "
"feature in your browser. Please use latest modern browser (Chrome, Firefox, "
"or Safari) to perform copy/paste process"
msgstr ""
"Не вдається виконати копіювання/вставка процес через недоступність у сховищі "
"localstorage функцію у вашому браузері. Будь ласка, використовуйте останній "
"сучасний браузер (Chrome, FireFox або Safari) для виконання копіювання/"
"вставки процес"
#: ../functions.php:1982
msgid "Did"
msgstr "Зробив"
#: ../functions.php:1983
msgid "Added"
msgstr "Додано"
#: ../functions.php:1984
msgid "Edited"
msgstr "Редагувати"
#: ../functions.php:1985
msgid "Removed"
msgstr "Видалені"
#: ../functions.php:1986
msgid "Moved"
msgstr "Переїхав"
#: ../functions.php:1987
msgid "Expanded"
msgstr "Розширений"
#: ../functions.php:1988
msgid "Collapsed"
msgstr "Звалився"
#: ../functions.php:1989
msgid "Locked"
msgstr "Заблокований"
#: ../functions.php:1990
msgid "Unlocked"
msgstr "Розблокований"
#: ../functions.php:1991
msgid "Cloned"
msgstr "Клоновані"
#: ../functions.php:1992
msgid "Cleared"
msgstr "Розмитнений"
#: ../functions.php:1993
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: ../functions.php:1994
msgid "Disabled"
msgstr "Інвалідів"
#: ../functions.php:1995
msgid "Copied"
msgstr "Скопіював"
#: ../functions.php:1996
msgid "Renamed"
msgstr "Перейменовано"
#: ../functions.php:1997
msgid "Loaded"
msgstr "Завантажений"
#: ../functions.php:2000 ../layouts.php:177 ../main-structure-elements.php:5
msgid "Section"
msgstr "Секція"
#: ../functions.php:2001
msgid "Saved Section"
msgstr "Врятував Розділі"
#: ../functions.php:2002 ../functions.php:2596 ../layouts.php:178
msgid "Fullwidth Section"
msgstr "Секція на Повну ширину"
#: ../functions.php:2003 ../functions.php:2597 ../layouts.php:179
msgid "Specialty Section"
msgstr "Спеціальна Секція"
#: ../functions.php:2005 ../layouts.php:176 ../main-structure-elements.php:633
#: ../main-structure-elements.php:1265
msgid "Row"
msgstr "Ряд"
#: ../functions.php:2006
msgid "Saved Row"
msgstr "Збережені Рядка"
#: ../functions.php:2008
msgid "Saved Module"
msgstr "Збережений Модуль"
#: ../functions.php:2009
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"
#: ../functions.php:2010 ../layouts.php:5 ../layouts.php:180
#: ../main-modules.php:392 ../main-modules.php:5309 ../main-modules.php:5678
#: ../main-modules.php:8200 ../main-modules.php:11687
msgid "Layout"
msgstr "Макет"
#: ../functions.php:2012
msgid "Invalid Color"
msgstr "Неправильний Колір"
#: ../functions.php:2027
msgid "The Divi Builder"
msgstr "Конструктор Divi"
#: ../functions.php:2038
#, php-format
msgid "Posts by %s"
msgstr "Пости, опубліковані %s"
#: ../functions.php:2053
msgid "% Comments"
msgstr "% Коментарі"
#: ../functions.php:2055
msgid "No Comments"
msgstr "Коментарі відсутні"
#: ../functions.php:2057
msgid "1 Comment"
msgstr "1 Коментар"
#: ../functions.php:2068
msgid "by"
msgstr " "
#: ../functions.php:2350 ../functions.php:2477
msgid "Rename"
msgstr "Перейменувати"
#: ../functions.php:2356
msgid "Copy"
msgstr "Копія"
#: ../functions.php:2362
msgid "Paste After"
msgstr "Вставити Після"
#: ../functions.php:2368 ../functions.php:2374
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: ../functions.php:2380 ../functions.php:2485 ../functions.php:2486
msgid "Save to Library"
msgstr "Зберегти до Бібліотеки"
#: ../functions.php:2386
msgid "Unlock"
msgstr "Розблокування"
#: ../functions.php:2387
msgid "Lock"
msgstr "Замок"
#: ../functions.php:2393 ../functions.php:4363
msgid "Enable"
msgstr "Включити"
#: ../functions.php:2394 ../functions.php:4364
msgid "Disable"
msgstr "Відключити"
#: ../functions.php:2439 ../main-modules.php:11043
msgid "Expand"
msgstr "Розширювати"
#: ../functions.php:2440
msgid "Collapse"
msgstr "Згорнути"
#: ../functions.php:2444 ../functions.php:2533 ../functions.php:2534
msgid "Undo"
msgstr "Скасувати"
#: ../functions.php:2445 ../functions.php:2531 ../functions.php:2532
msgid "Redo"
msgstr "Переробляти"
#: ../functions.php:2465 ../functions.php:2838 ../functions.php:3024
#: ../functions.php:3079
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: ../functions.php:2466 ../functions.php:3025 ../functions.php:3080
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: ../functions.php:2478
msgid "Enter a new name for this module"
msgstr "Введіть нове ім'я для даного модуля"
#: ../functions.php:2492 ../functions.php:2493
msgid "Load From Library"
msgstr "Завантажити З Бібліотеки"
#: ../functions.php:2499 ../functions.php:2500 ../functions.php:3049
msgid "Clear Layout"
msgstr "Очистити Макет"
#: ../functions.php:2535 ../functions.php:2536
msgid "See History"
msgstr "Подивитися Історія"
#: ../functions.php:2543 ../functions.php:2544 ../functions.php:2623
#: ../functions.php:2624 ../functions.php:3005
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
#: ../functions.php:2549 ../functions.php:2550
msgid "Clone Section"
msgstr "Дублювати Розділ"
#: ../functions.php:2554 ../functions.php:2555
msgid "Delete Section"
msgstr "Видалити Розділ"
#: ../functions.php:2559 ../functions.php:2560
msgid "Unlock Section"
msgstr "Відкрий Розділ"
#: ../functions.php:2578 ../functions.php:2579
msgid "Expand Section"
msgstr "Розгорніть Розділ"
#: ../functions.php:2584 ../functions.php:2865 ../functions.php:2908
#: ../functions.php:2971 ../functions.php:4152
msgid "Add From Library"
msgstr "Додати З Бібліотеки"
#: ../functions.php:2595
msgid "Standard Section"
msgstr "Стандартна Секція"
#: ../functions.php:2631 ../functions.php:2632
msgid "Clone Row"
msgstr "Дублювати Рядок"
#: ../functions.php:2640 ../functions.php:2641
msgid "Delete Row"
msgstr "Видалити Рядок"
#: ../functions.php:2649 ../functions.php:2650
msgid "Change Structure"
msgstr "Змінити структуру"
#: ../functions.php:2656 ../functions.php:2657
msgid "Unlock Row"
msgstr "Відкрий Рядок"
#: ../functions.php:2682 ../functions.php:2683
msgid "Expand Row"
msgstr "Розгорніть Рядок"
#: ../functions.php:2703
msgid "Add Row"
msgstr "Додати Рядок"
#: ../functions.php:2711
msgid "Insert Column(s)"
msgstr "Вставити Стовпці"
#: ../functions.php:2741 ../functions.php:2742 ../functions.php:3006
msgid "Clone Module"
msgstr "Дублювати Модуль"
#: ../functions.php:2752 ../functions.php:2753
msgid "Remove Module"
msgstr "Видалити Модуль"
#: ../functions.php:2763 ../functions.php:2764
msgid "Unlock Module"
msgstr "Розблокувати Модуль"
#: ../functions.php:2772 ../functions.php:2773
msgid "Module Settings"
msgstr "Налаштування Модуля"
#: ../functions.php:2798
msgid "Save & Exit"
msgstr "Зберегти & Вийти"
#: ../functions.php:2807
msgid "Save & Add To Library"
msgstr "Зберегти & Додати До Бібліотеки"
#: ../functions.php:2893
msgid "Insert Columns"
msgstr "Вставити Стовпці"
#: ../functions.php:2895
msgid "New Row"
msgstr "Новий Рядок"
#: ../functions.php:2937
msgid "Insert Module"
msgstr "Вставити Модуль"
#: ../functions.php:2938
msgid "New Module"
msgstr "Новий Модуль"
#: ../functions.php:2969 ../functions.php:4139
msgid "Load Layout"
msgstr "Завантажити Макет"
#: ../functions.php:2970
msgid "Predefined Layouts"
msgstr "Попередньо створені Макети"
#: ../functions.php:2978
msgid "Insert Module(s)"
msgstr "Вставити Модулі"
#: ../functions.php:3036
msgid "Disable Builder"
msgstr "Відключити Конструктор"
#: ../functions.php:3037
msgid ""
"All content created in the Divi Builder will be lost. Previous content will "
"be restored."
msgstr ""
"Все, що було створено в Конструкторі Divi буде втрачено. Попередній контент "
"буде відновлено."
#: ../functions.php:3038 ../functions.php:3051 ../functions.php:3062
msgid "Do you wish to proceed?"
msgstr "Бажаєте продовжити?"
#: ../functions.php:3050
msgid "All of your current page content will be lost."
msgstr "Все, що відображається на даній сторінці, буде втрачено."
#: ../functions.php:3061
msgid "All advanced module settings in will be lost."
msgstr "Всі додаткові налаштування модулю будуть втрачені."
#: ../functions.php:3093 ../functions.php:4148
msgid "Save To Library"
msgstr "Зберегти До Бібліотеки"
#: ../functions.php:3094
msgid "Save your current page to the Divi Library for later use."
msgstr ""
"Збережіть вашу поточну сторінку до бібліотеки Divi для подальшого "
"використання."
#: ../functions.php:3095
msgid "Layout Name:"
msgstr "Назва Макету:"
#: ../functions.php:3109
msgid "Save And Add To Library"
msgstr "Зберегти Й Додати До Бібліотеки"
#: ../functions.php:3116
msgid "Add To Categories:"
msgstr "Додати До Категорій:"
#: ../functions.php:3137
msgid "Create New Category"
msgstr "Створити Нову Категорію:"
#: ../functions.php:3144
msgid "Include General settings"
msgstr "Включити Загальні налаштування"
#: ../functions.php:3150
msgid "Include Advanced Design settings"
msgstr "Включити Додаткові налаштування Дизайну"
#: ../functions.php:3156 ../layouts.php:185
msgid "Include Custom CSS"
msgstr "Включити Користувацький CSS"
#: ../functions.php:3204
msgid ""
"Here you can save the current item and add it to your Divi Library for later "
"use as well."
msgstr ""
"Тут ви можете зберегти поточний контент та додати його до своєї Бібліотеки "
"Divi для подальшого використання."
#: ../functions.php:3205
msgid "Template Name"
msgstr "Назва Шаблону"
#: ../functions.php:3206
msgid "Selective Sync"
msgstr "Вибіркова Синхронізація"
#: ../functions.php:3210 ../layouts.php:186
msgid "Please select at least 1 tab to save"
msgstr "Будь ласка, оберіть для збереження принаймні 1 вкладку"
#: ../functions.php:3211
msgid "Save as Global:"
msgstr "Зберегти як Загальний:"
#: ../functions.php:3212
msgid "Make this a global item"
msgstr "Зробити цей елемент загальним"
#: ../functions.php:3240
msgid "Add Specialty Section"
msgstr "Додати Особливий Розділ"
#: ../functions.php:3431
msgid "Configuration error"
msgstr "Помилка конфігурації"
#: ../functions.php:3441
msgid "Please enter first name"
msgstr "Будь ласка, введіть ім'я"
#: ../functions.php:3443
msgid "Incorrect email"
msgstr "Неправильні електронній пошті"
#: ../functions.php:3445
msgid "Configuration error: List is not defined"
msgstr "Помилка конфігурації: список не визначено"
#: ../functions.php:3447
msgid ""
"
Subscribed - look for the confirmation email!"
"
"
msgstr ""
"Передплата - дивіться підтвердження по "
"електронній пошті!
"
#: ../functions.php:3459
msgid "Configuration error: api key is not defined"
msgstr "Помилка конфігурації: API ключ не визначено"
#: ../functions.php:3496
msgid "Aweber: Wrong configuration data"
msgstr "Блог: неправильної конфігурації даних"
#: ../functions.php:3527
msgid "Connecting..."
msgstr "Підключення..."
#: ../functions.php:3528
msgid "Connection failed"
msgstr "Помилка підключення"
#: ../functions.php:3529
msgid "Removing connection..."
msgstr "Видалення з'єднання..."
#: ../functions.php:3530
msgid "Done"
msgstr "Зроблено"
#: ../functions.php:3559
#, php-format
msgid ""
"Step 1: Generate authorization code"
msgstr ""
"Крок 1: генерувати код авторизаціїа>"
#: ../functions.php:3560
msgid ""
"Step 2: Paste in the authorization code and click \"Make a connection\" "
"button: "
msgstr ""
"Крок 2: вставити в поле код авторизації і натисніть кнопку \"Створити нове "
"підключення\" кнопки: "
#: ../functions.php:3561
msgid "Make a connection"
msgstr "Зробити з'єднання"
#: ../functions.php:3564
msgid "Aweber is set up properly. You can remove connection here if you wish."
msgstr "Блог налаштований правильно. Ви можете видалити зв'язок, якщо хочете."
#: ../functions.php:3565
msgid "Remove the connection"
msgstr "Видалити з'єднання"
#: ../functions.php:3573
msgid "Nonce failed."
msgstr "Збоченець не вдалося."
#: ../functions.php:3579
msgid "Authorization code is empty."
msgstr "Код авторизації порожній."
#: ../functions.php:3590
msgid ""
"Authorization code is invalid. Try regenerating it and paste in the new code."
msgstr ""
"Код авторизації недійсний. Спробувати регенерує і вставте його в новий код."
#: ../functions.php:3612
msgid "Aweber API Exception"
msgstr "Блог API для виключення"
#: ../functions.php:3613 ../main-modules.php:8712
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ../functions.php:3614 ../main-modules.php:7373
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
#: ../functions.php:3615
msgid "Documentation"
msgstr "Документація"
#: ../functions.php:3625
msgid "Nonce failed"
msgstr "Збоченець не вдалося"
#: ../functions.php:3642
msgid "Projects"
msgstr "Проекти"
#: ../functions.php:3643
msgid "Project"
msgstr "Проект"
#: ../functions.php:3644 ../layouts.php:6
msgid "Add New"
msgstr "Додати новий"
#: ../functions.php:3645
msgid "Add New Project"
msgstr "Додавання Нового Проекту"
#: ../functions.php:3646
msgid "Edit Project"
msgstr "Редагування Проекту"
#: ../functions.php:3647
msgid "New Project"
msgstr "Новий Проект"
#: ../functions.php:3648
msgid "All Projects"
msgstr "Всі Проекти"
#: ../functions.php:3649
msgid "View Project"
msgstr "Вид Проекту"
#: ../functions.php:3650
msgid "Search Projects"
msgstr "Пошук Проектів"
#: ../functions.php:3651 ../layouts.php:13
msgid "Nothing found"
msgstr "Нічого не знайдено"
#: ../functions.php:3652 ../layouts.php:14
msgid "Nothing found in Trash"
msgstr "Нічого не знайдено у корзині"
#: ../functions.php:3679
msgid "Project Categories"
msgstr "Категорії Проекту"
#: ../functions.php:3680
msgid "Project Category"
msgstr "Категорії Проекту"
#: ../functions.php:3681
msgid "Search Categories"
msgstr "Пошук Категорій"
#: ../functions.php:3683
msgid "Parent Category"
msgstr "Батьківська Категорія"
#: ../functions.php:3684
msgid "Parent Category:"
msgstr "Батьківська Категорія:"
#: ../functions.php:3685
msgid "Edit Category"
msgstr "Редагування Категорії"
#: ../functions.php:3686
msgid "Update Category"
msgstr "Оновлення Категорії"
#: ../functions.php:3687
msgid "Add New Category"
msgstr "Додати Нову Категорію"
#: ../functions.php:3688
msgid "New Category Name"
msgstr "Нове Ім'я Категорії"
#: ../functions.php:3689
msgid "Categories"
msgstr "Категорії"
#: ../functions.php:3701
msgid "Project Tags"
msgstr "Теги Проекту"
#: ../functions.php:3702
msgid "Project Tag"
msgstr "Проект Тега"
#: ../functions.php:3703
msgid "Search Tags"
msgstr "Пошук За Тегами"
#: ../functions.php:3704
msgid "All Tags"
msgstr "Всі Теги"
#: ../functions.php:3705
msgid "Parent Tag"
msgstr "Батьківський Тег"
#: ../functions.php:3706
msgid "Parent Tag:"
msgstr "Батьківський Тег:"
#: ../functions.php:3707
msgid "Edit Tag"
msgstr "Редагування Тегів"
#: ../functions.php:3708
msgid "Update Tag"
msgstr "Оновлення Тега"
#: ../functions.php:3709
msgid "Add New Tag"
msgstr "Додати Новий Тег"
#: ../functions.php:3710
msgid "New Tag Name"
msgstr "Нове Ім'я Тега"
#: ../functions.php:3711
msgid "Tags"
msgstr "Теги"
#: ../functions.php:3771
msgid "Read more"
msgstr "Детальніше"
#: ../functions.php:4080
msgid "Theme Customizer"
msgstr "Модуль Налаштування Теми"
#: ../functions.php:4085
msgid "Module Customizer"
msgstr "Модуль Налаштування"
#: ../functions.php:4097
msgid "Plugin Options"
msgstr "В Опціях Плагіна"
#: ../functions.php:4097
msgid "Theme Options"
msgstr "Опції Теми"
#: ../functions.php:4102
msgid "Divi Library"
msgstr "Бібліотека Divi"
#: ../functions.php:4106
msgid "Page Options"
msgstr "Параметри Сторінки"
#: ../functions.php:4112
msgid "Builder Interface"
msgstr "Побудовник Інтерфейсу"
#: ../functions.php:4115
msgid "Add/Delete Item"
msgstr "Додати/Видалити Елемент"
#: ../functions.php:4119
msgid "Edit Item"
msgstr "Редагування Елемента"
#: ../functions.php:4123
msgid "Move Item"
msgstr "Переміщення Елемента"
#: ../functions.php:4127
msgid "Disable Item"
msgstr "Відключити Пункт"
#: ../functions.php:4131
msgid "Lock Item"
msgstr "Блокування Елемента"
#: ../functions.php:4135
msgid "Toggle Divi Builder"
msgstr "Перемикання Диви Будівельник"
#: ../functions.php:4145
msgid "Library Settings"
msgstr "Параметри Бібліотеки"
#: ../functions.php:4156
msgid "Edit Global Items"
msgstr "Редагування Глобальних Елементів"
#: ../functions.php:4162
msgid "Settings Tabs"
msgstr "Налаштування Вкладки"
#: ../functions.php:4169
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Додаткові Параметри"
#: ../functions.php:4179
msgid "Settings Types"
msgstr "Параметри Типів"
#: ../functions.php:4182
msgid "Edit Colors"
msgstr "Редагування Кольорів"
#: ../functions.php:4186
msgid "Edit Content"
msgstr "Редагування Вмісту"
#: ../functions.php:4190
msgid "Edit Fonts"
msgstr "Редагувати Шрифти"
#: ../functions.php:4194
msgid "Edit Buttons"
msgstr "Редагування Кнопок"
#: ../functions.php:4198 ../layouts.php:8
msgid "Edit Layout"
msgstr "Редагувати макет"
#: ../functions.php:4202
msgid "Edit Configuration"
msgstr "Редагування Конфігурації"
#: ../functions.php:4208
msgid "Module Use"
msgstr "Модуль Використовувати"
#: ../functions.php:4248
msgid "Administrator"
msgstr "Адміністратор"
#: ../functions.php:4249
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#: ../functions.php:4250
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: ../functions.php:4251
msgid "Contributor"
msgstr "Учасник"
#: ../functions.php:4286
msgid "Divi Role Editor"
msgstr "Диви Роль Редактора"
#: ../functions.php:4287
msgid "Save Divi Roles"
msgstr "Зберегти Диви Ролей"
#: ../functions.php:4326
msgid ""
"Using the Divi Role Editor, you can limit the types of actions that can be "
"taken by WordPress users of different roles. This is a great way to limit "
"the functionality available to your customers or guest authors to ensure "
"that they only have the necessary options available to them."
msgstr ""
"Використовуючи Диви роль редактора, ви можете обмежити тип дій, які можуть "
"бути прийняті на WordPress користувачів різних ролей. Це відмінний спосіб, "
"щоб обмежити функції, доступні для Ваших клієнтів або запрошені автори, щоб "
"гарантувати, що вони тільки мають необхідні параметри, доступні для них."
#: ../functions.php:4393
msgid "Reset Roles"
msgstr "Скидання Ролей"
#: ../functions.php:4394
msgid ""
"All of your current role settings will be set to defaults. Do you wish to "
"proceed?"
msgstr ""
"Всі поточні параметри ролі будуть встановлені за промовчанням. Ви дійсно "
"хочете продовжити?"
#: ../functions.php:4395
msgid "yes"
msgstr "так"
#: ../functions.php:4396
msgid "no"
msgstr "немає"
#: ../layouts.php:7
msgid "Add New Layout"
msgstr "Додати новий макет"
#: ../layouts.php:9
msgid "New Layout"
msgstr "Новий макет"
#: ../layouts.php:11
msgid "View Layout"
msgstr "Переглянути макети"
#: ../layouts.php:12
msgid "Search Layouts"
msgstr "Шукати макети"
#: ../layouts.php:38
msgid "Scope"
msgstr "Обсяг"
#: ../layouts.php:51
msgid "Layout Type"
msgstr "Тип Макету"
#: ../layouts.php:64
msgid "Module Width"
msgstr "Ширина Модулю"
#: ../layouts.php:77
msgid "Category"
msgstr "Рубрика"
#: ../layouts.php:171
msgid "New Template Settings"
msgstr "Нові Налаштування Шаблону"
#: ../layouts.php:172
msgid "Template Name:"
msgstr "Назва Шаблону:"
#: ../layouts.php:173
msgid "Template Type:"
msgstr "Тип Шаблону:"
#: ../layouts.php:175
msgid "Fullwidth Module"
msgstr "Шаблон на Повну ширину"
#: ../layouts.php:182
msgid "Close Modal Window"
msgstr "Закрити Модальне Вікно"
#: ../layouts.php:183
msgid "Include General Settings"
msgstr "Включити Загальні Налаштування"
#: ../layouts.php:184
msgid "Include Advanced Design Settings"
msgstr "Включити Додаткові Налаштування Дизайну"
#: ../layouts.php:187
msgid "Select category(ies) for new template or type a new name ( optional )"
msgstr ""
"Оберіть категорію(ії) для нового шаблону або введіть нову назву ( за "
"бажанням )"
#: ../layouts.php:250
msgid "Homepage Basic"
msgstr "Домашня Сторінка Основна"
#: ../layouts.php:258
msgid "Homepage Shop"
msgstr "Домашня Сторінка Магазин"
#: ../layouts.php:268
msgid "Homepage Portfolio"
msgstr "Домашня Сторінка Портфоліо"
#: ../layouts.php:276
msgid "Homepage Company"
msgstr "Домашня Сторінка Компанія"
#: ../layouts.php:284
msgid "Homepage Corporate"
msgstr "Домашня Сторінка Корпоративна"
#: ../layouts.php:295
msgid "Homepage Extended"
msgstr "Домашня Сторінка Розширена"
#: ../layouts.php:304
msgid "Page Fullwidth"
msgstr "Сторінка На Всю Ширину"
#: ../layouts.php:338
msgid "Page Right Sidebar"
msgstr "Сторінка Права Бокова Панель"
#: ../layouts.php:372
msgid "Page Left Sidebar"
msgstr "Сторінка Ліва Бокова Панель"
#: ../layouts.php:406
msgid "Page Dual Sidebars"
msgstr "Сторінка Подвійна Бокова Панель"
#: ../layouts.php:428
msgid "Portfolio Grid"
msgstr "Портфоліо Сітка"
#: ../layouts.php:436
msgid "Portfolio 1 Column"
msgstr "Портфоліо 1 Колонка"
#: ../layouts.php:444
msgid "Portfolio Fullwidth Carousel"
msgstr "Портфоліо Карусель На Всю Ширину"
#: ../layouts.php:452
msgid "Portfolio Fullwidth Grid"
msgstr "Портфоліо Сітка На Всю Ширину"
#: ../layouts.php:460
msgid "Project Extended"
msgstr "Проект Розширений"
#: ../layouts.php:470
msgid "Project Extended 2"
msgstr "Проект Розширений 2"
#: ../layouts.php:483
msgid "Blog Masonry"
msgstr "Блог Сітка"
#: ../layouts.php:491
msgid "Blog Standard"
msgstr "Блог Стандартний"
#: ../layouts.php:499
msgid "Shop Basic"
msgstr "Магазин Основний"
#: ../layouts.php:507
msgid "Shop Extended"
msgstr "Магазин Розширений"
#: ../layouts.php:515
msgid "Splash Page"
msgstr "Сторінка Заставка"
#: ../layouts.php:526
msgid "Maintenance Mode"
msgstr "Режим Обслуговування"
#: ../layouts.php:535
msgid "Coming Soon"
msgstr "Незабаром"
#: ../layouts.php:543
msgid "Landing Page"
msgstr "Сторінка-вітрина"
#: ../layouts.php:552
msgid "About Me"
msgstr "Про Мене"
#: ../layouts.php:561
msgid "About Us"
msgstr "Про Нас"
#: ../layouts.php:570
msgid "Contact Us"
msgstr "Зв’яжіться з Нами"
#: ../layouts.php:586
msgid "Our Team"
msgstr "Наша Команда"
#: ../layouts.php:699
msgid "Creative Agency"
msgstr "Творче Агентство"
#: ../layouts.php:708
msgid "Sales Page"
msgstr "Сторінка Продажів"
#: ../layouts.php:744
msgid "Case Study"
msgstr "Кейс-стаді"
#: ../layouts.php:754
msgid "Product Features"
msgstr "Особливості Товару"
#: ../main-modules.php:4 ../main-modules.php:1508 ../main-modules.php:8687
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
#: ../main-modules.php:49 ../main-modules.php:1537 ../main-modules.php:7921
#: ../main-modules.php:12260
msgid "Left To Right"
msgstr "Зліва Направо"
#: ../main-modules.php:50 ../main-modules.php:1538 ../main-modules.php:7922
#: ../main-modules.php:12261
msgid "Right To Left"
msgstr "Справа Наліво"
#: ../main-modules.php:51 ../main-modules.php:1536 ../main-modules.php:7923
#: ../main-modules.php:12262
msgid "Top To Bottom"
msgstr "Згори Вниз"
#: ../main-modules.php:52 ../main-modules.php:1539 ../main-modules.php:7924
#: ../main-modules.php:12263
msgid "Bottom To Top"
msgstr "Знизу Вгору"
#: ../main-modules.php:53 ../main-modules.php:7920 ../main-modules.php:12264
msgid "Fade In"
msgstr "Поступова Поява"
#: ../main-modules.php:54 ../main-modules.php:1540 ../main-modules.php:7919
#: ../main-modules.php:12265
msgid "No Animation"
msgstr "Без Анімації"
#: ../main-modules.php:78 ../main-modules.php:7906 ../main-modules.php:12203
msgid "Image URL"
msgstr "URL Зображення"
#: ../main-modules.php:82 ../main-modules.php:715 ../main-modules.php:1061
#: ../main-modules.php:1512 ../main-modules.php:3006 ../main-modules.php:4278
#: ../main-modules.php:7910 ../main-modules.php:10442
#: ../main-modules.php:10484 ../main-modules.php:10517
#: ../main-modules.php:12207
msgid "Choose an Image"
msgstr "Виберіть Зображення"
#: ../main-modules.php:83 ../main-modules.php:716 ../main-modules.php:1062
#: ../main-modules.php:1513 ../main-modules.php:3007 ../main-modules.php:4279
#: ../main-modules.php:7911 ../main-modules.php:10443
#: ../main-modules.php:10485 ../main-modules.php:10518
#: ../main-modules.php:12208
msgid "Set As Image"
msgstr "Встановити Зображенням"
#: ../main-modules.php:84 ../main-modules.php:3008 ../main-modules.php:4280
#: ../main-modules.php:7912 ../main-modules.php:10444
#: ../main-modules.php:10486 ../main-modules.php:10519
#: ../main-modules.php:12209
msgid ""
"Upload your desired image, or type in the URL to the image you would like to "
"display."
msgstr ""
"Завантажте бажане зображення або введіть URL на зображення, яке ви хочете "
"відобразити."
#: ../main-modules.php:87 ../main-modules.php:2595 ../main-modules.php:12212
msgid "Image Alternative Text"
msgstr "Альтернативний Текст Зображення"
#: ../main-modules.php:90 ../main-modules.php:10492 ../main-modules.php:12215
msgid ""
"This defines the HTML ALT text. A short description of your image can be "
"placed here."
msgstr ""
"Тут визначено альтернативний текст зображення. Тут можна розмістити короткий "
"опис вашої картинки."
#: ../main-modules.php:93 ../main-modules.php:12218
msgid "Image Title Text"
msgstr "Текст Назви Зображення"
#: ../main-modules.php:96 ../main-modules.php:10498 ../main-modules.php:12221
msgid "This defines the HTML Title text."
msgstr "Тут визначено HTML текст Назви."
#: ../main-modules.php:99
msgid "Open in Lightbox"
msgstr "Відкрити в Лайтбоксі"
#: ../main-modules.php:110 ../main-modules.php:12235
msgid ""
"Here you can choose whether or not the image should open in Lightbox. Note: "
"if you select to open the image in Lightbox, url options below will be "
"ignored."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати, чи відкривати зображення в Lightbox. Зауважте: якщо "
"ви вирішите відкривати зображення в Lightbox, опції URL нижче будуть "
"проігноровані."
#: ../main-modules.php:113 ../main-modules.php:12238
msgid "Link URL"
msgstr "Посилання URL"
#: ../main-modules.php:117 ../main-modules.php:12242
msgid ""
"If you would like your image to be a link, input your destination URL here. "
"No link will be created if this field is left blank."
msgstr ""
"Якщо ви хочете, щоб ваше зображення було посиланням, введіть URL призначення "
"тут. Посилання не буде створено, якщо це поле буде порожнім."
#: ../main-modules.php:120 ../main-modules.php:1424 ../main-modules.php:4018
#: ../main-modules.php:9490 ../main-modules.php:12245
msgid "Url Opens"
msgstr "Відкривати URL"
#: ../main-modules.php:124 ../main-modules.php:1428 ../main-modules.php:2996
#: ../main-modules.php:4022 ../main-modules.php:9494 ../main-modules.php:12249
msgid "In The Same Window"
msgstr "У Тому Ж Вікні"
#: ../main-modules.php:125 ../main-modules.php:1429 ../main-modules.php:2997
#: ../main-modules.php:4023 ../main-modules.php:9495 ../main-modules.php:12250
msgid "In The New Tab"
msgstr "У Новій Вкладці"
#: ../main-modules.php:128 ../main-modules.php:1431 ../main-modules.php:4025
#: ../main-modules.php:9497 ../main-modules.php:12253
msgid "Here you can choose whether or not your link opens in a new window"
msgstr "Тут ви можете вибрати, чи відкривати ваше посилання в новому вікні"
#: ../main-modules.php:131 ../main-modules.php:7915 ../main-modules.php:12256
msgid "Animation"
msgstr "Анімація"
#: ../main-modules.php:135 ../main-modules.php:1542 ../main-modules.php:7926
#: ../main-modules.php:12267
msgid "This controls the direction of the lazy-loading animation."
msgstr "Тут можна контролювати напрямок анімації."
#: ../main-modules.php:138
msgid "Remove Space Below The Image"
msgstr "Видалити Місце Під Зображенням"
#: ../main-modules.php:145
msgid ""
"Here you can choose whether or not the image should have a space below it."
msgstr "Тут ви можете вибрати, чи матиме ваше зображення простір під ним."
#: ../main-modules.php:148
msgid "Image Alignment"
msgstr "Вирівнювання Зображення"
#: ../main-modules.php:156
msgid "Here you can choose the image alignment."
msgstr "Тут ви можете налаштувати вирівнювання зображення."
#: ../main-modules.php:159 ../main-modules.php:467 ../main-modules.php:731
#: ../main-modules.php:905 ../main-modules.php:1032 ../main-modules.php:1237
#: ../main-modules.php:1568 ../main-modules.php:1812 ../main-modules.php:2222
#: ../main-modules.php:2671 ../main-modules.php:3063 ../main-modules.php:3406
#: ../main-modules.php:4076 ../main-modules.php:4298 ../main-modules.php:4591
#: ../main-modules.php:5004 ../main-modules.php:5371 ../main-modules.php:5740
#: ../main-modules.php:6075 ../main-modules.php:6438 ../main-modules.php:6632
#: ../main-modules.php:6765 ../main-modules.php:7042 ../main-modules.php:7241
#: ../main-modules.php:7538 ../main-modules.php:7681 ../main-modules.php:7969
#: ../main-modules.php:8336 ../main-modules.php:8775 ../main-modules.php:9084
#: ../main-modules.php:9250 ../main-modules.php:9510 ../main-modules.php:10019
#: ../main-modules.php:10540 ../main-modules.php:10987
#: ../main-modules.php:11460 ../main-modules.php:11763
#: ../main-modules.php:11953 ../main-modules.php:12030
#: ../main-modules.php:12118 ../main-modules.php:12270
#: ../main-modules.php:12601 ../main-structure-elements.php:231
#: ../main-structure-elements.php:960
msgid "Admin Label"
msgstr "Примітка Адміністратора"
#: ../main-modules.php:161 ../main-modules.php:469 ../main-modules.php:733
#: ../main-modules.php:907 ../main-modules.php:1239 ../main-modules.php:1570
#: ../main-modules.php:1814 ../main-modules.php:2224 ../main-modules.php:3065
#: ../main-modules.php:3408 ../main-modules.php:4078 ../main-modules.php:4300
#: ../main-modules.php:4593 ../main-modules.php:5006 ../main-modules.php:5373
#: ../main-modules.php:5742 ../main-modules.php:6077 ../main-modules.php:6440
#: ../main-modules.php:6634 ../main-modules.php:6767 ../main-modules.php:7044
#: ../main-modules.php:7243 ../main-modules.php:7540 ../main-modules.php:7683
#: ../main-modules.php:7971 ../main-modules.php:8338 ../main-modules.php:8777
#: ../main-modules.php:9086 ../main-modules.php:9252 ../main-modules.php:9512
#: ../main-modules.php:10021 ../main-modules.php:10542
#: ../main-modules.php:10989 ../main-modules.php:11462
#: ../main-modules.php:11765 ../main-modules.php:11955
#: ../main-modules.php:12032 ../main-modules.php:12120
#: ../main-modules.php:12272 ../main-modules.php:12603
msgid ""
"This will change the label of the module in the builder for easy "
"identification."
msgstr "Тут можна змінити примітку модуля для легкої ідентифікації."
#: ../main-modules.php:164 ../main-modules.php:472 ../main-modules.php:736
#: ../main-modules.php:910 ../main-modules.php:1242 ../main-modules.php:1573
#: ../main-modules.php:1817 ../main-modules.php:2227 ../main-modules.php:3068
#: ../main-modules.php:3411 ../main-modules.php:4081 ../main-modules.php:4303
#: ../main-modules.php:4596 ../main-modules.php:5009 ../main-modules.php:5376
#: ../main-modules.php:5745 ../main-modules.php:6080 ../main-modules.php:6443
#: ../main-modules.php:6637 ../main-modules.php:6770 ../main-modules.php:7047
#: ../main-modules.php:7246 ../main-modules.php:7543 ../main-modules.php:7686
#: ../main-modules.php:7974 ../main-modules.php:8341 ../main-modules.php:8780
#: ../main-modules.php:9089 ../main-modules.php:9255 ../main-modules.php:9515
#: ../main-modules.php:10024 ../main-modules.php:10545
#: ../main-modules.php:10992 ../main-modules.php:11465
#: ../main-modules.php:11768 ../main-modules.php:11958
#: ../main-modules.php:12035 ../main-modules.php:12123
#: ../main-modules.php:12275 ../main-modules.php:12606
#: ../main-structure-elements.php:219 ../main-structure-elements.php:841
#: ../main-structure-elements.php:1370
msgid "CSS ID"
msgstr "CSS ID"
#: ../main-modules.php:167 ../main-modules.php:475 ../main-modules.php:739
#: ../main-modules.php:913 ../main-modules.php:1245 ../main-modules.php:1576
#: ../main-modules.php:1820 ../main-modules.php:2230 ../main-modules.php:3071
#: ../main-modules.php:3414 ../main-modules.php:4084 ../main-modules.php:4306
#: ../main-modules.php:4599 ../main-modules.php:5012 ../main-modules.php:5379
#: ../main-modules.php:5748 ../main-modules.php:6083 ../main-modules.php:6446
#: ../main-modules.php:6640 ../main-modules.php:6773 ../main-modules.php:7050
#: ../main-modules.php:7249 ../main-modules.php:7546 ../main-modules.php:7689
#: ../main-modules.php:7977 ../main-modules.php:8344 ../main-modules.php:8783
#: ../main-modules.php:9092 ../main-modules.php:9258 ../main-modules.php:9518
#: ../main-modules.php:10027 ../main-modules.php:10548
#: ../main-modules.php:10995 ../main-modules.php:11468
#: ../main-modules.php:11771 ../main-modules.php:11961
#: ../main-modules.php:12038 ../main-modules.php:12126
#: ../main-modules.php:12278 ../main-modules.php:12609
#: ../main-structure-elements.php:222 ../main-structure-elements.php:844
#: ../main-structure-elements.php:1373
msgid ""
"Enter an optional CSS ID to be used for this module. An ID can be used to "
"create custom CSS styling, or to create links to particular sections of your "
"page."
msgstr ""
"Введіть CSS ID для цього модуля (необов’язково). ID можна використовувати "
"для створення індивідуального дизайну CSS або для створення посилань до "
"специфічних відділів вашої сторінки."
#: ../main-modules.php:170 ../main-modules.php:478 ../main-modules.php:742
#: ../main-modules.php:916 ../main-modules.php:1248 ../main-modules.php:1579
#: ../main-modules.php:1823 ../main-modules.php:2233 ../main-modules.php:3074
#: ../main-modules.php:3417 ../main-modules.php:4087 ../main-modules.php:4309
#: ../main-modules.php:4602 ../main-modules.php:5015 ../main-modules.php:5382
#: ../main-modules.php:5751 ../main-modules.php:6086 ../main-modules.php:6449
#: ../main-modules.php:6643 ../main-modules.php:6776 ../main-modules.php:7053
#: ../main-modules.php:7252 ../main-modules.php:7549 ../main-modules.php:7692
#: ../main-modules.php:7980 ../main-modules.php:8347 ../main-modules.php:8786
#: ../main-modules.php:9095 ../main-modules.php:9261 ../main-modules.php:9521
#: ../main-modules.php:10030 ../main-modules.php:10551
#: ../main-modules.php:10998 ../main-modules.php:11471
#: ../main-modules.php:11774 ../main-modules.php:11964
#: ../main-modules.php:12041 ../main-modules.php:12129
#: ../main-modules.php:12281 ../main-modules.php:12612
#: ../main-structure-elements.php:225 ../main-structure-elements.php:847
#: ../main-structure-elements.php:1376
msgid "CSS Class"
msgstr "Клас CSS"
#: ../main-modules.php:173 ../main-modules.php:481 ../main-modules.php:745
#: ../main-modules.php:919 ../main-modules.php:1251 ../main-modules.php:1582
#: ../main-modules.php:1826 ../main-modules.php:2236 ../main-modules.php:3077
#: ../main-modules.php:3420 ../main-modules.php:4090 ../main-modules.php:4312
#: ../main-modules.php:4605 ../main-modules.php:5018 ../main-modules.php:5385
#: ../main-modules.php:5754 ../main-modules.php:6089 ../main-modules.php:6452
#: ../main-modules.php:6646 ../main-modules.php:6779 ../main-modules.php:7056
#: ../main-modules.php:7255 ../main-modules.php:7552 ../main-modules.php:7695
#: ../main-modules.php:7983 ../main-modules.php:8350 ../main-modules.php:8789
#: ../main-modules.php:9098 ../main-modules.php:9264 ../main-modules.php:9524
#: ../main-modules.php:10033 ../main-modules.php:10554
#: ../main-modules.php:11001 ../main-modules.php:11474
#: ../main-modules.php:11777 ../main-modules.php:11967
#: ../main-modules.php:12044 ../main-modules.php:12132
#: ../main-modules.php:12284 ../main-modules.php:12615
#: ../main-structure-elements.php:228 ../main-structure-elements.php:850
#: ../main-structure-elements.php:1379
msgid ""
"Enter optional CSS classes to be used for this module. A CSS class can be "
"used to create custom CSS styling. You can add multiple classes, separated "
"with a space."
msgstr ""
"Введіть класи CSS для цього модуля (необов’язково). Клас CSS можна "
"використовувати для створення індивідуального дизайну CSS. Ви можете додати "
"декілька класів, розділивши їх пробілом."
#: ../main-modules.php:176 ../main-modules.php:1585
msgid "Image Max Width"
msgstr "Максимальна Ширина Зображення"
#: ../main-modules.php:182
msgid "Force Fullwidth"
msgstr "На Повну Ширину"
#: ../main-modules.php:192
msgid "Always Center Image On Mobile"
msgstr "Завжди Центрувати Зображення На Мобільних Пристроях"
#: ../main-modules.php:296
msgid "Gallery"
msgstr "Галерея"
#: ../main-modules.php:332 ../main-modules.php:4208 ../main-modules.php:5269
#: ../main-modules.php:5624
msgid "Caption"
msgstr "Підпис"
#: ../main-modules.php:346 ../main-modules.php:1412 ../main-modules.php:1974
#: ../main-modules.php:3811 ../main-modules.php:4006 ../main-modules.php:4202
#: ../main-modules.php:4256 ../main-modules.php:4537 ../main-modules.php:4946
#: ../main-modules.php:5263 ../main-modules.php:5618 ../main-modules.php:6006
#: ../main-modules.php:6187 ../main-modules.php:6371 ../main-modules.php:6400
#: ../main-modules.php:6548 ../main-modules.php:6595 ../main-modules.php:6899
#: ../main-modules.php:6972 ../main-modules.php:7020 ../main-modules.php:7178
#: ../main-modules.php:7235 ../main-modules.php:7503 ../main-modules.php:7877
#: ../main-modules.php:8183 ../main-modules.php:8657 ../main-modules.php:8695
#: ../main-modules.php:9030 ../main-modules.php:9354 ../main-modules.php:9820
#: ../main-modules.php:10270 ../main-modules.php:12402
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: ../main-modules.php:357
msgid "Gallery Item"
msgstr "Елемент Галереї"
#: ../main-modules.php:361 ../main-modules.php:5288 ../main-modules.php:5657
#: ../main-modules.php:8691
msgid "Overlay"
msgstr "Оверлей"
#: ../main-modules.php:365 ../main-modules.php:5292 ../main-modules.php:5661
msgid "Overlay Icon"
msgstr "Значок Оверлею"
#: ../main-modules.php:369
msgid "Gallery Item Title"
msgstr "Назва Елементу Галереї"
#: ../main-modules.php:378 ../main-modules.php:387
msgid "Gallery Images"
msgstr "Зображення Галереї"
#: ../main-modules.php:396 ../main-modules.php:2016
msgid "Slider"
msgstr "Слайдер"
#: ../main-modules.php:397 ../main-modules.php:5314 ../main-modules.php:5683
#: ../main-modules.php:8205 ../main-modules.php:11692
msgid "Grid"
msgstr "Сітка"
#: ../main-modules.php:399 ../main-modules.php:8211
msgid "Toggle between the various blog layout types."
msgstr "Перемикати різні типи макетів блогу"
#: ../main-modules.php:410
msgid "Images Number"
msgstr "Кількість Зображень"
#: ../main-modules.php:413
msgid "Define the number of images that should be displayed per page."
msgstr "Виберіть кількість зображень для відображення на одній сторінці."
#: ../main-modules.php:416
msgid "Show Title and Caption"
msgstr "Показати Назву і Підпис"
#: ../main-modules.php:423
msgid ""
"Here you can choose whether to show the images title and caption, if the "
"image has them."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати, чи показувати назву і підпис зображень за їх "
"наявності."
#: ../main-modules.php:426 ../main-modules.php:5351 ../main-modules.php:5720
#: ../main-modules.php:8309
msgid "Show Pagination"
msgstr "Показувати Поділ На сторінки"
#: ../main-modules.php:433 ../main-modules.php:5358 ../main-modules.php:5727
msgid "Enable or disable pagination for this feed."
msgstr "Увімкнути чи вимкнути поділ на сторінки для цієї стрічки."
#: ../main-modules.php:436 ../main-modules.php:1214 ../main-modules.php:1545
#: ../main-modules.php:2601 ../main-modules.php:3040 ../main-modules.php:4053
#: ../main-modules.php:4288 ../main-modules.php:4568 ../main-modules.php:4981
#: ../main-modules.php:5361 ../main-modules.php:5730 ../main-modules.php:6046
#: ../main-modules.php:6423 ../main-modules.php:6622 ../main-modules.php:7528
#: ../main-modules.php:7929 ../main-modules.php:8325 ../main-modules.php:9055
#: ../main-modules.php:9480 ../main-modules.php:9985 ../main-modules.php:10282
#: ../main-modules.php:10960 ../main-modules.php:11732
#: ../main-modules.php:12567
msgid "Text Color"
msgstr "Колір тексту"
#: ../main-modules.php:440 ../main-modules.php:900 ../main-modules.php:1076
#: ../main-modules.php:1218 ../main-modules.php:1549 ../main-modules.php:2606
#: ../main-modules.php:3044 ../main-modules.php:4058 ../main-modules.php:4293
#: ../main-modules.php:4573 ../main-modules.php:4986 ../main-modules.php:5365
#: ../main-modules.php:5734 ../main-modules.php:6050 ../main-modules.php:6427
#: ../main-modules.php:6626 ../main-modules.php:7532 ../main-modules.php:7933
#: ../main-modules.php:8329 ../main-modules.php:9059 ../main-modules.php:9484
#: ../main-modules.php:9989 ../main-modules.php:10286
#: ../main-modules.php:10964 ../main-modules.php:11736
#: ../main-modules.php:12571
msgid "Dark"
msgstr "Темний"
#: ../main-modules.php:441 ../main-modules.php:899 ../main-modules.php:1075
#: ../main-modules.php:1219 ../main-modules.php:1550 ../main-modules.php:2605
#: ../main-modules.php:3045 ../main-modules.php:4057 ../main-modules.php:4292
#: ../main-modules.php:4572 ../main-modules.php:4985 ../main-modules.php:5366
#: ../main-modules.php:5735 ../main-modules.php:6051 ../main-modules.php:6428
#: ../main-modules.php:6627 ../main-modules.php:7533 ../main-modules.php:7934
#: ../main-modules.php:8330 ../main-modules.php:9060 ../main-modules.php:9485
#: ../main-modules.php:9990 ../main-modules.php:10287
#: ../main-modules.php:10965 ../main-modules.php:11737
#: ../main-modules.php:12572
msgid "Light"
msgstr "Світлий"
#: ../main-modules.php:443 ../main-modules.php:1552 ../main-modules.php:3047
#: ../main-modules.php:4060 ../main-modules.php:4295 ../main-modules.php:4575
#: ../main-modules.php:4988 ../main-modules.php:5368 ../main-modules.php:5737
#: ../main-modules.php:6053 ../main-modules.php:6430 ../main-modules.php:7535
#: ../main-modules.php:8333 ../main-modules.php:9062 ../main-modules.php:9487
#: ../main-modules.php:11739
msgid ""
"Here you can choose whether your text should be light or dark. If you are "
"working with a dark background, then your text should be light. If your "
"background is light, then your text should be set to dark."
msgstr ""
"Тут ви можете зробити текст світлим чи темним. Якщо ви працюєте з темним "
"фоном, ваш текст повинен бути світлим. Якщо ваш фон світлий, тоді ваш текст "
"повинен бути темним."
#: ../main-modules.php:446 ../main-modules.php:2128 ../main-modules.php:11368
msgid "Automatic Animation"
msgstr "Автоматична Анімація"
#: ../main-modules.php:457 ../main-modules.php:2138 ../main-modules.php:11378
msgid ""
"If you would like the slider to slide automatically, without the visitor "
"having to click the next button, enable this option and then adjust the "
"rotation speed below if desired."
msgstr ""
"Якщо ви хочете, щоб слайди змінювалися автоматично, щоб гостю не треба було "
"натискати на наступну кнопку, увімкніть цю опцію і налаштуйте швидкість "
"зміни за бажанням."
#: ../main-modules.php:460 ../main-modules.php:2141 ../main-modules.php:11381
msgid "Automatic Animation Speed (in ms)"
msgstr "Швидкість Автоматичної Анімації (в мілісекундах)"
#: ../main-modules.php:464 ../main-modules.php:2145 ../main-modules.php:11385
msgid ""
"Here you can designate how fast the slider fades between each slide, if "
"'Automatic Animation' option is enabled above. The higher the number the "
"longer the pause between each rotation."
msgstr ""
"Тут ви можете визначити, як швидко змінюватимуться слайди у слайдері, якщо "
"опція «Автоматичної анімації» ввімкнена згори. Чим вище число, тим довшою "
"буде пауза між змінами."
#: ../main-modules.php:484 ../main-modules.php:5388 ../main-modules.php:5766
msgid "Zoom Icon Color"
msgstr "Колір Значка при Збільшенні"
#: ../main-modules.php:491 ../main-modules.php:5394 ../main-modules.php:5772
#: ../main-modules.php:8804
msgid "Hover Overlay Color"
msgstr "Коліп Оверлею при Наведенні"
#: ../main-modules.php:498 ../main-modules.php:5400 ../main-modules.php:5757
#: ../main-modules.php:8810
msgid "Hover Icon Picker"
msgstr "Вибір Значка при Наведенні"
#: ../main-modules.php:667 ../main-modules.php:830 ../main-modules.php:1009
msgid "Video"
msgstr "Відео"
#: ../main-modules.php:682
msgid "Video Icon"
msgstr "Значок Відео"
#: ../main-modules.php:691 ../main-modules.php:1037
msgid "Video MP4/URL"
msgstr "Відео .MP4 URL"
#: ../main-modules.php:695 ../main-modules.php:705 ../main-modules.php:1041
#: ../main-modules.php:1051 ../main-modules.php:2615 ../main-modules.php:2625
#: ../main-structure-elements.php:130 ../main-structure-elements.php:140
#: ../main-structure-elements.php:872 ../main-structure-elements.php:882
msgid "Upload a video"
msgstr "Завантажити відео"
#: ../main-modules.php:696 ../main-modules.php:1042
msgid "Choose a Video MP4 File"
msgstr "Вибрати .MP4 відеофайл"
#: ../main-modules.php:697 ../main-modules.php:707 ../main-modules.php:1043
#: ../main-modules.php:1053
msgid "Set As Video"
msgstr "Встановити Як Відео"
#: ../main-modules.php:698 ../main-modules.php:1044
msgid ""
"Upload your desired video in .MP4 format, or type in the URL to the video "
"you would like to display"
msgstr ""
"Завантажте потрібне відео у форматі .MP4 або введіть URL на відео, яке ви "
"хочете показати."
#: ../main-modules.php:701 ../main-modules.php:1047
msgid "Video Webm"
msgstr "Відео .WEBM"
#: ../main-modules.php:706 ../main-modules.php:1052
msgid "Choose a Video WEBM File"
msgstr "Вибрати .MP4 відеофайл"
#: ../main-modules.php:708 ../main-modules.php:1054
msgid ""
"Upload the .WEBM version of your video here. All uploaded videos should be "
"in both .MP4 .WEBM formats to ensure maximum compatibility in all browsers."
msgstr ""
"Завантажте .WEBM версію вашого відео тут. Всі завантажені відео мають бути у "
"форматах .MP4 .WEBM, щоб забезпечити максимальну сумісність у всіх браузерах."
#: ../main-modules.php:711 ../main-modules.php:1057
msgid "Image Overlay URL"
msgstr "Накладання Зображення URL"
#: ../main-modules.php:719 ../main-modules.php:1065
msgid "Generate From Video"
msgstr "Згенерувати З Відео"
#: ../main-modules.php:722 ../main-modules.php:1068
msgid ""
"Upload your desired image, or type in the URL to the image you would like to "
"display over your video. You can also generate a still image from your video."
msgstr ""
"Завантажте потрібне зображення або введіть URL на зображення, яке ви хочете "
"показувати зверху над відео. Ви також можете згенерувати зображення з вашого "
"відео."
#: ../main-modules.php:725 ../main-modules.php:922
msgid "Play Icon Color"
msgstr "Колір Значка Відтворення"
#: ../main-modules.php:827
msgid "Video Slider"
msgstr "Слайдер Відео"
#: ../main-modules.php:852
msgid "Play Button"
msgstr "Кнопка Відтворення"
#: ../main-modules.php:856
msgid "Thumbnail Item"
msgstr "Елемент Зменшеного Зображення"
#: ../main-modules.php:865
msgid "Display Image Overlays on Main Video"
msgstr "Показати Накладання Зображення на Головне Відео"
#: ../main-modules.php:869
msgid "Hide"
msgstr "Приховати"
#: ../main-modules.php:870
msgid "Show"
msgstr "Показати"
#: ../main-modules.php:872
msgid ""
"This option will cover the player UI on the main video. This image can "
"either be uploaded in each video setting or auto-generated by Divi."
msgstr ""
"Цей параметр дозволяє покрити інтерфейс програвача головного відео. Це "
"зображення можна завантажити у налаштуваннях кожного відео або "
"автогенерувати з Divi."
#: ../main-modules.php:875 ../main-modules.php:2108 ../main-modules.php:11348
msgid "Arrows"
msgstr "Стрілки"
#: ../main-modules.php:879 ../main-modules.php:2112 ../main-modules.php:11352
msgid "Show Arrows"
msgstr "Показати Стрілки"
#: ../main-modules.php:880 ../main-modules.php:2113 ../main-modules.php:11353
msgid "Hide Arrows"
msgstr "Приховати Стрілки"
#: ../main-modules.php:882 ../main-modules.php:2115
msgid "This setting will turn on and off the navigation arrows."
msgstr "Цей параметр вмикає і вимикає навігаційні стрілки."
#: ../main-modules.php:885
msgid "Slider Controls"
msgstr "Керування Слайдером"
#: ../main-modules.php:889
msgid "Use Thumbnail Track"
msgstr "Використовувати Доріжку Мініатюр"
#: ../main-modules.php:890
msgid "Use Dot Navigation"
msgstr "Використовувати Крапкову Навігацію"
#: ../main-modules.php:892
msgid ""
"This setting will let you choose to use the thumbnail track controls below "
"the slider or dot navigation at the bottom of the slider."
msgstr ""
"Цей параметр дозволяє вибрати доріжку мініатюр під слайдером або крапкову "
"навігацію внизу слайдера."
#: ../main-modules.php:895
msgid "Slider Controls Color"
msgstr "Колір Керування Слайдером"
#: ../main-modules.php:902
msgid ""
"This setting will make your slider controls either light or dark in color. "
"Slider controls are either the arrows on the thumbnail track or the circles "
"in dot navigation."
msgstr ""
"Цей параметр робить керування слайдером світлим або темним на колір. "
"Керування слайдером – це або стрілки на доріжці мініатюр або кружечки в "
"крапковій навігації."
#: ../main-modules.php:928
msgid "Thumbnail Overlay Color"
msgstr "Колір Оверлею Зменшеного Зображення"
#: ../main-modules.php:1013
msgid "New Video"
msgstr "Нове Відео"
#: ../main-modules.php:1014
msgid "Video Settings"
msgstr "Налаштування Відео"
#: ../main-modules.php:1034
msgid ""
"This will change the label of the video in the builder for easy "
"identification."
msgstr ""
"Тут можна змінити примітку відео в конструкторі для легкої ідентифікації."
#: ../main-modules.php:1071
msgid "Slider Arrows Color"
msgstr "Колір Стрілок Слайдера"
#: ../main-modules.php:1078
msgid ""
"This setting will make your slider arrows either light or dark in color."
msgstr ""
"Цей параметр зробить ваші стрілки слайдера світлими або темними на колір."
#: ../main-modules.php:1169 ../main-modules.php:1191
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../main-modules.php:1221 ../main-modules.php:7936 ../main-modules.php:10289
#: ../main-modules.php:10967
msgid ""
"Here you can choose the value of your text. If you are working with a dark "
"background, then your text should be set to light. If you are working with a "
"light background, then your text should be dark."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати забарвлення вашого тексту. Якщо ви працюєте з темним "
"фоном, потрібно зробити текст світлим. Якщо ви працюєте зі світлим фоном, "
"потрібно зробити текст темним."
#: ../main-modules.php:1224 ../main-modules.php:1555 ../main-modules.php:3050
#: ../main-modules.php:4063 ../main-modules.php:4578 ../main-modules.php:4991
#: ../main-modules.php:9974 ../main-modules.php:10970
#: ../main-modules.php:12556
msgid "Text Orientation"
msgstr "Вирівнювання Тексту"
#: ../main-modules.php:1228 ../main-modules.php:10296
#: ../main-modules.php:10974
msgid "This controls the how your text is aligned within the module."
msgstr "Тут визначено вирівнювання вашого тексту в модулі."
#: ../main-modules.php:1234 ../main-modules.php:12027
#: ../main-modules.php:12115
msgid "Here you can create the content that will be used within the module."
msgstr "Тут ви можете створити наповнення модуля."
#: ../main-modules.php:1254 ../main-modules.php:4093 ../main-modules.php:12047
msgid "Max Width"
msgstr "Максимальна Ширина"
#: ../main-modules.php:1307
msgid "Blurb"
msgstr "Рекламка"
#: ../main-modules.php:1357 ../main-modules.php:2062 ../main-modules.php:2467
#: ../main-modules.php:3334 ../main-modules.php:3720 ../main-modules.php:3964
#: ../main-modules.php:4436 ../main-modules.php:4903 ../main-modules.php:7484
#: ../main-modules.php:7843 ../main-modules.php:8161 ../main-modules.php:8981
#: ../main-modules.php:11299
msgid "Header"
msgstr "Шапка"
#: ../main-modules.php:1363 ../main-modules.php:1776 ../main-modules.php:1946
#: ../main-modules.php:2068 ../main-modules.php:2481 ../main-modules.php:2925
#: ../main-modules.php:3365 ../main-modules.php:3765 ../main-modules.php:3970
#: ../main-modules.php:4442 ../main-modules.php:4909 ../main-modules.php:6712
#: ../main-modules.php:6978 ../main-modules.php:7490 ../main-modules.php:7849
#: ../main-modules.php:8173 ../main-modules.php:11308
msgid "Body"
msgstr "Основна Частина"
#: ../main-modules.php:1383
msgid "Blurb Image"
msgstr "Зображення над Анотацією"
#: ../main-modules.php:1387
msgid "Blurb Title"
msgstr "Заголовок Анотації"
#: ../main-modules.php:1391
msgid "Blurb Content"
msgstr "Контент Анотації"
#: ../main-modules.php:1415
msgid "The title of your blurb will appear in bold below your blurb image."
msgstr ""
"Назва вашої рекламки з’явиться жирним шрифтом під зображенням рекламки."
#: ../main-modules.php:1418
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: ../main-modules.php:1421
msgid ""
"If you would like to make your blurb a link, input your destination URL here."
msgstr ""
"Якщо ви хочете зробити вашу рекламку посиланням, введіть сюди URL "
"призначення."
#: ../main-modules.php:1434
msgid "Use Icon"
msgstr "Використати Іконку"
#: ../main-modules.php:1448
msgid "Here you can choose whether icon set below should be used."
msgstr "Тут ви можете вибрати, чи використовувати іконку."
#: ../main-modules.php:1451 ../main-modules.php:10326
msgid "Icon"
msgstr "Значок"
#: ../main-modules.php:1457
msgid "Choose an icon to display with your blurb."
msgstr "Виберіть іконку для вашої рекламки."
#: ../main-modules.php:1461 ../main-modules.php:6794 ../main-modules.php:6935
#: ../main-modules.php:7071 ../main-modules.php:7986 ../main-modules.php:9698
msgid "Icon Color"
msgstr "Колір Іконки"
#: ../main-modules.php:1463
msgid "Here you can define a custom color for your icon."
msgstr "Тут ви можете вибрати особливий колір для вашої іконки."
#: ../main-modules.php:1467
msgid "Circle Icon"
msgstr "Коло Іконки"
#: ../main-modules.php:1478
msgid ""
"Here you can choose whether icon set above should display within a circle."
msgstr "Тут ви можете вибрати, чи показувати іконку в колі."
#: ../main-modules.php:1482 ../main-modules.php:6455
msgid "Circle Color"
msgstr "Колір Кола"
#: ../main-modules.php:1484
msgid "Here you can define a custom color for the icon circle."
msgstr "Тут ви можете вибрати особливий колір для кола іконки."
#: ../main-modules.php:1488
msgid "Show Circle Border"
msgstr "Показати Межі Кола"
#: ../main-modules.php:1498
msgid "Here you can choose whether if the icon circle border should display."
msgstr "Тут ви можете вибрати, чи показувати межі кола іконки."
#: ../main-modules.php:1502
msgid "Circle Border Color"
msgstr "Колір Меж Кола"
#: ../main-modules.php:1504
msgid "Here you can define a custom color for the icon circle border."
msgstr "Тут ви можете вибрати особливий колір для меж кола іконки."
#: ../main-modules.php:1515
msgid "Upload an image to display at the top of your blurb."
msgstr "Завантажте зображення для верхньої частини рекламки."
#: ../main-modules.php:1518
msgid "Image Alt Text"
msgstr "Альтернативний Текст Зображення"
#: ../main-modules.php:1521
msgid "Define the HTML ALT text for your image here."
msgstr "Введіть сюди альтернативний текст для вашого зображення."
#: ../main-modules.php:1525
msgid "Image/Icon Placement"
msgstr "Розташування зображення/іконки"
#: ../main-modules.php:1529
msgid "Here you can choose where to place the icon."
msgstr "Тут ви можете вибрати, де розташувати іконку."
#: ../main-modules.php:1532
msgid "Image/Icon Animation"
msgstr "Анімація Зображення/Іконки"
#: ../main-modules.php:1559
msgid "This will control how your blurb text is aligned."
msgstr "Тут можна регулювати розташування тексту рекламки."
#: ../main-modules.php:1565 ../main-modules.php:3060 ../main-modules.php:4073
#: ../main-modules.php:4588 ../main-modules.php:5001 ../main-modules.php:7039
#: ../main-modules.php:7966
msgid "Input the main text content for your module here."
msgstr "Введіть сюди основний текст вашого модуля."
#: ../main-modules.php:1591
msgid "Use Icon Font Size"
msgstr "Налаштувати Розмір Шрифту Значка"
#: ../main-modules.php:1604
msgid "Icon Font Size"
msgstr "Розмір Шрифту Значка"
#: ../main-modules.php:1752
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"
#: ../main-modules.php:1755 ../main-modules.php:1769 ../main-modules.php:1799
#: ../main-modules.php:1915 ../main-modules.php:1931 ../main-modules.php:1997
msgid "Tab"
msgstr "Вкладка"
#: ../main-modules.php:1795
msgid "Tabs Controls"
msgstr "Керування Вкладками"
#: ../main-modules.php:1803
msgid "Active Tab"
msgstr "Активна Вкладка"
#: ../main-modules.php:1829
msgid "Active Tab Background Color"
msgstr "Колір Фону Активної Вкладки"
#: ../main-modules.php:1835
msgid "Inactive Tab Background Color"
msgstr "Колір Фону Неактивної Вкладки"
#: ../main-modules.php:1925
msgid "New Tab"
msgstr "Нова Вкладка"
#: ../main-modules.php:1926
msgid "Tab Settings"
msgstr "Налаштування Вкладки"
#: ../main-modules.php:1976 ../main-modules.php:9357
msgid "The title will be used within the tab button for this tab."
msgstr "Заголовок буде використаний на кнопці вкладки"
#: ../main-modules.php:2019 ../main-modules.php:2421 ../main-modules.php:11044
#: ../main-modules.php:11256
msgid "Slide"
msgstr "Слайд"
#: ../main-modules.php:2077 ../main-modules.php:2498 ../main-modules.php:3397
#: ../main-modules.php:3789 ../main-modules.php:3987 ../main-modules.php:4456
#: ../main-modules.php:4923 ../main-modules.php:7200 ../main-modules.php:11317
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"
#: ../main-modules.php:2083 ../main-modules.php:11323
msgid "Slide Description"
msgstr "Опис Слайду"
#: ../main-modules.php:2087 ../main-modules.php:11327
msgid "Slide Title"
msgstr "Назва Слайду"
#: ../main-modules.php:2091 ../main-modules.php:11331
msgid "Slide Button"
msgstr "Кнопка Слайду"
#: ../main-modules.php:2095 ../main-modules.php:11335
msgid "Slide Controllers"
msgstr "Переключення Слайдів"
#: ../main-modules.php:2099 ../main-modules.php:11339
msgid "Slide Active Controller"
msgstr "Активне Переключення Слайдів"
#: ../main-modules.php:2118 ../main-modules.php:11358
msgid "Controls"
msgstr "Контроль"
#: ../main-modules.php:2122 ../main-modules.php:11362
msgid "Show Slider Controls"
msgstr "Показати Контроль Слайдера"
#: ../main-modules.php:2123 ../main-modules.php:11363
msgid "Hide Slider Controls"
msgstr "Приховати Контроль Слайдера"
#: ../main-modules.php:2125
msgid ""
"This setting will turn on and off the circle buttons at the bottom of the "
"slider."
msgstr "Цей параметр вмикає та вимикає кнопки-кружечки внизу слайдера."
#: ../main-modules.php:2148 ../main-modules.php:11388
msgid "Continue Automatic Slide on Hover"
msgstr "Продовжити Автоматичне слайд при наведенні курсору"
#: ../main-modules.php:2156 ../main-modules.php:11396
msgid ""
"Turning this on will allow automatic sliding to continue on mouse hover."
msgstr ""
"Повертаючи це дозволить автоматичні розсувні продовжувати при наведенні миші."
#: ../main-modules.php:2159 ../main-modules.php:10455
#: ../main-modules.php:11399
msgid "Use Parallax effect"
msgstr "Використання Ефекту Паралаксу"
#: ../main-modules.php:2171
msgid ""
"Enabling this option will give your background images a fixed position as "
"you scroll."
msgstr "Увімкнення цієї опції зафіксує ваші зображення фону під час прокрутки."
#: ../main-modules.php:2174 ../main-modules.php:10468
#: ../main-modules.php:11412
msgid "Parallax method"
msgstr "Метод паралаксу"
#: ../main-modules.php:2178 ../main-modules.php:9967 ../main-modules.php:10472
#: ../main-modules.php:11416 ../main-modules.php:12549
#: ../main-structure-elements.php:195 ../main-structure-elements.php:927
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: ../main-modules.php:2179 ../main-modules.php:9968 ../main-modules.php:10473
#: ../main-modules.php:11417 ../main-modules.php:12550
#: ../main-structure-elements.php:196 ../main-structure-elements.php:928
msgid "True Parallax"
msgstr "Справжній Паралакс"
#: ../main-modules.php:2182 ../main-modules.php:10476
#: ../main-modules.php:11420 ../main-structure-elements.php:199
msgid "Define the method, used for the parallax effect."
msgstr "Виберіть метод для досягнення ефекту паралаксу."
#: ../main-modules.php:2185 ../main-modules.php:11423
msgid "Remove Inner Shadow"
msgstr "Вимкнути Ефект Тіні"
#: ../main-modules.php:2194 ../main-modules.php:2537 ../main-modules.php:11432
msgid "Background Image Position"
msgstr "Фонове Зображення Позиції"
#: ../main-modules.php:2199 ../main-modules.php:2543 ../main-modules.php:11437
msgid "Top Left"
msgstr "Вгорі Зліва"
#: ../main-modules.php:2200 ../main-modules.php:2544 ../main-modules.php:11438
msgid "Top Center"
msgstr "Зверху По Центру"
#: ../main-modules.php:2201 ../main-modules.php:2545 ../main-modules.php:11439
msgid "Top Right"
msgstr "Вгорі Праворуч"
#: ../main-modules.php:2202 ../main-modules.php:2546 ../main-modules.php:11440
msgid "Center Right"
msgstr "Центр Права"
#: ../main-modules.php:2203 ../main-modules.php:2547 ../main-modules.php:11441
msgid "Center Left"
msgstr "Зліва В Центрі"
#: ../main-modules.php:2204 ../main-modules.php:2548 ../main-modules.php:11442
msgid "Bottom Left"
msgstr "Внизу Зліва"
#: ../main-modules.php:2205 ../main-modules.php:2549 ../main-modules.php:11443
msgid "Bottom Center"
msgstr "Внизу По Центру"
#: ../main-modules.php:2206 ../main-modules.php:2550 ../main-modules.php:11444
msgid "Bottom Right"
msgstr "Праворуч Внизу"
#: ../main-modules.php:2211 ../main-modules.php:2554 ../main-modules.php:11449
msgid "Background Image Size"
msgstr "Фонове Зображення Розмір"
#: ../main-modules.php:2216 ../main-modules.php:2560 ../main-modules.php:11454
msgid "Fit"
msgstr "Підходять"
#: ../main-modules.php:2217 ../main-modules.php:2561 ../main-modules.php:11455
msgid "Actual Size"
msgstr "Житлова Площа"
#: ../main-modules.php:2239 ../main-modules.php:11477
msgid "Top Padding"
msgstr "Верхній Відступ"
#: ../main-modules.php:2245 ../main-modules.php:11483
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Нижній Відступ"
#: ../main-modules.php:2251 ../main-modules.php:11489
msgid "Hide Content On Mobile"
msgstr "Приховувати Контент На Мобільних Пристроях"
#: ../main-modules.php:2261 ../main-modules.php:11499
msgid "Hide CTA On Mobile"
msgstr "Приховувати CTA На Мобільних Пристроях"
#: ../main-modules.php:2271 ../main-modules.php:11509
msgid "Show Image / Video On Mobile"
msgstr "Показувати Зображення / Відео На Мобільних Пристроях"
#: ../main-modules.php:2461
msgid "New Slide"
msgstr "Новий Слайд"
#: ../main-modules.php:2462
msgid "Slide Settings"
msgstr "Налаштування Слайду"
#: ../main-modules.php:2510
msgid "Heading"
msgstr "Назва"
#: ../main-modules.php:2513
msgid "Define the title text for your slide."
msgstr "Виберіть текст назви для вашого слайду."
#: ../main-modules.php:2516 ../main-modules.php:3847 ../main-modules.php:4028
#: ../main-modules.php:4543
msgid "Button Text"
msgstr "Текст Кнопки"
#: ../main-modules.php:2519
msgid "Define the text for the slide button"
msgstr "Виберіть текст для кнопки слайдера"
#: ../main-modules.php:2522 ../main-modules.php:3841 ../main-modules.php:4012
msgid "Button URL"
msgstr "URL Кнопки"
#: ../main-modules.php:2525
msgid "Input a destination URL for the slide button."
msgstr "Введіть URL призначення для кнопки слайдера."
#: ../main-modules.php:2534 ../main-structure-elements.php:104
msgid ""
"If defined, this image will be used as the background for this module. To "
"remove a background image, simply delete the URL from the settings field."
msgstr ""
"При виборі цього зображення воно буде використовуватися як фон для цього "
"модуля. Щоб прибрати фонове зображення, просто видаліть URL з поля "
"налаштувань."
#: ../main-modules.php:2559
msgid "Cover"
msgstr "Обкладинка"
#: ../main-modules.php:2567 ../main-modules.php:10957
msgid "Use the color picker to choose a background color for this module."
msgstr "Використовуйте палітру, щоб вибрати колір фону для цього модуля."
#: ../main-modules.php:2570
msgid "Slide Image"
msgstr "Зображення Слайду"
#: ../main-modules.php:2574
msgid "Choose a Slide Image"
msgstr "Вибрати Зображення Слайду"
#: ../main-modules.php:2575
msgid "Set As Slide Image"
msgstr "Встановити Зображенням Слайду"
#: ../main-modules.php:2576
msgid ""
"If defined, this slide image will appear to the left of your slide text. "
"Upload an image, or leave blank for a text-only slide."
msgstr ""
"Якщо вибрано, зображення слайду з’явиться ліворуч від тексту. Завантажте "
"зображення або залиште порожнім лише для текстового слайду."
#: ../main-modules.php:2579
msgid "Slide Image Vertical Alignment"
msgstr "Вертикальне Вирівнювання Зображення Слайду"
#: ../main-modules.php:2586
msgid ""
"This setting determines the vertical alignment of your slide image. Your "
"image can either be vertically centered, or aligned to the bottom of your "
"slide."
msgstr ""
"Цей параметр визначає вертикальне вирівнювання зображення. Його можна "
"вирівняти або по центру, або внизу слайду."
#: ../main-modules.php:2589
msgid "Slide Video"
msgstr "Відео Слайду"
#: ../main-modules.php:2592
msgid ""
"If defined, this video will appear to the left of your slide text. Enter "
"youtube or vimeo page url, or leave blank for a text-only slide."
msgstr ""
"Якщо вибрано, це відео з’явиться ліворуч від тексту. Уведіть URL на сторінку "
"Youtube чи Vimeo, або залиште поле порожнім, щоб залишити лише текст."
#: ../main-modules.php:2598
msgid ""
"If you have a slide image defined, input your HTML ALT text for the image "
"here."
msgstr ""
"Якщо ви вибрали зображення слайду, введіть сюди альтернативний текст "
"зображення."
#: ../main-modules.php:2608
msgid ""
"Here you can choose whether your text is light or dark. If you have a slide "
"with a dark background, then choose light text. If you have a light "
"background, then use dark text."
msgstr ""
"Тут ви можете зробити текст світлим чи темним. Якщо ви працюєте з темним "
"фоном, виберіть світлий текст. Якщо ваш фон світлий, використовуйте темний "
"текст."
#: ../main-modules.php:2611 ../main-structure-elements.php:126
#: ../main-structure-elements.php:868
msgid "Background Video MP4"
msgstr "Фонове Відео .MP4"
#: ../main-modules.php:2616 ../main-structure-elements.php:131
#: ../main-structure-elements.php:873
msgid "Choose a Background Video MP4 File"
msgstr "Вибрати .MP4 Файл Фонового Відео"
#: ../main-modules.php:2617 ../main-modules.php:2627
#: ../main-structure-elements.php:132 ../main-structure-elements.php:142
#: ../main-structure-elements.php:874 ../main-structure-elements.php:884
msgid "Set As Background Video"
msgstr "Встановити Відео Фоном"
#: ../main-modules.php:2618 ../main-structure-elements.php:133
msgid ""
"All videos should be uploaded in both .MP4 .WEBM formats to ensure maximum "
"compatibility in all browsers. Upload the .MP4 version here. Important "
"Note: Video backgrounds are disabled from mobile devices. Instead, your "
"background image will be used. For this reason, you should define both a "
"background image and a background video to ensure best results."
msgstr ""
"Усі відео повинні бути завантажені в обох форматах: .MP4 і .WEBM, – щоб "
"забезпечити максимальну сумісність в усіх браузерах. Завантажте сюди .MP4 "
"версію. Зауважте: фонові відео не працюють на мобільних пристроях. "
"Натомість, буде відображатися фонове зображення. Тому виберіть і фонове "
"зображення, і фонове відео, щоб досягти найкращого результату."
#: ../main-modules.php:2621 ../main-structure-elements.php:136
#: ../main-structure-elements.php:878
msgid "Background Video Webm"
msgstr "Фонове Відео .WEBM"
#: ../main-modules.php:2626 ../main-structure-elements.php:141
#: ../main-structure-elements.php:883
msgid "Choose a Background Video WEBM File"
msgstr "Вибрати .WEBM Файл Фонового Відео"
#: ../main-modules.php:2628 ../main-structure-elements.php:143
msgid ""
"All videos should be uploaded in both .MP4 .WEBM formats to ensure maximum "
"compatibility in all browsers. Upload the .WEBM version here. Important "
"Note: Video backgrounds are disabled from mobile devices. Instead, your "
"background image will be used. For this reason, you should define both a "
"background image and a background video to ensure best results."
msgstr ""
"Усі відео повинні бути завантажені в обох форматах: .MP4 і .WEBM, – щоб "
"забезпечити максимальну сумісність в усіх браузерах. Завантажте сюди .WEBM "
"версію. Зауважте: фонові відео не працюють на мобільних пристроях. "
"Натомість, буде відображатися фонове зображення. Тому виберіть і фонове "
"зображення, і фонове відео, щоб досягти найкращого результату."
#: ../main-modules.php:2631 ../main-structure-elements.php:146
#: ../main-structure-elements.php:888
msgid "Background Video Width"
msgstr "Ширина Фонового Відео"
#: ../main-modules.php:2634 ../main-structure-elements.php:149
msgid ""
"In order for videos to be sized correctly, you must input the exact width "
"(in pixels) of your video here."
msgstr ""
"39. Щоб відео були правильного розміру, введіть сюди точну ширину вашого "
"відео (в пікселях)."
#: ../main-modules.php:2637 ../main-structure-elements.php:152
#: ../main-structure-elements.php:894
msgid "Background Video Height"
msgstr "Висота Фонового Відео"
#: ../main-modules.php:2640 ../main-structure-elements.php:155
msgid ""
"In order for videos to be sized correctly, you must input the exact height "
"(in pixels) of your video here."
msgstr ""
"41. Щоб відео були правильного розміру, введіть сюди точну висоту вашого "
"відео (в пікселях)."
#: ../main-modules.php:2643 ../main-structure-elements.php:158
#: ../main-structure-elements.php:900
msgid "Pause Video"
msgstr "Призупинити Відео"
#: ../main-modules.php:2650 ../main-structure-elements.php:165
msgid "Allow video to be paused by other players when they begin playing"
msgstr "Дозволити призупиняти відео, коли починають програвання інші плеєри"
#: ../main-modules.php:2656
msgid "Input your main slide text content here."
msgstr "Введіть сюди текстове наповнення головного слайду."
#: ../main-modules.php:2659
msgid "Arrows Custom Color"
msgstr "Користувацький Колір Стрілок"
#: ../main-modules.php:2665
msgid "Dot Nav Custom Color"
msgstr "Користувацький Колір Точок Навігації"
#: ../main-modules.php:2673
msgid ""
"This will change the label of the slide in the builder for easy "
"identification."
msgstr ""
"Це призведе до зміни мітка слайда в романтичній для легкої ідентифікації."
#: ../main-modules.php:2886
msgid "Testimonial"
msgstr "Відгук"
#: ../main-modules.php:2947
msgid "Testimonial Portrait"
msgstr "Фото, прикріплене до Рекомендації"
#: ../main-modules.php:2951
msgid "Testimonial Description"
msgstr "Опис Рекомендації"
#: ../main-modules.php:2955
msgid "Testimonial Author"
msgstr "Автор Рекомендації"
#: ../main-modules.php:2959
msgid "Testimonial Meta"
msgstr "Метадані Рекомендації"
#: ../main-modules.php:2968
msgid "Author Name"
msgstr "Ім’я Автора відгуку"
#: ../main-modules.php:2971
msgid "Input the name of the testimonial author."
msgstr "Введіть ім’я автора відгуку."
#: ../main-modules.php:2974
msgid "Job Title"
msgstr "Посада"
#: ../main-modules.php:2977
msgid "Input the job title."
msgstr "Введіть посаду."
#: ../main-modules.php:2980
msgid "Company Name"
msgstr "Назва Компанії"
#: ../main-modules.php:2983
msgid "Input the name of the company."
msgstr "Введіть назву компанії."
#: ../main-modules.php:2986
msgid "Author/Company URL"
msgstr "URL Автора/Компанії"
#: ../main-modules.php:2989
msgid "Input the website of the author or leave blank for no link."
msgstr "Введіть веб-сайт автора або залиште поле порожнім."
#: ../main-modules.php:2992
msgid "URLs Open"
msgstr "Відкрити URLs"
#: ../main-modules.php:2999
msgid "Choose whether or not the URL should open in a new window."
msgstr "Виберіть, чи відкривати URL в новому вікні."
#: ../main-modules.php:3002
msgid "Portrait Image URL"
msgstr "URL Портрета"
#: ../main-modules.php:3011
msgid "Quote Icon"
msgstr "Іконка Лапок"
#: ../main-modules.php:3015
msgid "Visible"
msgstr "Показати"
#: ../main-modules.php:3016
msgid "Hidden"
msgstr "Приховати"
#: ../main-modules.php:3018
msgid "Choose whether or not the quote icon should be visible."
msgstr "Виберіть, чи показувати іконку лапок."
#: ../main-modules.php:3021 ../main-modules.php:4034 ../main-modules.php:4549
#: ../main-modules.php:4962 ../main-modules.php:9065
msgid "Use Background Color"
msgstr "Додати колір фону"
#: ../main-modules.php:3031 ../main-modules.php:4044 ../main-modules.php:4559
#: ../main-modules.php:4972 ../main-modules.php:9075
msgid ""
"Here you can choose whether background color setting below should be used or "
"not."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати, чи використовувати налаштування кольору фону нижче."
#: ../main-modules.php:3036 ../main-modules.php:4050
msgid "Here you can define a custom background color for your CTA."
msgstr "Тут ви можете вибрати особливий колір фону для вашого заклику до дії."
#: ../main-modules.php:3054 ../main-modules.php:4067
msgid "This will adjust the alignment of the module text."
msgstr "Тут можна налаштувати вирівнювання тексту модуля."
#: ../main-modules.php:3080
msgid "Quote Icon Color"
msgstr "Колір Значка Цитати"
#: ../main-modules.php:3086
msgid "Portrait Border Radius"
msgstr "Радіус Кордонів Фото"
#: ../main-modules.php:3092
msgid "Portrait Width"
msgstr "Ширина Фото"
#: ../main-modules.php:3103
msgid "Portrait Height"
msgstr "Висота Фото"
#: ../main-modules.php:3269
msgid "Pricing Tables"
msgstr "Таблиці з Цінами"
#: ../main-modules.php:3273 ../main-modules.php:3692
msgid "Pricing Table"
msgstr "Таблиця Тарифів"
#: ../main-modules.php:3303
msgid "Pricing Heading"
msgstr "Підзаголовок Таблиці з Цінами"
#: ../main-modules.php:3307
msgid "Pricing Title"
msgstr "Назва Таблиці з Цінами"
#: ../main-modules.php:3311
msgid "Pricing Top"
msgstr "Верхня Частина Таблиці з Цінами"
#: ../main-modules.php:3315 ../main-modules.php:3352 ../main-modules.php:3752
#: ../main-modules.php:3835 ../main-modules.php:8663 ../main-modules.php:8703
msgid "Price"
msgstr "Ціна"
#: ../main-modules.php:3319
msgid "Pricing Content"
msgstr "Товари"
#: ../main-modules.php:3323
msgid "Pricing Button"
msgstr "Кнопка Купівлі"
#: ../main-modules.php:3327
msgid "Featured Table"
msgstr "Активна Таблиця"
#: ../main-modules.php:3340 ../main-modules.php:3733
msgid "Subheader"
msgstr "Підзаголовок"
#: ../main-modules.php:3346 ../main-modules.php:3746
msgid "Currency & Frequency"
msgstr "Обмін &амп; Частота"
#: ../main-modules.php:3423
msgid "Featured Table Background Color"
msgstr "Колір Фону Активної Таблиці"
#: ../main-modules.php:3430
msgid "Table Header Background Color"
msgstr "Колір Фону Шапки Таблиці"
#: ../main-modules.php:3436
msgid "Featured Table Header Background Color"
msgstr "Колір Фону Шапки Активної Таблиці"
#: ../main-modules.php:3443
msgid "Featured Table Header Text Color"
msgstr "Колір Тексту Шапки Активної Таблиці"
#: ../main-modules.php:3450
msgid "Featured Table Subheader Text Color"
msgstr "Колір Тексту Підзаголовку Активної Таблиці"
#: ../main-modules.php:3457
msgid "Featured Table Price Color"
msgstr "Колір Цін Активної Таблиці"
#: ../main-modules.php:3464
msgid "Featured Table Body Text Color"
msgstr "Колір Тексту Основної Частини Активної Таблиці"
#: ../main-modules.php:3471
msgid "Show Bullet"
msgstr "Відображати Точки"
#: ../main-modules.php:3484
msgid "Bullet Color"
msgstr "Колір Точок"
#: ../main-modules.php:3491
msgid "Featured Table Bullet Color"
msgstr "Колір Точок Активної Таблиці"
#: ../main-modules.php:3498
msgid "Remove Featured Table Drop Shadow"
msgstr "Вимкнути Ефект Тіні в Активній Таблиці"
#: ../main-modules.php:3509
msgid "Center List Items"
msgstr "Центрувати Елементи Списку"
#: ../main-modules.php:3714
msgid "New Pricing Table"
msgstr "Нова Таблиця Тарифів"
#: ../main-modules.php:3715
msgid "Pricing Table Settings"
msgstr "Налаштування Таблиці Тарифів"
#: ../main-modules.php:3801
msgid "Make This Table Featured"
msgstr "Зробити Цю Таблицю Основною"
#: ../main-modules.php:3808
msgid "Featuring a table will make it stand out from the rest."
msgstr "Основна таблиця буде виділятися з-поміж інших."
#: ../main-modules.php:3814
msgid "Define a title for the pricing table."
msgstr "Виберіть назву таблиці тарифів."
#: ../main-modules.php:3817
msgid "Subtitle"
msgstr "Підпис"
#: ../main-modules.php:3820
msgid "Define a sub title for the table if desired."
msgstr "За бажанням введіть підпис таблиці."
#: ../main-modules.php:3823
msgid "Currency"
msgstr "Валюта"
#: ../main-modules.php:3826
msgid "Input your desired currency symbol here."
msgstr "Введіть сюди необхідний символ валюти."
#: ../main-modules.php:3829
msgid "Per"
msgstr "За"
#: ../main-modules.php:3832
msgid ""
"If your pricing is subscription based, input the subscription payment cycle "
"here."
msgstr ""
"Якщо ваші тарифи пов’язані з підпискою, введіть сюди цикл оплати за "
"підпискою."
#: ../main-modules.php:3838
msgid "Input the value of the product here."
msgstr "Введіть вартість товару тут."
#: ../main-modules.php:3844
msgid "Input the destination URL for the signup button."
msgstr "Введіть URL призначення для кнопки реєстрації."
#: ../main-modules.php:3850
msgid "Adjust the text used from the signup button."
msgstr "Налаштувати текст для кнопки реєстрації."
#: ../main-modules.php:3858
msgid ""
"Input a list of features that are/are not included in the product. Separate "
"items on a new line, and begin with either a + or - symbol: "
msgstr ""
"Введіть список характеристик, які є або яких немає в товарі. Записуйте "
"елементи з нового рядка і починайте з символів + або - "
#: ../main-modules.php:3859
msgid "Included option"
msgstr "Наявна опція"
#: ../main-modules.php:3860
msgid "Excluded option"
msgstr "Відсутня опція"
#: ../main-modules.php:3933
msgid "Call To Action"
msgstr "Заклик До Дії"
#: ../main-modules.php:3993
msgid "Promo Description"
msgstr "Опис"
#: ../main-modules.php:3997
msgid "Promo Button"
msgstr "Кнопка"
#: ../main-modules.php:4009
msgid "Input your value to action title here."
msgstr "Введіть сюди заголовок заклику до дії."
#: ../main-modules.php:4015
msgid "Input the destination URL for your CTA button."
msgstr "Введіть URL призначення для кнопки заклику до дії."
#: ../main-modules.php:4031
msgid "Input your desired button text, or leave blank for no button."
msgstr ""
"Введіть бажаний текст для кнопки або залиште поле порожнім, щоб не бачити "
"кнопку."
#: ../main-modules.php:4177 ../main-modules.php:4246
msgid "Audio"
msgstr "Аудіо"
#: ../main-modules.php:4229
msgid "Audio Cover Art"
msgstr "Значок Аудіо"
#: ../main-modules.php:4233
msgid "Audio Content"
msgstr "Вміст Аудіо"
#: ../main-modules.php:4237
msgid "Audio Meta"
msgstr "Метадані Аудіо"
#: ../main-modules.php:4250
msgid "Upload an audio file"
msgstr "Завантажте аудіофайл"
#: ../main-modules.php:4251
msgid "Choose an Audio file"
msgstr "Виберіть аудіофайл"
#: ../main-modules.php:4252
msgid "Set As Audio for the module"
msgstr "Встановити Як Аудіо для Модуля"
#: ../main-modules.php:4253
msgid ""
"Define the audio file for use in the module. To remove an audio file from "
"the module, simply delete the URL from the settings field."
msgstr ""
"Виберіть аудіофайл для використання в модулі. Щоб видалити аудіофайл з "
"модуля, просто видаліть URL з поля налаштувань."
#: ../main-modules.php:4259
msgid "Define a title."
msgstr "Виберіть Назву."
#: ../main-modules.php:4262
msgid "Artist Name"
msgstr "Ім’я Виконавця."
#: ../main-modules.php:4265
msgid "Define an artist name."
msgstr "Виберіть ім’я виконавця."
#: ../main-modules.php:4268
msgid "Album name"
msgstr "Назва альбому"
#: ../main-modules.php:4271
msgid "Define an album name."
msgstr "Виберіть назву альбому."
#: ../main-modules.php:4274
msgid "Cover Art Image URL"
msgstr "URL Зображення Обкладинки"
#: ../main-modules.php:4285 ../main-modules.php:4564 ../main-modules.php:4977
#: ../main-structure-elements.php:123
msgid ""
"Define a custom background color for your module, or leave blank to use the "
"default color."
msgstr ""
"Виберіть особливий колір фону для модуля або залиште поле порожнім, щоб "
"використовувати колір за замовчуванням."
#: ../main-modules.php:4345
#, php-format
msgid "by %1$s"
msgstr " %1$s"
#: ../main-modules.php:4396
msgid "Email Optin"
msgstr "Напишіть Оптин"
#: ../main-modules.php:4424
msgid "Subscribe"
msgstr "Підписатись"
#: ../main-modules.php:4462 ../main-modules.php:4929
msgid "Newsletter Description"
msgstr "Опис Розсилки"
#: ../main-modules.php:4466 ../main-modules.php:4933
msgid "Newsletter Form"
msgstr "Реєстраційна Форма на отримання Розсилки"
#: ../main-modules.php:4470 ../main-modules.php:4937
msgid "Newsletter Button"
msgstr "Кнопка Розсилки"
#: ../main-modules.php:4477
msgid "Select the list"
msgstr "Виберіть список"
#: ../main-modules.php:4498
msgid "Service Provider"
msgstr "Провайдер"
#: ../main-modules.php:4502
msgid "MailChimp"
msgstr "MailChimp"
#: ../main-modules.php:4503
msgid "FeedBurner"
msgstr "FeedBurner"
#: ../main-modules.php:4504
msgid "Aweber"
msgstr "Aweber"
#: ../main-modules.php:4511
msgid "Here you can choose a service provider."
msgstr "Тут ви можете вибрати провайдера."
#: ../main-modules.php:4514
msgid "Feed Title"
msgstr "Назва Стрічки"
#: ../main-modules.php:4521
msgid "MailChimp lists"
msgstr "Списки MailChimp"
#: ../main-modules.php:4525
msgid ""
"Here you can choose MailChimp list to add customers to. If you don't see any "
"lists here, you need to make sure MailChimp API key is set in ePanel and you "
"have at least one list on a MailChimp account. If you added new list, but it "
"doesn't appear here, activate 'Regenerate MailChimp Lists' option in ePanel. "
"Don't forget to disable it once the list has been regenerated."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати список MailChimp, до якого можна додавати клієнтів. "
"Якщо тут немає жодних списків, переконайтесь, що ключ MailChimp API "
"налаштований в ePanel і що у вас є хоча б один список в обліковому записі "
"MailChimp. Якщо ви додали новий список, але він не відображається тут, "
"активуйте опцію Відновити Списки MailChimp в ePanel. Переконайтеся, що ви "
"відключили цю опцію після відновлення списків."
#: ../main-modules.php:4529
msgid "Aweber lists"
msgstr "Списки Aweber"
#: ../main-modules.php:4533
msgid ""
"Here you can choose Aweber list to add customers to. If you don't see any "
"lists here, you need to make sure Aweber is set up properly in ePanel and "
"you have at least one list on a Aweber account. If you added new list, but "
"it doesn't appear here, activate 'Regenerate Aweber Lists' option in ePanel. "
"Don't forget to disable it once the list has been regenerated."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати список Aweber, до якого можна додавати клієнтів. Якщо "
"ви не бачите жодних списків, переконайтесь, що Aweber правильно налаштований "
"в ePanel і що у вас є хоча б один список в обліковому записі Aweber. Якщо ви "
"додали новий список, але він не відображається тут, активуйте опцію "
"Відновити Списки Aweber в ePanel. Переконайтеся, що ви відключили цю опцію "
"після відновлення списків."
#: ../main-modules.php:4540
msgid "Choose a title of your signup box."
msgstr "Виберіть назву вашого вікна реєстрації."
#: ../main-modules.php:4546
msgid "Here you can change the text used for the signup button."
msgstr "Тут ви можете змінити текст на кнопці реєстрації."
#: ../main-modules.php:4582 ../main-modules.php:4995
msgid "Here you can adjust the alignment of your text."
msgstr "Тут ви можете налаштувати вирівнювання тексту."
#: ../main-modules.php:4608 ../main-modules.php:5021
msgid "Form Field Background Color"
msgstr "Колір Фону Полів Форми"
#: ../main-modules.php:4614 ../main-modules.php:5027
msgid "Form Field Text Color"
msgstr "Колір Тексту в Полях Форми"
#: ../main-modules.php:4620 ../main-modules.php:5033
msgid "Focus Background Color"
msgstr "Колір Фону Активного Поля"
#: ../main-modules.php:4626 ../main-modules.php:5039
msgid "Focus Text Color"
msgstr "Колір Тексту в Активному Полі"
#: ../main-modules.php:4632 ../main-modules.php:5045
msgid "Use Focus Border Color"
msgstr "Увімкнути Колір Кордонів Активного Поля"
#: ../main-modules.php:4645 ../main-modules.php:5058
msgid "Focus Border Color"
msgstr "Колір Кордонів Активного Поля"
#: ../main-modules.php:4737
msgid "First Name"
msgstr "Ім’я"
#: ../main-modules.php:4738
msgid "Last Name"
msgstr "Прізвище"
#: ../main-modules.php:4739 ../main-modules.php:7372
msgid "Email Address"
msgstr "Електронна адреса"
#: ../main-modules.php:4806 ../main-modules.php:7371 ../main-modules.php:7894
msgid "Name"
msgstr "Ім’я"
#: ../main-modules.php:4868 ../main-modules.php:5191
msgid "Login"
msgstr "Логін"
#: ../main-modules.php:4949
msgid "Choose a title of your login box."
msgstr "Виберіть назву вікна входу."
#: ../main-modules.php:4952
msgid "Redirect To The Current Page"
msgstr "Переадресувати На Поточну Сторінку"
#: ../main-modules.php:4959
msgid ""
"Here you can choose whether the user should be redirected to the current "
"page."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати, чи переадресовувати користувача на поточну сторінку."
#: ../main-modules.php:5152
#, php-format
msgid "Logged in as %1$s"
msgstr "Увійшов(шла) як %1$s"
#: ../main-modules.php:5154
msgid "Log out"
msgstr "Вийти"
#: ../main-modules.php:5163
msgid "Username"
msgstr "Ім’я користувача"
#: ../main-modules.php:5164
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: ../main-modules.php:5184
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Забули свій пароль?"
#: ../main-modules.php:5231
msgid "Portfolio"
msgstr "Портфоліо"
#: ../main-modules.php:5284 ../main-modules.php:5653
msgid "Portfolio Image"
msgstr "Зображення Портфоліо"
#: ../main-modules.php:5296 ../main-modules.php:5665 ../main-modules.php:11681
msgid "Portfolio Title"
msgstr "Назва Портфоліо"
#: ../main-modules.php:5300 ../main-modules.php:5669
msgid "Portfolio Post Meta"
msgstr "Метадані Портфоліо"
#: ../main-modules.php:5313 ../main-modules.php:5682 ../main-modules.php:8204
msgid "Fullwidth"
msgstr "На Всю Ширину"
#: ../main-modules.php:5316 ../main-modules.php:5685 ../main-modules.php:11697
msgid "Choose your desired portfolio layout style."
msgstr "Виберіть необхідний стиль макету портфоліо."
#: ../main-modules.php:5319 ../main-modules.php:5688 ../main-modules.php:8214
#: ../main-modules.php:8729 ../main-modules.php:11706
msgid "Posts Number"
msgstr "Кількість Публікацій"
#: ../main-modules.php:5322 ../main-modules.php:5691
msgid "Define the number of projects that should be displayed per page."
msgstr "Виберіть кількість проектів для показу на одній сторінці."
#: ../main-modules.php:5325 ../main-modules.php:5694 ../main-modules.php:8220
#: ../main-modules.php:8735 ../main-modules.php:11700
msgid "Include Categories"
msgstr "Вмістити Категорії"
#: ../main-modules.php:5328 ../main-modules.php:5697 ../main-modules.php:11703
msgid "Select the categories that you would like to include in the feed."
msgstr "Виберіть категорії, які ви б хотіли вмістити в стрічку."
#: ../main-modules.php:5331 ../main-modules.php:5700 ../main-modules.php:9839
#: ../main-modules.php:11712 ../main-modules.php:12421
msgid "Show Title"
msgstr "Показати Назву"
#: ../main-modules.php:5338 ../main-modules.php:5707 ../main-modules.php:11719
msgid "Turn project titles on or off."
msgstr "Увімкніть чи вимкніть назви проектів."
#: ../main-modules.php:5341 ../main-modules.php:5710 ../main-modules.php:8289
msgid "Show Categories"
msgstr "Показати Категорії"
#: ../main-modules.php:5348 ../main-modules.php:5717 ../main-modules.php:8296
msgid "Turn the category links on or off."
msgstr "Увімкніть чи вимкніть посилання на категорії."
#: ../main-modules.php:5586
msgid "Filterable Portfolio"
msgstr "Фільтроване Портфоліо"
#: ../main-modules.php:5630
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
#: ../main-modules.php:5645
msgid "Portfolio Filters"
msgstr "Фільтри Портфоліо"
#: ../main-modules.php:5649
msgid "Active Portfolio Filter"
msgstr "Активний Фільтр Портфоліо"
#: ../main-modules.php:5934
msgid "All"
msgstr "Все"
#: ../main-modules.php:5974
msgid "Bar Counters"
msgstr "Гістограми"
#: ../main-modules.php:5977 ../main-modules.php:6159
msgid "Bar Counter"
msgstr "Лічильник Рядків"
#: ../main-modules.php:6012 ../main-modules.php:6193 ../main-modules.php:6387
#: ../main-modules.php:6582
msgid "Percent"
msgstr "Відсоток"
#: ../main-modules.php:6029
msgid "Counter Title"
msgstr "Назва Лічильника"
#: ../main-modules.php:6033
msgid "Counter Container"
msgstr "Обрамлення Лічильника"
#: ../main-modules.php:6037
msgid "Counter Amount"
msgstr "Абсолютна величина Лічильника"
#: ../main-modules.php:6058
msgid ""
"This will adjust the color of the empty space in the bar (currently gray)."
msgstr "Тут можна змінити колір порожнього місця в прямокутнику (зараз сірий)."
#: ../main-modules.php:6061 ../main-modules.php:6205 ../main-modules.php:6433
msgid "Bar Background Color"
msgstr "Колір Фону Прямокутника"
#: ../main-modules.php:6063 ../main-modules.php:6435 ../main-modules.php:6619
msgid "This will change the fill color for the bar."
msgstr "Тут можна змінити колір наповнення прямокутника."
#: ../main-modules.php:6066
msgid "Use Percentages"
msgstr "Використання відсотків"
#: ../main-modules.php:6092
msgid "Bar Top Padding"
msgstr "Верхній Відступ Панелі"
#: ../main-modules.php:6098
msgid "Bar Bottom Padding"
msgstr "Нижній Відступ Панелі"
#: ../main-modules.php:6104
msgid "Border Radius"
msgstr "Радіус Кордонів"
#: ../main-modules.php:6177
msgid "New Bar Counter"
msgstr "Нова Гістограма"
#: ../main-modules.php:6178
msgid "Bar Counter Settings"
msgstr "Налаштування Гістограми"
#: ../main-modules.php:6190
msgid "Input a title for your bar."
msgstr "Введіть назву для вашого прямокутника."
#: ../main-modules.php:6196
msgid "Define a percentage for this bar."
msgstr "Виберіть відсоток для"
#: ../main-modules.php:6211
msgid "Label Color"
msgstr "Колір Ярлика"
#: ../main-modules.php:6217
msgid "Percentage Color"
msgstr "Колір Відсотків"
#: ../main-modules.php:6344
msgid "Circle Counter"
msgstr "Круглий Лічильник"
#: ../main-modules.php:6377 ../main-modules.php:6406 ../main-modules.php:6554
#: ../main-modules.php:6601
msgid "Number"
msgstr "Число"
#: ../main-modules.php:6391
msgid "Circle Counter Title"
msgstr "Назва Кругового Лічильника"
#: ../main-modules.php:6403
msgid "Input a title for the circle counter."
msgstr "Введіть назву для круглого лічильника."
#: ../main-modules.php:6410
msgid ""
"Define a number for the circle counter. (Don't include the percentage sign, "
"use the option below.). Note: You can use only natural numbers from "
"0 to 100"
msgstr ""
"Виберіть число для круглого лічильника. (Не вводьте знак відсотка, "
"застосуйте опцію нижче). Зауважте: ви можете ввести лише натуральні числа "
"від 0 до 100"
#: ../main-modules.php:6413 ../main-modules.php:6607
msgid "Percent Sign"
msgstr "Знак Відсотка"
#: ../main-modules.php:6420 ../main-modules.php:6614
msgid ""
"Here you can choose whether the percent sign should be added after the "
"number set above."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати, чи відображати знак відсотка після числа, визначеного "
"вище."
#: ../main-modules.php:6461
msgid "Circle Color Opacity"
msgstr "Непрозорість Кольору Круга"
#: ../main-modules.php:6523
msgid "Number Counter"
msgstr "Числовий Лічильник"
#: ../main-modules.php:6586
msgid "Number Counter Title"
msgstr "Назва Цифрового Лічильника"
#: ../main-modules.php:6598
msgid "Input a title for the counter."
msgstr "Введіть назву для лічильника."
#: ../main-modules.php:6604
msgid ""
"Define a number for the counter. (Don't include the percentage sign, use the "
"option below.)"
msgstr ""
"Виберіть число для лічильника. (Не вводьте знак відсотка, застосуйте опцію "
"нижче)."
#: ../main-modules.php:6617
msgid "Counter Text Color"
msgstr "Колір Тексту Лічильника"
#: ../main-modules.php:6629
msgid ""
"Here you can choose whether your title text should be light or dark. If you "
"are working with a dark background, then your text should be light. If your "
"background is light, then your text should be set to dark."
msgstr ""
"Тут ви можете зробити текст назви світлим чи темним. Якщо ви працюєте з "
"темним фоном, ваш текст повинен бути світлим. Якщо ваш фон світлий, тоді ваш "
"текст повинен бути темним."
#: ../main-modules.php:6689 ../main-modules.php:6867
msgid "Accordion"
msgstr "Акордеон"
#: ../main-modules.php:6706 ../main-modules.php:6740 ../main-modules.php:6948
msgid "Toggle"
msgstr "Згорнутий Блок"
#: ../main-modules.php:6744 ../main-modules.php:6999
msgid "Open Toggle"
msgstr "Відкрити Перемикач"
#: ../main-modules.php:6748 ../main-modules.php:7003
msgid "Toggle Title"
msgstr "Назва Перемикача"
#: ../main-modules.php:6752 ../main-modules.php:7007
msgid "Toggle Icon"
msgstr "Значок Перемикача"
#: ../main-modules.php:6756 ../main-modules.php:7011
msgid "Toggle Content"
msgstr "Зміст Перемикача"
#: ../main-modules.php:6782 ../main-modules.php:6911 ../main-modules.php:7059
msgid "Open Toggle Background Color"
msgstr "Колір Фону Відкритого Перемикача"
#: ../main-modules.php:6788 ../main-modules.php:6923 ../main-modules.php:7065
msgid "Closed Toggle Background Color"
msgstr "Колір Фону Закритого Перемикача"
#: ../main-modules.php:6902 ../main-modules.php:7023
msgid ""
"The toggle title will appear above the content and when the toggle is closed."
msgstr ""
"Назва згорнутого блоку з’явиться над вмістом, а також коли блок згорнутий."
#: ../main-modules.php:6917
msgid "Open Toggle Text Color"
msgstr "Колір Тексту Відкритого Перемикача"
#: ../main-modules.php:6929
msgid "Closed Toggle Text Color"
msgstr "Колір Тексту Закритого Перемикача"
#: ../main-modules.php:7026
msgid "State"
msgstr "Стан"
#: ../main-modules.php:7030 ../template-preview.php:80
msgid "Close"
msgstr "Згорнутий"
#: ../main-modules.php:7031
msgid "Open"
msgstr "Розгорнутий"
#: ../main-modules.php:7033
msgid ""
"Choose whether or not this toggle should start in an open or closed state."
msgstr ""
"Виберіть, чи відображати блок на початку в згорнутому чи розгорнутому "
"вигляді."
#: ../main-modules.php:7156
msgid "Contact Form"
msgstr "Контактна Форма"
#: ../main-modules.php:7184
msgid "Form Field"
msgstr "Поле Форми"
#: ../main-modules.php:7206
msgid "Contact Title"
msgstr "Заголовок Контактів"
#: ../main-modules.php:7210
msgid "Contact Button"
msgstr "Кнопка Контактів"
#: ../main-modules.php:7219
msgid "Display Captcha"
msgstr "Показувати Captcha"
#: ../main-modules.php:7226
msgid "Turn the captcha on or off using this option."
msgstr "Вмикайте чи вимикайте Captcha за допомогою цієї опції."
#: ../main-modules.php:7229
msgid "Email"
msgstr "Електронна адреса"
#: ../main-modules.php:7232
msgid "Input the email address where messages should be sent."
msgstr "Введіть електронну адресу, на яку надсилати повідомлення."
#: ../main-modules.php:7238
msgid "Define a title for your contact form."
msgstr "Виберіть назву для вашої контактної форми."
#: ../main-modules.php:7258
msgid "Form Background Color"
msgstr "Колір Фону Форми"
#: ../main-modules.php:7264
msgid "Input Border Radius"
msgstr "Радіус Кордонів Полів"
#: ../main-modules.php:7312
msgid "Make sure you entered the captcha."
msgstr "Переконайтесь, що ввели captcha."
#: ../main-modules.php:7315
msgid "You entered the wrong number in captcha."
msgstr "Ви ввели невірне число в captcha."
#: ../main-modules.php:7322
msgid "Make sure you fill all fields."
msgstr "Переконайтесь, що заповнили всі поля."
#: ../main-modules.php:7327
msgid "Invalid Email."
msgstr "Невірна електронна адреса."
#: ../main-modules.php:7361
#, php-format
msgid "New Message From %1$s%2$s"
msgstr "Нове повідомлення від %1$s%2$s"
#: ../main-modules.php:7363
#, php-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"
#: ../main-modules.php:7366
msgid "Thanks for contacting us"
msgstr "Дякуємо, що зв’язались з нами"
#: ../main-modules.php:7426
msgid "Submit"
msgstr "Відправити"
#: ../main-modules.php:7461
msgid "Sidebar"
msgstr "Бокова Панель"
#: ../main-modules.php:7499
msgid "Widget"
msgstr "Віджет"
#: ../main-modules.php:7512
msgid "Orientation"
msgstr "Розташування"
#: ../main-modules.php:7519
msgid ""
"Choose which side of the page your sidebar will be on. This setting controls "
"text orientation and border position."
msgstr ""
"Виберіть, на якому боці сторінки буде розташована ваша бокова панель. Цей "
"параметр регулює орієнтацію тексту і розташування меж."
#: ../main-modules.php:7522
msgid "Widget Area"
msgstr "Зона Віджетів"
#: ../main-modules.php:7525
msgid ""
"Select a widget-area that you would like to display. You can create new "
"widget areas within the Appearances > Widgets tab."
msgstr ""
"Виберіть зону віджетів, яку ви хочете відобразити. Ви можете створювати нові "
"зони віджетів у Вигляд > Панель віджетів."
#: ../main-modules.php:7555
msgid "Remove Border Separator"
msgstr "Прибрати Роздільник Кордонів"
#: ../main-modules.php:7613
msgid "Divider"
msgstr "Роздільник"
#: ../main-modules.php:7624
msgid "Don't Show Divider"
msgstr "Не Показувати Роздільник"
#: ../main-modules.php:7625
msgid "Show Divider"
msgstr "Показати Роздільник"
#: ../main-modules.php:7658
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: ../main-modules.php:7660
msgid "This will adjust the color of the 1px divider line."
msgstr "Тут можна налаштувати колір лінії роздільника товщиною 1 піксель."
#: ../main-modules.php:7663
msgid "Visibility"
msgstr "Видимість"
#: ../main-modules.php:7672
msgid ""
"This settings turns on and off the 1px divider line, but does not affect the "
"divider height."
msgstr ""
"Це налаштування вмикає і вимикає роздільник товщиною 1 піксель, але не "
"впливає на висоту роздільника"
#: ../main-modules.php:7675
msgid "Height"
msgstr "Висота"
#: ../main-modules.php:7678
msgid "Define how much space should be added below the divider."
msgstr "Вказати скільки ви бажаєте додати місця під роздільником."
#: ../main-modules.php:7698
msgid "Divider Style"
msgstr "Стиль Роздільника"
#: ../main-modules.php:7706
msgid "Divider Position"
msgstr "Розташування Роздільника"
#: ../main-modules.php:7711 ../main-modules.php:10526
msgid "Vertically Centered"
msgstr "Вертикально по Центру"
#: ../main-modules.php:7718
msgid "Divider Weight"
msgstr "Висота Роздільника"
#: ../main-modules.php:7725
msgid "Hide On Mobile"
msgstr "Приховувати На Мобільних Пристроях"
#: ../main-modules.php:7813
msgid "Person"
msgstr "Особа"
#: ../main-modules.php:7869
msgid "Member Image"
msgstr "Зображення Члена"
#: ../main-modules.php:7873
msgid "Member Description"
msgstr "Опис Члена"
#: ../main-modules.php:7881
msgid "Member Position"
msgstr "Позиція Члена"
#: ../main-modules.php:7885
msgid "Member Social Links"
msgstr "Соціальні Зв'язки Члена"
#: ../main-modules.php:7897
msgid "Input the name of the person"
msgstr "Введіть ім’я особи"
#: ../main-modules.php:7900
msgid "Position"
msgstr "Посада"
#: ../main-modules.php:7903
msgid "Input the person's position."
msgstr "Введіть посаду особи."
#: ../main-modules.php:7939
msgid "Facebook Profile Url"
msgstr "URL профілю в Facebook"
#: ../main-modules.php:7942
msgid "Input Facebook Profile Url."
msgstr "ВведітьURL Профілю Facebook"
#: ../main-modules.php:7945
msgid "Twitter Profile Url"
msgstr "URL профілю в Twitter"
#: ../main-modules.php:7948
msgid "Input Twitter Profile Url"
msgstr "ВведітьURL Профілю Twitter"
#: ../main-modules.php:7951
msgid "Google+ Profile Url"
msgstr "URL профілю в Google+"
#: ../main-modules.php:7954
msgid "Input Google+ Profile Url"
msgstr "ВведітьURL Профілю Google+"
#: ../main-modules.php:7957
msgid "LinkedIn Profile Url"
msgstr "URL Профілю LinkedIn"
#: ../main-modules.php:7960
msgid "Input LinkedIn Profile Url"
msgstr "ВведітьURL Профілю LinkedIn"
#: ../main-modules.php:7963
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: ../main-modules.php:7992 ../main-modules.php:8798
msgid "Icon Hover Color"
msgstr "Колір Значка при Наведенні"
#: ../main-modules.php:8044
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
#: ../main-modules.php:8052 ../main-modules.php:9609
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
#: ../main-modules.php:8060 ../main-modules.php:9613
msgid "Google+"
msgstr "Google+"
#: ../main-modules.php:8068 ../main-modules.php:9621
msgid "LinkedIn"
msgstr "LinkedIn"
#: ../main-modules.php:8115
msgid "Blog"
msgstr "Блог"
#: ../main-modules.php:8167 ../main-modules.php:9827 ../main-modules.php:12409
msgid "Meta"
msgstr "Метадані"
#: ../main-modules.php:8187
msgid "Post Meta"
msgstr "Метадані Публікації"
#: ../main-modules.php:8191
msgid "Pagenavi"
msgstr "Навігація по Сторінці"
#: ../main-modules.php:8217
msgid "Choose how much posts you would like to display per page."
msgstr "Виберіть, скільки публікацій ви хочете показувати на сторінці."
#: ../main-modules.php:8226
msgid "Choose which categories you would like to include in the feed."
msgstr "Виберіть, які категорії ви хочете вмістити в стрічку."
#: ../main-modules.php:8229
msgid "Meta Date Format"
msgstr "Формат Дати"
#: ../main-modules.php:8232
msgid ""
"If you would like to adjust the date format, input the appropriate PHP date "
"format here."
msgstr ""
"Якщо ви хочете налаштувати формат дати, введіть сюди відповідний PHP формат "
"дати."
#: ../main-modules.php:8235 ../main-modules.php:9921 ../main-modules.php:12503
msgid "Show Featured Image"
msgstr "Показати Популярні Зображення"
#: ../main-modules.php:8242
msgid "This will turn thumbnails on and off."
msgstr "Тут можна увімкнути і вимкнути мініатюри"
#: ../main-modules.php:8249
msgid "Show Excerpt"
msgstr "Показати Уривок"
#: ../main-modules.php:8250
msgid "Show Content"
msgstr "Показати Вміст"
#: ../main-modules.php:8255
msgid ""
"Showing the full content will not truncate your posts on the index page. "
"Showing the excerpt will only display your excerpt text."
msgstr ""
"Показ вмісту не обмежуватиме ваші публікації на сторінці індексів. Показ "
"уривку буде відображати лише уривок тексту."
#: ../main-modules.php:8258
msgid "Read More Button"
msgstr "Кнопка Читати Далі"
#: ../main-modules.php:8266
msgid ""
"Here you can define whether to show \"read more\" link after the excerpts or "
"not."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати, чи показувати посилання «Читати далі» після уривків."
#: ../main-modules.php:8269 ../main-modules.php:9865 ../main-modules.php:12447
msgid "Show Author"
msgstr "Показати Автора"
#: ../main-modules.php:8276
msgid "Turn on or off the author link."
msgstr "Увімкніть чи вимкніть посилання на автора."
#: ../main-modules.php:8279 ../main-modules.php:9876 ../main-modules.php:11722
#: ../main-modules.php:12458
msgid "Show Date"
msgstr "Показати Дату"
#: ../main-modules.php:8286
msgid "Turn the date on or off."
msgstr "Увімкніть чи вимкніть дату."
#: ../main-modules.php:8299
msgid "Show Comment Count"
msgstr "Показувати Кількість Коментарів"
#: ../main-modules.php:8306
msgid "Turn comment count on and off."
msgstr "Свою чергу Кількість коментарів on і off."
#: ../main-modules.php:8316
msgid "Turn pagination on and off."
msgstr "Увімкніть чи вимкніть поділ на сторінки."
#: ../main-modules.php:8319
msgid "Offset Number"
msgstr "Число Зміщення"
#: ../main-modules.php:8322
msgid "Choose how many posts you would like to offset by"
msgstr "Виберіть, скільки публікацій ви хочете змістити"
#: ../main-modules.php:8353
msgid "Grid Tile Background Color"
msgstr "Колір Фону Сітки Плиток"
#: ../main-modules.php:8359
msgid "Use Dropshadow"
msgstr "Використанні Ефекту Тіні"
#: ../main-modules.php:8513
#, php-format
msgid "by %s"
msgstr " %s"
#: ../main-modules.php:8523
#, php-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../main-modules.php:8562
msgid "read more..."
msgstr "читати більше..."
#: ../main-modules.php:8570
msgid "read more"
msgstr "читати більше"
#: ../main-modules.php:8628
msgid "Shop"
msgstr "Магазин"
#: ../main-modules.php:8679
msgid "Product"
msgstr "Продукція"
#: ../main-modules.php:8683
msgid "Onsale"
msgstr "Розпродається"
#: ../main-modules.php:8699
msgid "Rating"
msgstr "Рейтинг"
#: ../main-modules.php:8716
msgid "Recent Products"
msgstr "Останні Товари"
#: ../main-modules.php:8717
msgid "Featured Products"
msgstr "Популярні Товари"
#: ../main-modules.php:8718
msgid "Sale Products"
msgstr "Розпродаж Товарів"
#: ../main-modules.php:8719
msgid "Best Selling Products"
msgstr "Бестселери"
#: ../main-modules.php:8720
msgid "Top Rated Products"
msgstr "Найвище Оцінені Товари"
#: ../main-modules.php:8721
msgid "Product Category"
msgstr "Категорія Продукту"
#: ../main-modules.php:8726
msgid "Choose which type of products you would like to display."
msgstr "Виберіть, який тип товарів ви хочете показати."
#: ../main-modules.php:8732
msgid "Control how many products are displayed."
msgstr "Регулюйте кількість товарів для показу."
#: ../main-modules.php:8743
msgid "Choose which categories you would like to include."
msgstr "Вибрати, які категорії ви хотіли б включити."
#: ../main-modules.php:8746
msgid "Columns Number"
msgstr "Кількість Колонок"
#: ../main-modules.php:8750
msgid "default"
msgstr "за замовчуванням"
#: ../main-modules.php:8751 ../main-modules.php:8752 ../main-modules.php:8753
#: ../main-modules.php:8754 ../main-modules.php:8755
#, php-format
msgid "%1$s Columns"
msgstr "%1$s Колонки"
#: ../main-modules.php:8756
msgid "1 Column"
msgstr "1 Колонка"
#: ../main-modules.php:8758
msgid "Choose how many columns to display."
msgstr "Вкажіть кількість колонок, що відображаються."
#: ../main-modules.php:8761
msgid "Order By"
msgstr "Сортувати за"
#: ../main-modules.php:8765
msgid "Default Sorting"
msgstr "Сортування За Замовчуванням"
#: ../main-modules.php:8766
msgid "Sort By Popularity"
msgstr "Сортувати За Популярністю"
#: ../main-modules.php:8767
msgid "Sort By Rating"
msgstr "Сортувати За Рейтингом"
#: ../main-modules.php:8768
msgid "Sort By Date"
msgstr "Сортувати За Датою"
#: ../main-modules.php:8769
msgid "Sort By Price: Low To High"
msgstr "Сортувати За Ціною: З Нижчої До Вищої"
#: ../main-modules.php:8770
msgid "Sort By Price: High To Low"
msgstr "Сортувати За Ціною: З Вищої До Нижчої"
#: ../main-modules.php:8772
msgid "Choose how your products should be ordered."
msgstr "Виберіть, скільки товарів треба замовити."
#: ../main-modules.php:8792
msgid "Sale Badge Color"
msgstr "Колір Значка Розпродажу"
#: ../main-modules.php:8957
msgid "Countdown Timer"
msgstr "Таймер зворотного відліку"
#: ../main-modules.php:8987
msgid "Numbers"
msgstr "Цифри"
#: ../main-modules.php:9000
msgid "Label"
msgstr "Ярлик"
#: ../main-modules.php:9026
msgid "Container"
msgstr "Обрамлення"
#: ../main-modules.php:9034
msgid "Timer Section"
msgstr "Секція Таймеру"
#: ../main-modules.php:9043
msgid "Countdown Timer Title"
msgstr "Назва Таймера Зворотного Відліку"
#: ../main-modules.php:9046
msgid "This is the title displayed for the countdown timer."
msgstr "Це – назва, що відображається для таймера зворотного відліку."
#: ../main-modules.php:9049
msgid "Countdown To"
msgstr "Рахувати Назад До"
#: ../main-modules.php:9052
#, php-format
msgid ""
"This is the date the countdown timer is counting down to. Your countdown "
"timer is based on your timezone settings in your WordPress General Settings"
"a>"
msgstr ""
"Це дата таймер зворотного відліку. Ваш таймер зворотного відліку базується "
"на ваші налаштування часового поясу у вашому WordPress General Settings"
#: ../main-modules.php:9081
msgid "Here you can define a custom background color for your countdown timer."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати особливий фон для вашого таймера зворотного відліку."
#: ../main-modules.php:9167
msgid "Day(s)"
msgstr "День(и)"
#: ../main-modules.php:9168
msgid "Hour(s)"
msgstr "Година(и)"
#: ../main-modules.php:9169
msgid "Hrs"
msgstr "Год"
#: ../main-modules.php:9170
msgid "Minute(s)"
msgstr "Хвилин(и)"
#: ../main-modules.php:9171
msgid "Min"
msgstr "Хв"
#: ../main-modules.php:9172
msgid "Second(s)"
msgstr "Секунд(и)"
#: ../main-modules.php:9173
msgid "Sec"
msgstr "Сек"
#: ../main-modules.php:9183
msgid "Map"
msgstr "Карта"
#: ../main-modules.php:9186 ../main-modules.php:9332 ../main-modules.php:11892
msgid "Pin"
msgstr "Прикріпити"
#: ../main-modules.php:9212 ../main-modules.php:11915
msgid "Map Center Address"
msgstr "Адреса Центру Карти"
#: ../main-modules.php:9217 ../main-modules.php:9367 ../main-modules.php:11920
msgid "Find"
msgstr "Знайти"
#: ../main-modules.php:9220 ../main-modules.php:11923
msgid ""
"Enter an address for the map center point, and the address will be geocoded "
"and displayed on the map below."
msgstr ""
"Введіть адресу для точки центру карти, ця адреса буде геокодована і "
"відображатиметься на карті нижче."
#: ../main-modules.php:9240 ../main-modules.php:11943
msgid "Mouse Wheel Zoom"
msgstr "Масштабування За Допомогою Колеса Мишки"
#: ../main-modules.php:9247 ../main-modules.php:11950
msgid ""
"Here you can choose whether the zoom level will be controlled by mouse wheel "
"or not."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати, чи контролювати масштабування за допомогою колеса "
"мишки."
#: ../main-modules.php:9267
msgid "Use Grayscale Filter"
msgstr "Скористатися Сірим Фільтром"
#: ../main-modules.php:9280
msgid "Grayscale Filter Amount (%)"
msgstr "Ступінь Сірого Фільтру (%)"
#: ../main-modules.php:9347
msgid "New Pin"
msgstr "Нова Шпилька"
#: ../main-modules.php:9348
msgid "Pin Settings"
msgstr "Налаштування Шпильки"
#: ../main-modules.php:9360
msgid "Map Pin Address"
msgstr "Адреса Шпильки на Карті"
#: ../main-modules.php:9364
msgid ""
"Enter an address for this map pin, and the address will be geocoded and "
"displayed on the map below."
msgstr ""
"Уведіть адресу для цієї шпильки на карті, вона буде геокодована і "
"відображатиметься на карті нижче."
#: ../main-modules.php:9392 ../main-modules.php:10536
msgid ""
"Here you can define the content that will be placed within the infobox for "
"the pin."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати наповнення, яке буде знаходитися в інформаційному "
"вікні шпильки."
#: ../main-modules.php:9433
msgid "Social Media Follow"
msgstr "Кнопки Соціальних Мереж"
#: ../main-modules.php:9436 ../main-modules.php:9571 ../main-modules.php:9598
msgid "Social Network"
msgstr "Соціальна Мережа"
#: ../main-modules.php:9457
msgid "Social Follow"
msgstr "Слідкування за Сторінками в Соціальних Мережах"
#: ../main-modules.php:9461
msgid "Social Icon"
msgstr "Значок Соціальної Мережі"
#: ../main-modules.php:9470
msgid "Link Shape"
msgstr "Форма Посилання"
#: ../main-modules.php:9474
msgid "Rounded Rectangle"
msgstr "Заокруглений Прямокутник"
#: ../main-modules.php:9475
msgid "Circle"
msgstr "Круг"
#: ../main-modules.php:9477
msgid "Here you can choose the shape of your social network icons."
msgstr "Тут ви можете вибрати форму іконок соціальних мереж."
#: ../main-modules.php:9500
msgid "Follow Button"
msgstr "Кнопка Стежити"
#: ../main-modules.php:9507
msgid ""
"Here you can choose whether or not to include the follow button next to the "
"icon."
msgstr "Тут ви можете вибрати, чи показувати кнопку «Стежити» біля іконки."
#: ../main-modules.php:9591
msgid "New Social Network"
msgstr "Нова Соціальна Мережа"
#: ../main-modules.php:9592
msgid "Social Network Settings"
msgstr "Налаштування Соціальної Мережі"
#: ../main-modules.php:9603
msgid "Select a Network"
msgstr "Вибрати Мережу"
#: ../main-modules.php:9605
msgid "facebook"
msgstr "facebook"
#: ../main-modules.php:9617
msgid "Pinterest"
msgstr "Pinterest"
#: ../main-modules.php:9625
msgid "tumblr"
msgstr "tumblr"
#: ../main-modules.php:9629
msgid "Instagram"
msgstr "Instagram"
#: ../main-modules.php:9633
msgid "skype"
msgstr "skype"
#: ../main-modules.php:9637
msgid "flikr"
msgstr "flikr"
#: ../main-modules.php:9641
msgid "MySpace"
msgstr "MySpace"
#: ../main-modules.php:9645
msgid "dribbble"
msgstr "dribbble"
#: ../main-modules.php:9649
msgid "Youtube"
msgstr "Youtube"
#: ../main-modules.php:9653
msgid "Vimeo"
msgstr "Vimeo"
#: ../main-modules.php:9657
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
#: ../main-modules.php:9666
msgid "Choose the social network"
msgstr "Виберіть соціальну мережу"
#: ../main-modules.php:9673
msgid "Account URL"
msgstr "URL Облікового Запису"
#: ../main-modules.php:9676
msgid "The URL for this social network link."
msgstr "URL посилання цієї соціальної мережі."
#: ../main-modules.php:9680
msgid "Account Name"
msgstr "Ім'я Облікового Запису"
#: ../main-modules.php:9683
msgid "The Skype account name."
msgstr "Скайп ім'я облікового запису."
#: ../main-modules.php:9687
msgid "Skype Button Action"
msgstr "Скайп Кнопка Дія"
#: ../main-modules.php:9691
msgid "Call"
msgstr "Дзвінок"
#: ../main-modules.php:9692
msgid "Chat"
msgstr "Чат"
#: ../main-modules.php:9695
msgid "Here you can choose which action to execute on button click"
msgstr "Тут ви можете обрати дію, яку слід виконати на кнопку миші"
#: ../main-modules.php:9700
msgid "This will change the icon color."
msgstr "Тут можна змінити колір іконки."
#: ../main-modules.php:9735
msgid "Follow"
msgstr "Підписатись"
#: ../main-modules.php:9761
msgid "Post Title"
msgstr "Заголовок Публікації"
#: ../main-modules.php:9846 ../main-modules.php:12428
msgid "Here you can choose whether or not display the Post Title"
msgstr "Тут ви можете вибрати, чи слід відображати Заголовок Публікації"
#: ../main-modules.php:9849 ../main-modules.php:12431
msgid "Show Meta"
msgstr "Показати Метадані"
#: ../main-modules.php:9862 ../main-modules.php:12444
msgid "Here you can choose whether or not display the Post Meta"
msgstr "Тут ви можете вибрати, чи слід відображати Метадані Публікації"
#: ../main-modules.php:9873 ../main-modules.php:12455
msgid "Here you can choose whether or not display the Author Name in Post Meta"
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати, чи слід відображати в Метаданих Публікації Ім'я Автора"
#: ../main-modules.php:9887 ../main-modules.php:12469
msgid "Here you can choose whether or not display the Date in Post Meta"
msgstr "Тут ви можете вибрати, чи слід відображати в Метаданих Публікації дату"
#: ../main-modules.php:9891 ../main-modules.php:12473
msgid "Date Format"
msgstr "Формат Дати"
#: ../main-modules.php:9895 ../main-modules.php:12477
msgid "Here you can define the Date Format in Post Meta. Default is 'M j, Y'"
msgstr ""
"Тут ви можете визначити Формат Дати в Метаданих Публікації. За замовчуванням "
"- 'M j, Y'"
#: ../main-modules.php:9899 ../main-modules.php:12481
msgid "Show Post Categories"
msgstr "Показувати Категорії Публікації"
#: ../main-modules.php:9907 ../main-modules.php:12489
msgid ""
"Here you can choose whether or not display the Categories in Post Meta. "
"Note: This option doesn't work with custom post types."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати, чи відображати Категорії в Метаданих Публікації. "
"Примітка: Ця опція не працює з користувацькими типами публікацій."
#: ../main-modules.php:9910 ../main-modules.php:12492
msgid "Show Comments Count"
msgstr "Показати Кількість Коментарів"
#: ../main-modules.php:9918 ../main-modules.php:12500
msgid ""
"Here you can choose whether or not display the Comments Count in Post Meta."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати, чи відображати Кількість Коментарів в Метаданих "
"Публікації."
#: ../main-modules.php:9931 ../main-modules.php:12513
msgid "Here you can choose whether or not display the Featured Image"
msgstr "Тут ви можете вибрати, чи відображати Прикріплене Зображення"
#: ../main-modules.php:9934 ../main-modules.php:12516
msgid "Featured Image Placement"
msgstr "Розміщення Прикріпленого Зображення"
#: ../main-modules.php:9938 ../main-modules.php:12520
msgid "Below Title"
msgstr "Нижній Заголовок"
#: ../main-modules.php:9939 ../main-modules.php:12521
msgid "Above Title"
msgstr "Верхній Заголовок"
#: ../main-modules.php:9940 ../main-modules.php:12522
msgid "Title/Meta Background Image"
msgstr "Фонове Зображення Заголовку"
#: ../main-modules.php:9946 ../main-modules.php:12528
msgid "Here you can choose where to place the Featured Image"
msgstr "Тут ви можете вибрати, де розмістити Прикріплене Зображення"
#: ../main-modules.php:9949 ../main-modules.php:12531
#: ../main-structure-elements.php:178 ../main-structure-elements.php:910
msgid "Use Parallax Effect"
msgstr "Використовувати Ефект Паралаксу"
#: ../main-modules.php:9960 ../main-modules.php:12542
msgid ""
"Here you can choose whether or not use parallax effect for the featured image"
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати, чи застосовувати ефект паралаксу до прикріпленого "
"зображення"
#: ../main-modules.php:9963 ../main-modules.php:12545
#: ../main-structure-elements.php:191 ../main-structure-elements.php:923
msgid "Parallax Method"
msgstr "Метод Паралаксу"
#: ../main-modules.php:9971 ../main-modules.php:12553
msgid "Here you can choose which parallax method to use for the featured image"
msgstr ""
"Тут ви можете обрати, який метод паралаксу слід застосувати до прикріпленого "
"зображення"
#: ../main-modules.php:9982 ../main-modules.php:12564
msgid "Here you can choose the orientation for the Title/Meta text"
msgstr "Тут ви можете обрати розташування Заголовку текста"
#: ../main-modules.php:9992 ../main-modules.php:12574
msgid "Here you can choose the color for the Title/Meta text"
msgstr "Тут ви можете обрати колір Заголовку текста"
#: ../main-modules.php:9995 ../main-modules.php:12577
msgid "Use Text Background Color"
msgstr "Застосувати Фоновий Колір Тексту"
#: ../main-modules.php:10005 ../main-modules.php:12587
msgid ""
"Here you can choose whether or not use the background color for the Title/"
"Meta text"
msgstr ""
"Тут ви можете обрати, чи застосовувати фоновий колір до Заголовку текста"
#: ../main-modules.php:10008 ../main-modules.php:12590
msgid "Text Background Color"
msgstr "Фоновий Колір Тексту"
#: ../main-modules.php:10093 ../main-modules.php:12674
msgid "0 comments"
msgstr "0 коментарів"
#: ../main-modules.php:10093 ../main-modules.php:12674
msgid "1 comment"
msgstr "1 коментар"
#: ../main-modules.php:10093 ../main-modules.php:12674
msgid "comments"
msgstr "коментарі"
#: ../main-modules.php:10172
msgid "Fullwidth Header"
msgstr "Заголовок На Всю Ширину"
#: ../main-modules.php:10236
msgid "Title Styling"
msgstr "Стиль Заголовку"
#: ../main-modules.php:10237
msgid "Subhead Styling"
msgstr "Стиль Підзаголовку"
#: ../main-modules.php:10238
msgid "Content Styling"
msgstr "Стиль Змісту"
#: ../main-modules.php:10245
msgid "Button One"
msgstr "Одна Кнопка"
#: ../main-modules.php:10251
msgid "Button Two"
msgstr "Дві Кнопки"
#: ../main-modules.php:10261
msgid "Header Container"
msgstr "Заголовок Контейнер"
#: ../main-modules.php:10273
msgid "Enter your page title here."
msgstr "Введіть сюди назву вашої сторінки."
#: ../main-modules.php:10276
msgid "Subheading Text"
msgstr "Текст Підзаголовка"
#: ../main-modules.php:10279
msgid ""
"If you would like to use a subhead, add it here. Your subhead will appear "
"below your title in a small font."
msgstr ""
"Якщо ви бажаєте додати підзаголовок, введіть його сюди. Ваш підзаголовок "
"буде відображатися маленьким шрифтом знизу від заголовка."
#: ../main-modules.php:10292
msgid "Text & Logo Orientation"
msgstr "Розміщення Тексту & Лого"
#: ../main-modules.php:10300
msgid "Make Fullscreen"
msgstr "Зробити на Повний Екран"
#: ../main-modules.php:10310
msgid "Here you can choose whether the header is expanded to fullscreen size."
msgstr "Тут ви можете обрати, чи робити шапку повноекранного розміру."
#: ../main-modules.php:10313
msgid "Show Scroll Down Button"
msgstr "Показувати Кнопку Прокручування Вниз"
#: ../main-modules.php:10323
msgid "Here you can choose whether the scroll down button is shown."
msgstr "Тут ви можете обрати, чи відображати кнопку прокручування вниз."
#: ../main-modules.php:10332
msgid "Choose an icon to display for the scroll down button."
msgstr ""
"Виберіть значок, який буде відображатися в якості кнопки прокручування вниз."
#: ../main-modules.php:10336
msgid "Scroll Down Icon Color"
msgstr "Колір Значка Прокручування Вниз"
#: ../main-modules.php:10342
msgid "Scroll Down Icon Size"
msgstr "Розмір Значка Прокручування Вниз"
#: ../main-modules.php:10348
msgid "Title Font"
msgstr "Шрифт Заголовку"
#: ../main-modules.php:10354
msgid "Title Font Color"
msgstr "Колір Шрифту Заголовку"
#: ../main-modules.php:10361
msgid "Title Font Size"
msgstr "Розмір Шрифту Заголовку"
#: ../main-modules.php:10368
msgid "Subhead Font"
msgstr "Шрифт Підзаголовку"
#: ../main-modules.php:10374
msgid "Subhead Font Color"
msgstr "Колір Шрифту Підзаголовку"
#: ../main-modules.php:10381
msgid "Subhead Font Size"
msgstr "Розмір Шрифту Заголовку"
#: ../main-modules.php:10388
msgid "Content Font"
msgstr "Шрифт Змісту"
#: ../main-modules.php:10394
msgid "Content Font Color"
msgstr "Колір Шрифту Змісту"
#: ../main-modules.php:10401
msgid "Content Font Size"
msgstr "Розмір Шрифту Змісту"
#: ../main-modules.php:10408
msgid "Text Max Width"
msgstr "Текст Макс Ширина"
#: ../main-modules.php:10414 ../main-modules.php:10426
#, php-format
msgid "Button %1$s Text"
msgstr "Кнопка %1$s Текст"
#: ../main-modules.php:10417 ../main-modules.php:10429
msgid "Enter the text for the Button."
msgstr "Ввести текст для Кнопки."
#: ../main-modules.php:10420 ../main-modules.php:10432
#, php-format
msgid "Button %1$s URL"
msgstr "Кнопка %1$s URL"
#: ../main-modules.php:10423 ../main-modules.php:10435
msgid "Enter the URL for the Button."
msgstr "Ввести URL для Кнопки."
#: ../main-modules.php:10438
msgid "Background Image URL"
msgstr "URL Фонового Зображення"
#: ../main-modules.php:10451
msgid "Background Overlay Color"
msgstr "Колір Фонового Оверлею"
#: ../main-modules.php:10465 ../main-modules.php:11409
msgid ""
"If enabled, your background images will have a fixed position as your "
"scroll, creating a fun parallax-like effect."
msgstr ""
"При ввімкненні ваше фонове зображення буде мати фіксоване розташування під "
"час прокрутки, створюючи цікавий ефект паралаксу."
#: ../main-modules.php:10480
msgid "Logo Image URL"
msgstr "URL Зображення Лого"
#: ../main-modules.php:10489
msgid "Logo Image Alternative Text"
msgstr "Логотип Зображення Альтернативний Текст"
#: ../main-modules.php:10495
msgid "Logo Title"
msgstr "Логотип Назва"
#: ../main-modules.php:10501
msgid "Text Vertical Alignment"
msgstr "Вертикальне Вирівнювання Тексту"
#: ../main-modules.php:10508
msgid ""
"This setting determines the vertical alignment of your content. Your content "
"can either be vertically centered, or aligned to the bottom."
msgstr ""
"Цей параметр відповідає за вертикальне вирівнювання контенту. Ваш контент "
"може бути вирівняний або вертикально, або по нижньому краю."
#: ../main-modules.php:10513
msgid "Header Image URL"
msgstr "URL Зображення в Шапці"
#: ../main-modules.php:10522
msgid "Image Vertical Alignment"
msgstr "Вертикальне Вирівнювання Зображення"
#: ../main-modules.php:10529
msgid "This controls the orientation of the image within the module."
msgstr "Це відповідає за розташування зображення в межах модуля."
#: ../main-modules.php:10878
msgid "Fullwidth Menu"
msgstr "Меню На Всю Ширину"
#: ../main-modules.php:10906 ../main-modules.php:10943
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: ../main-modules.php:10950
msgid "Select a menu that should be used in the module"
msgstr "Виберіть меню, яке потрібно використовувати в модулі"
#: ../main-modules.php:10951
msgid "Click here to create new menu"
msgstr "Натисніть сюди, щоб створити нове меню"
#: ../main-modules.php:10977
msgid "Sub-Menus Open"
msgstr "Відкриття Підменю"
#: ../main-modules.php:10981
msgid "Downwards"
msgstr "Вниз"
#: ../main-modules.php:10982
msgid "Upwards"
msgstr "Вгору"
#: ../main-modules.php:10984
msgid ""
"Here you can choose the direction that your sub-menus will open. You can "
"choose to have them open downwards or upwards."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати напрямок, у якому відкриватимуться ваші підменю. Ви "
"можете налаштувати його вниз чи вгору."
#: ../main-modules.php:11004
msgid "Make Menu Links Fullwidth"
msgstr "Зробити Меню Посилань Полноширинный"
#: ../main-modules.php:11014
msgid "Active Link Color"
msgstr "Колір Активної Силки"
#: ../main-modules.php:11020
msgid "Dropdown Menu Background Color"
msgstr "Колір Фону Висувного Меню"
#: ../main-modules.php:11026
msgid "Dropdown Menu Line Color"
msgstr "Колір Ліній Висувного Меню"
#: ../main-modules.php:11032
msgid "Dropdown Menu Text Color"
msgstr "Колір Тексту Висувного Меню"
#: ../main-modules.php:11038
msgid "Dropdown Menu Animation"
msgstr "Аніммація Висувного Меню"
#: ../main-modules.php:11042
msgid "Fade"
msgstr "Поступово зникати"
#: ../main-modules.php:11045
msgid "Flip"
msgstr "Рухатися ривками"
#: ../main-modules.php:11050
msgid "Mobile Menu Background Color"
msgstr "Мобільні Меню Колір Фону"
#: ../main-modules.php:11056
msgid "Mobile Menu Text Color"
msgstr "Мобільні Колір Тексту Меню"
#: ../main-modules.php:11133
msgid "Home"
msgstr "Головна"
#: ../main-modules.php:11252
msgid "Fullwidth Slider"
msgstr "Слайдер На Всю Ширину"
#: ../main-modules.php:11355
msgid "This setting allows you to turn the navigation arrows on or off."
msgstr "Цей параметр дозволяє ввімкнути чи вимкнути навігаційні стрілки."
#: ../main-modules.php:11365
msgid ""
"Disabling this option will remove the circle button at the bottom of the "
"slider."
msgstr "Відключення цієї опції вилучить круглу кнопку внизу слайдера."
#: ../main-modules.php:11649
msgid "Fullwidth Portfolio"
msgstr "Портфоліо На Всю Ширину"
#: ../main-modules.php:11684
msgid "Title displayed above the portfolio."
msgstr "Назва відображається над портфоліо."
#: ../main-modules.php:11691
msgid "Carousel"
msgstr "Карусель"
#: ../main-modules.php:11709
msgid ""
"Control how many projects are displayed. Leave blank or use 0 to not limit "
"the amount."
msgstr ""
"Регулюйте кількість проектів для відображення. Залиште поле порожнім або "
"впишіть 0, щоб не обмежувати кількість."
#: ../main-modules.php:11729
msgid "Turn the date display on or off."
msgstr "Увімкніть чи вимкніть дату показу."
#: ../main-modules.php:11742
msgid "Automatic Carousel Rotation"
msgstr "Автоматичне Обертання Каруселі"
#: ../main-modules.php:11753
msgid ""
"If you the carousel layout option is chosen and you would like the carousel "
"to slide automatically, without the visitor having to click the next button, "
"enable this option and then adjust the rotation speed below if desired."
msgstr ""
"Якщо вибрана опція макету каруселі і ви хочете, щоб карусель змінювала "
"слайди автоматично, без того, щоб користувач натискав на наступну кнопку для "
"зміни, увімкніть цю опцію і налаштуйте необхідну швидкість обертання."
#: ../main-modules.php:11756
msgid "Automatic Carousel Rotation Speed (in ms)"
msgstr "Швидкість Автоматичного Обертання Каруселі (у мілісекундах)"
#: ../main-modules.php:11760
msgid ""
"Here you can designate how fast the carousel rotates, if 'Automatic Carousel "
"Rotation' option is enabled above. The higher the number the longer the "
"pause between each rotation. (Ex. 1000 = 1 sec)"
msgstr ""
"Тут ви можете визначити, як швидко обертатиметься карусель, якщо вище "
"ввімкнена опція \"Автоматичного Обертання Каруселі\". Чим вище число, тим "
"довшою буде пауза між змінами. (Напр. 1000 = 1 секунда)"
#: ../main-modules.php:11888
msgid "Fullwidth Map"
msgstr "Карта На Всю Ширину"
#: ../main-modules.php:12008
msgid "Code"
msgstr "Код"
#: ../main-modules.php:12096
msgid "Fullwidth Code"
msgstr "Код на Повну Ширину"
#: ../main-modules.php:12163
msgid "Fullwidth Image"
msgstr "Зображення на Повну Ширину"
#: ../main-modules.php:12224
msgid "Open In Lightbox"
msgstr "Відкривати В Lightbox"
#: ../main-modules.php:12342
msgid "Fullwidth Post Title"
msgstr "Заголовок Публікації на Повну Ширину"
#: ../main-structure-elements.php:107
msgid "Transparent Background Color"
msgstr "Прозорий Колір Фону"
#: ../main-structure-elements.php:117
msgid ""
"Enabling this option will remove the background color of this section, "
"allowing the website background color or background image to show through."
msgstr ""
"Включення цієї опції вимкне колір фону цього розділу, що дозволяє появитися "
"фоновому кольору або фоновому зображенню сайта."
#: ../main-structure-elements.php:168
msgid "Show Inner Shadow"
msgstr "Показати Внутрішню Тінь"
#: ../main-structure-elements.php:175
msgid ""
"Here you can select whether or not your section has an inner shadow. This "
"can look great when you have colored backgrounds or background images."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати, чи матиме ваш розділ внутрішню тінь. Вона може гарно "
"виглядати, якщо у вас є кольорові фони або зображення фону."
#: ../main-structure-elements.php:188
msgid ""
"If enabled, your background image will stay fixed as your scroll, creating a "
"fun parallax-like effect."
msgstr ""
"Якщо активовано, ваше фонове зображення буде зафіксоване під час прокрутки, "
"створюючи цікавий ефект паралаксу."
#: ../main-structure-elements.php:206 ../main-structure-elements.php:828
#: ../main-structure-elements.php:1332
msgid ""
"Adjust padding to specific values, or leave blank to use the default padding."
msgstr ""
"Відрегулюйте відступ конкретними значеннями, або залиште поле порожнім, щоб "
"використовувати відступ за замовчуванням."
#: ../main-structure-elements.php:209 ../main-structure-elements.php:831
#: ../main-structure-elements.php:1335
msgid "Keep Custom Padding on Mobile"
msgstr "Збегігати Користувацькі Відступи на Мобільних Пристроях"
#: ../main-structure-elements.php:216 ../main-structure-elements.php:838
#: ../main-structure-elements.php:1342
msgid "Allow custom padding to be retained on mobile screens"
msgstr ""
"Дозволити збереження користувацьких відступів на екранах мобільних пристроїв"
#: ../main-structure-elements.php:233
msgid ""
"This will change the label of the section in the builder for easy "
"identification when collapsed."
msgstr ""
"Це дозволить змінити заголовок розділу в романтичній для простоти "
"ідентифікації при розвалилася."
#: ../main-structure-elements.php:236
msgid "Make This Section Fullwidth"
msgstr "Зробити У Цьому Розділі Полноширинный"
#: ../main-structure-elements.php:247 ../main-structure-elements.php:743
msgid "Use Custom Width"
msgstr "Використовувати Користувацькі Параметри Ширини"
#: ../main-structure-elements.php:262 ../main-structure-elements.php:758
msgid "Unit"
msgstr "Юніт"
#: ../main-structure-elements.php:266 ../main-structure-elements.php:762
msgid "px"
msgstr "пікселі"
#: ../main-structure-elements.php:280 ../main-structure-elements.php:292
#: ../main-structure-elements.php:775 ../main-structure-elements.php:787
msgid "Custom Width"
msgstr "Користувацькі Параметри Ширини"
#: ../main-structure-elements.php:304 ../main-structure-elements.php:934
#: ../main-structure-elements.php:1382
msgid "Equalize Column Heights"
msgstr "Вирівняти Висоту Колонок"
#: ../main-structure-elements.php:314 ../main-structure-elements.php:799
#: ../main-structure-elements.php:1345
msgid "Use Custom Gutter Width"
msgstr "Використовувати Користувальницькі Ширина Жолоба"
#: ../main-structure-elements.php:327 ../main-structure-elements.php:812
#: ../main-structure-elements.php:1358
msgid "Gutter Width"
msgstr "Відстань між Колонками"
#: ../main-structure-elements.php:732
msgid "Make This Row Fullwidth"
msgstr "Зробити Цей Рядок на Повну Ширину"
#: ../main-structure-elements.php:740
msgid ""
"Enable this option to extend the width of this row to the edge of the "
"browser window."
msgstr ""
"Ввімкніть цю опцію, щоб збільшити ширину цього рядка до краю вікна браузера."
#: ../main-structure-elements.php:755
msgid ""
"Change to Yes if you would like to adjust the width of this row to a non-"
"standard width."
msgstr ""
"Натисніть Так, якщо ви бажаєте змінити параметри ширини цього ряду на "
"нестандартні."
#: ../main-structure-elements.php:784 ../main-structure-elements.php:796
msgid "Define custom width for this Row"
msgstr "Налаштувати власні параметри ширини цього Рядка"
#: ../main-structure-elements.php:809 ../main-structure-elements.php:1355
msgid "Enable this option to define custom gutter width for this row."
msgstr ""
"Ввімкніть цю опцію, щоб визначити користувальницькі Ширина жолоба для цього "
"рядка."
#: ../main-structure-elements.php:821 ../main-structure-elements.php:1367
msgid "Adjust the spacing between each column in this row."
msgstr "Налаштувати відстань між колонками в цьому рядку."
#: ../main-structure-elements.php:950 ../main-structure-elements.php:1397
msgid "Keep Column Padding on Mobile"
msgstr "Тримайте колонки оббивка на мобільний"
#: ../main-structure-elements.php:962
msgid ""
"This will change the label of the row in the builder for easy identification "
"when collapsed."
msgstr ""
"Це дозволить змінити заголовок рядка в Builder для полегшення ідентифікації, "
"коли впала."
#: ../template-preview.php:9 ../template-preview.php:63
msgid "Authentication failed. You cannot preview this item."
msgstr "Помилка аутентифікації. Ви не можете переглядати цей елемент."
#: ../template-preview.php:14
msgid "Authentication failed. You are not logged in."
msgstr "Помилка аутентифікації. Ви не ввійшли в систему."
#: ../template-preview.php:19 ../template-preview.php:66
msgid "Authentication failed. You have no permission to preview this item."
msgstr "Помилка аутентифікації. У вас немає прав для перегляду цього елемента."
#: ../template-preview.php:71
msgid "Loading preview..."
msgstr "Завантаження попереднього перегляду..."
#: ../template-preview.php:76
msgid "Link Disabled"
msgstr "Зв'язок Відключена"
#: ../template-preview.php:77
msgid "During preview, link to different page is disabled"
msgstr ""
"Під час попереднього перегляду, посилання на іншу сторінку відключається"
#~ msgid "Signup"
#~ msgstr "Зареєструватися"
#~ msgid "This is the date the countdown timer is counting down to."
#~ msgstr "Це – дата, до якої таймер зворотного відліку рахуватиме час."
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Дні"
#~ msgid "Hours"
#~ msgstr "Години"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "Хвилини"
#~ msgid "Seconds"
#~ msgstr "Секунди"
#~ msgid "Use Custom Button Styles"
#~ msgstr "Застосування Користувацьких Стилів Кнопок"
#~ msgid "Button Text Size"
#~ msgstr "Розмір Тексту Кнопки"
#~ msgid "Button Text Color"
#~ msgstr "Колір Тексту Кнопки"
#~ msgid "Button Background Color"
#~ msgstr "Колір Фону Кнопки"
#~ msgid "Button Border Width"
#~ msgstr "Ширина Кордонів Кнопки"
#~ msgid "Button Border Color"
#~ msgstr "Колір Кордонів Кнопки"
#~ msgid "Button Border Radius"
#~ msgstr "Радіус Кордонів Кнопки"
#~ msgid "Button Letter Spacing"
#~ msgstr "Відстань між Літерами Кнопки"
#~ msgid "Button Font"
#~ msgstr "Шрифт Кнопки"
#~ msgid "Add Button Icon"
#~ msgstr "Додати Значок Кнопки"
#~ msgid "Button Icon"
#~ msgstr "Значок Кнопки"
#~ msgid "Button Icon Color"
#~ msgstr "Колір Значка Кнопки"
#~ msgid "Icon Placement"
#~ msgstr "Розташування Значка"
#~ msgid "Only Show Icon On Hover"
#~ msgstr "Показувати Значок Лише при Наведенні"
#~ msgid "Button Hover Text Color"
#~ msgstr "Колір Тексту, що показується при Наведенні"
#~ msgid "Button Hover Background Color"
#~ msgstr "Колір Фону Кнопки, що показується при Наведенні"
#~ msgid "Button Hover Border Color"
#~ msgstr "Колір Кордонів Кнопки, що показуються при Наведенні"
#~ msgid "Button Hover Border Radius"
#~ msgstr "Радіус Кордонів Кнопки, що показуються при Наведенні"
#~ msgid "Button Hover Letter Spacing"
#~ msgstr "Відстань між Літерами Кнопки, що показуються при Наведенні"
#~ msgid "Caption Font"
#~ msgstr "Шрифт Підпису"
#~ msgid "Caption Font Color"
#~ msgstr "Колір Шрифту Підпису"
#~ msgid "Caption Font Size"
#~ msgstr "Розмір Шрифту Підпису"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Шрифт"
#~ msgid "Text Size"
#~ msgstr "Розмір Тексту"
#~ msgid "Letter Spacing"
#~ msgstr "Відстань між Літерами"
#~ msgid "Line Height"
#~ msgstr "Інтервал між Рядками"
#~ msgid "Use Border Color"
#~ msgstr "Використати Колір Кордонів"
#~ msgid "Body Text Font"
#~ msgstr "Шрифт Тексту Основної Частини"
#~ msgid "Body Font Size"
#~ msgstr "Розмір Шрифту Тексту Основної Частини"
#~ msgid "Body Text Color"
#~ msgstr "Колір Тексту Основної Частини"
#~ msgid "Body Letter Spacing"
#~ msgstr "Відстань між Літерами в Основній Частині"
#~ msgid "Body Line Height"
#~ msgstr "Інтервал між Рядками Основної Частини"
#~ msgid "Reset Color"
#~ msgstr "Скинути Колір"
#~ msgid "Button Styling"
#~ msgstr "Стиль Кнопки"
#~ msgid "Button %1$s Font"
#~ msgstr "Кнопка %1$s Шрифт"
#~ msgid "Button %1$s Font Color"
#~ msgstr "Кнопка %1$s Колір Шрифту"
#~ msgid "Button %1$s Background Color"
#~ msgstr "Кнопка %1$s Колір Фону"
#~ msgid "Button %1$s Font Size"
#~ msgstr "Кнопка %1$s Розмір Шрифту"
#~ msgid "Button %1$s Border Radius"
#~ msgstr "Кнопка %1$s Радіус Кордонів"
#~ msgid "%1$s Font"
#~ msgstr "%1$s Шрифт"
#~ msgid "Subheader Font Size"
#~ msgstr "Розмір Шрифту Заголовку"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to Divi! Before diving in to your new theme, please visit the DiviDocumentation page for access to "
#~ "dozens of in-depth tutorials."
#~ msgstr ""
#~ "Ласкаво просимо до Divi! Перед зануренням у ваше нове хобі, будь ласка, "
#~ "відвідайте сторінку DiviDocumentation"
#~ "a> для отримання доступу до десятків всебічних посібників."
#~ msgid "Divi Page Settings"
#~ msgstr "Налаштування Сторінки Divi"
#~ msgid "Divi Post Settings"
#~ msgstr "Налаштування Публікацій Divi"
#~ msgid "Divi Product Settings"
#~ msgstr "Налаштування Продукції Divi"
#~ msgid "Divi Project Settings"
#~ msgstr "Налаштування Проекту Divi"
#~ msgid "Dot Navigation"
#~ msgstr "Навігація по Точкам"
#~ msgid "Hide Nav Before Scroll"
#~ msgstr "Приховувати Навігацію Перед Прокруткою"
#~ msgid "Typography"
#~ msgstr "Оформлення"
#~ msgid "Mobile Styles"
#~ msgstr "Мобільні Стилі"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Телефон"
#~ msgid "Mobile Menu"
#~ msgstr "Меню Мобільного Пристрою"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Фон"
#~ msgid "Header & Navigation"
#~ msgstr "Шапка & Навігація"
#~ msgid "Header Format"
#~ msgstr "Формат Шапки"
#~ msgid "Primary Menu Bar"
#~ msgstr "Первинна Панель Меню"
#~ msgid "Secondary Menu Bar"
#~ msgstr "Другорядна Панель Меню"
#~ msgid "Fixed Navigation Settings"
#~ msgstr "Основні Налаштування Навігації"
#~ msgid "Header Elements"
#~ msgstr "Елементи Шапки"
#~ msgid "Footer"
#~ msgstr "Футер"
#~ msgid "Widgets"
#~ msgstr "Віджети"
#~ msgid "Footer Elements"
#~ msgstr "Елементи Футеру"
#~ msgid "Bottom Bar"
#~ msgstr "Нижня Панель"
#~ msgid "Buttons"
#~ msgstr "Кнопки"
#~ msgid "Buttons Style"
#~ msgstr "Стиль Кнопок"
#~ msgid "Buttons Hover Style"
#~ msgstr "Стиль Кнопок при Наведенні"
#~ msgid "Post"
#~ msgstr "Публікація"
#~ msgid "Meta Text Size"
#~ msgstr "Розмір Тексту Метаданих"
#~ msgid "Meta Line Height"
#~ msgstr "Інтервал між Рядками Тексту Метаданих"
#~ msgid "Meta Letter Spacing"
#~ msgstr "Відстань між Літерами в Метаданих"
#~ msgid "Meta Font Style"
#~ msgstr "Стиль Шрифту Метаданих"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Жирний"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Курсивний"
#~ msgid "Uppercase"
#~ msgstr "Великі Літери"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Підкреслений"
#~ msgid "Header Text Size"
#~ msgstr "Розмір Тексту Шапки"
#~ msgid "Header Line Height"
#~ msgstr "Інтервал між Рядками Тексту Шапки"
#~ msgid "Header Letter Spacing"
#~ msgstr "Відстань між Літерами в Шапці"
#~ msgid "Header Font Style"
#~ msgstr "Стиль Шрифту в Шапці"
#~ msgid "Enable Boxed Layout"
#~ msgstr "Увімкнути Макет Обрамлення"
#~ msgid "Website Content Width"
#~ msgstr "Ширина Змісту Веб-сайту"
#~ msgid "Website Gutter Width"
#~ msgstr "Відстань між Колонками Веб-сайту"
#~ msgid "Sidebar Width"
#~ msgstr "Ширина Бічної Панелі"
#~ msgid "Section Height"
#~ msgstr "Висота Секції"
#~ msgid "Row Height"
#~ msgstr "Висота Рядка"
#~ msgid "Background Repeat"
#~ msgstr "Повтор Фону"
#~ msgid "No Repeat"
#~ msgstr "Не повторяти"
#~ msgid "Tile"
#~ msgstr "Плитка"
#~ msgid "Tile Horizontally"
#~ msgstr "Горизонтальна Плитка"
#~ msgid "Tile Vertically"
#~ msgstr "Вертикальна Плитка"
#~ msgid "Background Position"
#~ msgstr "Розташування Фону"
#~ msgid "Scroll"
#~ msgstr "Прокручування"
#~ msgid "Fixed"
#~ msgstr "Зафіксований"
#~ msgid "Body Text Size"
#~ msgstr "Розмір Тексту Основної Частини"
#~ msgid "Body Link Color"
#~ msgstr "Колір силок в Основній Частині"
#~ msgid "Header Text Color"
#~ msgstr "Колір Тексту в Шапці"
#~ msgid "Theme Accent Color"
#~ msgstr "Основний Колір"
#~ msgid "Centered Inline Logo"
#~ msgstr "Центроване Лого"
#~ msgid "Enable Vertical Navigation"
#~ msgstr "Увімкнути Вертикальну Навігацію"
#~ msgid "Hide Navigation Until Scroll"
#~ msgstr "Сховати Навігацію До Прокручування"
#~ msgid "Show Social Icons"
#~ msgstr "Показати Значки Соціальних Мереж"
#~ msgid "Hide Logo Image"
#~ msgstr "Приховати Зображення Лого"
#~ msgid "Menu/Logo Height"
#~ msgstr "Висота Меню/Лого"
#~ msgid "Font Style"
#~ msgstr "Стиль Шрифту"
#~ msgid "Fixed Menu/Logo Height"
#~ msgstr "Висота Зафіксованого Меню/Лого"
#~ msgid "Primary Menu Background Color"
#~ msgstr "Колір Фону Первинного Меню"
#~ msgid "Secondary Menu Background Color"
#~ msgstr "Колір Меню Вторинного Меню"
#~ msgid "Menu Link Color"
#~ msgstr "Колір Силок в Меню"
#~ msgid "Column Layout"
#~ msgstr "Макет Колонки"
#~ msgid "Body/Link Text Size"
#~ msgstr "Розмір Тексту Основної Частини"
#~ msgid "Body/Link Line Height"
#~ msgstr "Інтервал між Рядками Основної Частини"
#~ msgid "Body Font Style"
#~ msgstr "Стиль Шрифту Основної Частини"
#~ msgid "Widget Text Color"
#~ msgstr "Колір Тексту Віджетів"
#~ msgid "Widget Link Color"
#~ msgstr "Колір Силок Віджетів"
#~ msgid "Widget Header Color"
#~ msgstr "Колір Віджетів в Шапці"
#~ msgid "Widget Bullet Color"
#~ msgstr "Колір Точок Віджетів"
#~ msgid "Footer Menu Background Color"
#~ msgstr "Фоновий Колір Меню Футеру"
#~ msgid "Footer Menu Text Color"
#~ msgstr "Колір Тексту Меню Футеру"
#~ msgid "Footer Menu Active Link Color"
#~ msgstr "Колір Активних Силок Меню Футеру"
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Розмір Шрифту"
#~ msgid "Social Icon Size"
#~ msgstr "Розмір Значків Соціальних Мереж"
#~ msgid "Social Icon Color"
#~ msgstr "Колір Значків Соціальних Мереж"
#~ msgid "Button Font Style"
#~ msgstr "Стиль Шрифту Тексту Кнопок"
#~ msgid "Buttons Font"
#~ msgstr "Шрифт Тексту Кнопок"
#~ msgid "Select Icon"
#~ msgstr "Обрати Значок"
#~ msgid "Only Show Icon on Hover"
#~ msgstr "Показувати Значок Лише при Наведенні"
#~ msgid "Left to Right"
#~ msgstr "Зліва Направо"
#~ msgid "Right to Left"
#~ msgstr "Справа наліво"
#~ msgid "Top to Bottom"
#~ msgstr "Зверху вниз"
#~ msgid "Bottom to Top"
#~ msgstr "Знизу вгору"
#~ msgid "This controls default direction of the lazy-loading animation."
#~ msgstr ""
#~ "Це відповідає за стандартний напрямок анімації повільного завантаження."
#~ msgid "Title Font Style"
#~ msgstr "Стиль Шрифту Заголовку"
#~ msgid "Caption Font Style"
#~ msgstr "Стиль Шрифту Підпису"
#~ msgid "Header Font Size"
#~ msgstr "Розмір Шрифту Шапки"
#~ msgid "Top & Bottom Padding"
#~ msgstr "Верхній & Нижній Відступи"
#~ msgid "Content Font Style"
#~ msgstr "Стиль Шрифту Змісту"
#~ msgid "Name Font Style"
#~ msgstr "Стиль Шрифту Імені"
#~ msgid "Details Font Style"
#~ msgstr "Стиль Шрифту Деталей"
#~ msgid "Subheader Font Style"
#~ msgstr "Стиль Шрифту Підзаголовку"
#~ msgid "Price Font Size"
#~ msgstr "Розмір Шрифту Цін"
#~ msgid "Pricing Font Style"
#~ msgstr "Стиль Шрифту Цін"
#~ msgid "Category Font Size"
#~ msgstr "Розмір Шрифту Категорій"
#~ msgid "Category Font Style"
#~ msgstr "Стиль Шрифту Категорій"
#~ msgid "Filters Font Size"
#~ msgstr "Розмір Шрифту Фільтрів"
#~ msgid "Filters Font Style"
#~ msgstr "Стиль Шрифту Фільтрів"
#~ msgid "Label Font Size"
#~ msgstr "Розмір Шрифту Ярликів"
#~ msgid "Label Font Style"
#~ msgstr "Стиль Шрифту Ярликів"
#~ msgid "Percent Font Size"
#~ msgstr "Розмір Шрифту Відсотків"
#~ msgid "Percent Font Style"
#~ msgstr "Стиль Шрифту Відсотків"
#~ msgid "Bar Padding"
#~ msgstr "Відступ Панелі"
#~ msgid "Bar Border Radius"
#~ msgstr "Радіус Кордонів Панелі"
#~ msgid "Number Font Size"
#~ msgstr "Розмір Шрифту Чисел"
#~ msgid "Number Font Style"
#~ msgstr "Стиль Шрифту Чисел"
#~ msgid "Opened Title Font Style"
#~ msgstr "Стиль Шрифту Відкритого Заголовку"
#~ msgid "Closed Title Font Style"
#~ msgstr "Стиль Шрифту Закритого Заголовку"
#~ msgid "Toggle Icon Size"
#~ msgstr "Розмір Значка Перемикача"
#~ msgid "Toggle Padding"
#~ msgstr "Відступ Перемикача"
#~ msgid "Input Font Size"
#~ msgstr "Розмір Шрифту Тексту в Полі"
#~ msgid "Input Font Style"
#~ msgstr "Стиль Шрифту Тексту в Полі"
#~ msgid "Input Field Padding"
#~ msgstr "Відступ Тексту в Полі"
#~ msgid "Captcha Font Size"
#~ msgstr "Розмір Шрифту Захисного коду"
#~ msgid "Captcha Font Style"
#~ msgstr "Стиль Шрифту Захисного коду"
#~ msgid "Widget Header Font Size"
#~ msgstr "Розмір Шрифту Віджету в Шапці"
#~ msgid "Widget Header Font Style"
#~ msgstr "Стиль Шрифту Віджету в Шапці"
#~ msgid "Remove Vertical Divider"
#~ msgstr "Прибрати Вертикальний Роздільник"
#~ msgid "Divider Height"
#~ msgstr "Висота Роздільника"
#~ msgid "Name Font Size"
#~ msgstr "Розмір Шрифту Імені"
#~ msgid "Social Network Icon Size"
#~ msgstr "Розмір Значка Соціальної Мережі"
#~ msgid "Post Title Font Size"
#~ msgstr "Розмір Шрифту Заголовка Публікації"
#~ msgid "Meta Font Size"
#~ msgstr "Розмір Шрифту Метаданих"
#~ msgid "Masonry Blog"
#~ msgstr "Блог зі структурою Плиток"
#~ msgid "Product Name Font Size"
#~ msgstr "Розмір Шрифту Назви Продукції"
#~ msgid "Product Name Font Style"
#~ msgstr "Стиль Шрифту Назви Продукції"
#~ msgid "Sale Badge Font Size"
#~ msgstr "Розмір Шрифту Значка Розпродажу"
#~ msgid "Sale Badge Font Style"
#~ msgstr "Стиль Шрифту Значка Розпродажу"
#~ msgid "Price Font Style"
#~ msgstr "Стиль Шрифту Цін"
#~ msgid "Sale Price Font Size"
#~ msgstr "Розмір Шрифту Ціни зі Знижкою"
#~ msgid "Sale Price Font Style"
#~ msgstr "Стиль Шрифту Ціни зі Знижкою"
#~ msgid "Countdown"
#~ msgstr "Зворотній відлік"
#~ msgid "Follow Font & Icon Size"
#~ msgstr "Розмір Значка & Шрифту"
#~ msgid "Full Width Slider"
#~ msgstr "Слайдер на Повну Ширину"