msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Divi 1.0\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-02 20:08+0300\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-02 20:10+0300\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Elegant Themes\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.7.1\n" "X-Poedit-KeywordsList: _x;_n;_e;__;esc_html__;esc_html_e;esc_attr__;" "esc_attr_e;esc_attr_x\n" "X-Poedit-Basepath: .\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" "X-Poedit-SearchPath-1: ..\n" #: ../class-et-builder-element.php:438 ../class-et-builder-element.php:754 #, php-format msgid "%1$s Font" msgstr "%1$s Шрифт" #: ../class-et-builder-element.php:445 #, php-format msgid "%1$s Font Size" msgstr "%1$s Розмір Шрифту" #: ../class-et-builder-element.php:457 ../class-et-builder-element.php:691 #, php-format msgid "%1$s Text Color" msgstr "%1$s Колір Тексту" #: ../class-et-builder-element.php:465 ../class-et-builder-element.php:744 #, php-format msgid "%1$s Letter Spacing" msgstr "%1$s Відстань між Літерами" #: ../class-et-builder-element.php:473 #, php-format msgid "%1$s Line Height" msgstr "%1$s Інтервал між Рядками" #: ../class-et-builder-element.php:496 #, php-format msgid "%1$s All Caps" msgstr "%1$s З Великої Літери" #: ../class-et-builder-element.php:500 ../main-modules.php:450 #: ../main-modules.php:2132 ../main-modules.php:2153 ../main-modules.php:6071 #: ../main-modules.php:6418 ../main-modules.php:6612 ../main-modules.php:8262 #: ../main-modules.php:8363 ../main-modules.php:9245 ../main-modules.php:9504 #: ../main-modules.php:11372 ../main-modules.php:11393 #: ../main-modules.php:11746 ../main-modules.php:11948 msgid "Off" msgstr "Вимкнути" #: ../class-et-builder-element.php:501 ../main-modules.php:451 #: ../main-modules.php:2133 ../main-modules.php:2154 ../main-modules.php:6070 #: ../main-modules.php:6417 ../main-modules.php:6611 ../main-modules.php:8263 #: ../main-modules.php:8364 ../main-modules.php:9244 ../main-modules.php:9505 #: ../main-modules.php:11373 ../main-modules.php:11394 #: ../main-modules.php:11747 ../main-modules.php:11947 msgid "On" msgstr "Увімкнути" #: ../class-et-builder-element.php:528 ../class-et-builder-element.php:2817 #: ../main-modules.php:2565 ../main-modules.php:3034 ../main-modules.php:4047 #: ../main-modules.php:4283 ../main-modules.php:4562 ../main-modules.php:4975 #: ../main-modules.php:6056 ../main-modules.php:6199 ../main-modules.php:9078 #: ../main-modules.php:10013 ../main-modules.php:10447 #: ../main-modules.php:10955 ../main-modules.php:12595 #: ../main-structure-elements.php:120 ../main-structure-elements.php:862 msgid "Background Color" msgstr "Колір фону" #: ../class-et-builder-element.php:538 ../class-et-builder-element.php:2813 #: ../main-modules.php:2528 ../main-structure-elements.php:98 #: ../main-structure-elements.php:853 msgid "Background Image" msgstr "Фонове Зображення" #: ../class-et-builder-element.php:541 ../class-et-builder-element.php:2814 #: ../main-modules.php:81 ../main-modules.php:714 ../main-modules.php:1060 #: ../main-modules.php:1511 ../main-modules.php:2531 ../main-modules.php:2573 #: ../main-modules.php:3005 ../main-modules.php:4277 ../main-modules.php:7909 #: ../main-modules.php:10441 ../main-modules.php:10483 #: ../main-modules.php:10516 ../main-modules.php:12206 #: ../main-structure-elements.php:101 ../main-structure-elements.php:856 msgid "Upload an image" msgstr "Завантажити Зображення" #: ../class-et-builder-element.php:542 ../class-et-builder-element.php:2815 #: ../main-modules.php:2532 ../main-structure-elements.php:102 #: ../main-structure-elements.php:857 msgid "Choose a Background Image" msgstr "Вибрати Фонове Зображення" #: ../class-et-builder-element.php:543 ../class-et-builder-element.php:2816 #: ../main-modules.php:2533 ../main-structure-elements.php:103 #: ../main-structure-elements.php:858 msgid "Set As Background" msgstr "Встановити Фоном" #: ../class-et-builder-element.php:561 msgid "Use Border" msgstr "Застосування Кордонів" #: ../class-et-builder-element.php:565 ../class-et-builder-element.php:657 #: ../class-et-builder-element.php:768 ../class-et-builder-element.php:823 #: ../functions.php:3230 ../main-modules.php:103 ../main-modules.php:142 #: ../main-modules.php:186 ../main-modules.php:197 ../main-modules.php:421 #: ../main-modules.php:431 ../main-modules.php:1438 ../main-modules.php:1471 #: ../main-modules.php:1492 ../main-modules.php:1595 ../main-modules.php:2163 #: ../main-modules.php:2189 ../main-modules.php:2255 ../main-modules.php:2265 #: ../main-modules.php:2275 ../main-modules.php:2647 ../main-modules.php:3026 #: ../main-modules.php:3476 ../main-modules.php:3502 ../main-modules.php:3513 #: ../main-modules.php:3805 ../main-modules.php:4039 ../main-modules.php:4554 #: ../main-modules.php:4636 ../main-modules.php:4956 ../main-modules.php:4967 #: ../main-modules.php:5049 ../main-modules.php:5336 ../main-modules.php:5346 #: ../main-modules.php:5356 ../main-modules.php:5705 ../main-modules.php:5715 #: ../main-modules.php:5725 ../main-modules.php:7224 ../main-modules.php:7559 #: ../main-modules.php:7730 ../main-modules.php:8240 ../main-modules.php:8274 #: ../main-modules.php:8284 ../main-modules.php:8294 ../main-modules.php:8304 #: ../main-modules.php:8314 ../main-modules.php:9070 ../main-modules.php:9271 #: ../main-modules.php:9844 ../main-modules.php:9854 ../main-modules.php:9870 #: ../main-modules.php:9881 ../main-modules.php:9904 ../main-modules.php:9915 #: ../main-modules.php:9926 ../main-modules.php:9954 ../main-modules.php:9999 #: ../main-modules.php:10304 ../main-modules.php:10317 #: ../main-modules.php:10459 ../main-modules.php:11008 #: ../main-modules.php:11403 ../main-modules.php:11427 #: ../main-modules.php:11493 ../main-modules.php:11503 #: ../main-modules.php:11513 ../main-modules.php:11717 #: ../main-modules.php:11727 ../main-modules.php:12228 #: ../main-modules.php:12426 ../main-modules.php:12436 #: ../main-modules.php:12452 ../main-modules.php:12463 #: ../main-modules.php:12486 ../main-modules.php:12497 #: ../main-modules.php:12508 ../main-modules.php:12536 #: ../main-modules.php:12581 ../main-structure-elements.php:111 #: ../main-structure-elements.php:162 ../main-structure-elements.php:172 #: ../main-structure-elements.php:182 ../main-structure-elements.php:213 #: ../main-structure-elements.php:240 ../main-structure-elements.php:251 #: ../main-structure-elements.php:308 ../main-structure-elements.php:318 #: ../main-structure-elements.php:736 ../main-structure-elements.php:747 #: ../main-structure-elements.php:803 ../main-structure-elements.php:835 #: ../main-structure-elements.php:904 ../main-structure-elements.php:914 #: ../main-structure-elements.php:938 ../main-structure-elements.php:956 #: ../main-structure-elements.php:1339 ../main-structure-elements.php:1349 #: ../main-structure-elements.php:1386 ../main-structure-elements.php:1402 msgid "No" msgstr "Ні" #: ../class-et-builder-element.php:566 ../class-et-builder-element.php:658 #: ../class-et-builder-element.php:767 ../class-et-builder-element.php:822 #: ../functions.php:3231 ../main-modules.php:104 ../main-modules.php:143 #: ../main-modules.php:187 ../main-modules.php:196 ../main-modules.php:420 #: ../main-modules.php:430 ../main-modules.php:1439 ../main-modules.php:1472 #: ../main-modules.php:1493 ../main-modules.php:1596 ../main-modules.php:2164 #: ../main-modules.php:2190 ../main-modules.php:2256 ../main-modules.php:2266 #: ../main-modules.php:2276 ../main-modules.php:2648 ../main-modules.php:3025 #: ../main-modules.php:3475 ../main-modules.php:3503 ../main-modules.php:3514 #: ../main-modules.php:3806 ../main-modules.php:4038 ../main-modules.php:4553 #: ../main-modules.php:4637 ../main-modules.php:4957 ../main-modules.php:4966 #: ../main-modules.php:5050 ../main-modules.php:5335 ../main-modules.php:5345 #: ../main-modules.php:5355 ../main-modules.php:5704 ../main-modules.php:5714 #: ../main-modules.php:5724 ../main-modules.php:7223 ../main-modules.php:7560 #: ../main-modules.php:7729 ../main-modules.php:8239 ../main-modules.php:8273 #: ../main-modules.php:8283 ../main-modules.php:8293 ../main-modules.php:8303 #: ../main-modules.php:8313 ../main-modules.php:9069 ../main-modules.php:9272 #: ../main-modules.php:9843 ../main-modules.php:9853 ../main-modules.php:9869 #: ../main-modules.php:9880 ../main-modules.php:9903 ../main-modules.php:9914 #: ../main-modules.php:9925 ../main-modules.php:9953 ../main-modules.php:10000 #: ../main-modules.php:10305 ../main-modules.php:10318 #: ../main-modules.php:10460 ../main-modules.php:11009 #: ../main-modules.php:11404 ../main-modules.php:11428 #: ../main-modules.php:11494 ../main-modules.php:11504 #: ../main-modules.php:11514 ../main-modules.php:11716 #: ../main-modules.php:11726 ../main-modules.php:12229 #: ../main-modules.php:12425 ../main-modules.php:12435 #: ../main-modules.php:12451 ../main-modules.php:12462 #: ../main-modules.php:12485 ../main-modules.php:12496 #: ../main-modules.php:12507 ../main-modules.php:12535 #: ../main-modules.php:12582 ../main-structure-elements.php:112 #: ../main-structure-elements.php:163 ../main-structure-elements.php:173 #: ../main-structure-elements.php:183 ../main-structure-elements.php:214 #: ../main-structure-elements.php:241 ../main-structure-elements.php:252 #: ../main-structure-elements.php:309 ../main-structure-elements.php:319 #: ../main-structure-elements.php:737 ../main-structure-elements.php:748 #: ../main-structure-elements.php:804 ../main-structure-elements.php:836 #: ../main-structure-elements.php:905 ../main-structure-elements.php:915 #: ../main-structure-elements.php:939 ../main-structure-elements.php:955 #: ../main-structure-elements.php:1340 ../main-structure-elements.php:1350 #: ../main-structure-elements.php:1387 ../main-structure-elements.php:1401 msgid "Yes" msgstr "Так" #: ../class-et-builder-element.php:578 msgid "Border Color" msgstr "Колір Кордонів" #: ../class-et-builder-element.php:588 msgid "Border Width" msgstr "Ширина Кордонів" #: ../class-et-builder-element.php:598 msgid "Border Style" msgstr "Стиль Кордонів" #: ../class-et-builder-element.php:625 msgid "Custom Margin" msgstr "Користувацькі Поля Сторінки" #: ../class-et-builder-element.php:634 ../main-structure-elements.php:202 #: ../main-structure-elements.php:824 ../main-structure-elements.php:1328 msgid "Custom Padding" msgstr "Користувацький Відступ" #: ../class-et-builder-element.php:653 #, php-format msgid "Use Custom Styles for %1$s " msgstr "Використовувати користувальницькі стилі для %1$s " #: ../class-et-builder-element.php:682 #, php-format msgid "%1$s Text Size" msgstr "%1$s Розмір тексту" #: ../class-et-builder-element.php:702 #, php-format msgid "%1$s Background Color" msgstr "%1$s Колір фону" #: ../class-et-builder-element.php:713 #, php-format msgid "%1$s Border Width" msgstr "%1$s ширину кордону" #: ../class-et-builder-element.php:723 #, php-format msgid "%1$s Border Color" msgstr "%1$s колір кордону" #: ../class-et-builder-element.php:734 #, php-format msgid "%1$s Border Radius" msgstr "%1$s межі радіусу" #: ../class-et-builder-element.php:762 #, php-format msgid "Add %1$s Icon" msgstr "Додати %1$s ікона" #: ../class-et-builder-element.php:766 ../functions.php:931 #: ../main-modules.php:2198 ../main-modules.php:2215 ../main-modules.php:2541 #: ../main-modules.php:2558 ../main-modules.php:11436 #: ../main-modules.php:11453 msgid "Default" msgstr "За замовчуванням" #: ../class-et-builder-element.php:782 #, php-format msgid "%1$s Icon" msgstr "%1$s ікона" #: ../class-et-builder-element.php:794 #, php-format msgid "%1$s Icon Color" msgstr "%1$s ікона Колір" #: ../class-et-builder-element.php:805 #, php-format msgid "%1$s Icon Placement" msgstr "%1$s ікона розміщення" #: ../class-et-builder-element.php:809 ../class-et-builder-element.php:1404 #: ../class-et-builder-element.php:2821 ../functions.php:301 #: ../functions.php:307 ../main-modules.php:154 ../main-modules.php:1407 #: ../main-modules.php:7517 ../main-modules.php:9980 ../main-modules.php:12562 msgid "Right" msgstr "З Правого Боку" #: ../class-et-builder-element.php:810 ../class-et-builder-element.php:1418 #: ../class-et-builder-element.php:2823 ../functions.php:299 #: ../main-modules.php:152 ../main-modules.php:1405 ../main-modules.php:7516 #: ../main-modules.php:9978 ../main-modules.php:12560 msgid "Left" msgstr "З Лівого Боку" #: ../class-et-builder-element.php:818 #, php-format msgid "Only Show Icon On Hover for %1$s" msgstr "Тільки показувати значок при наведенні курсору миші за %1$s" #: ../class-et-builder-element.php:831 #, php-format msgid "%1$s Hover Text Color" msgstr "%1$s у наведенні колір тексту" #: ../class-et-builder-element.php:842 #, php-format msgid "%1$s Hover Background Color" msgstr "%1$s у наведенні Колір фону" #: ../class-et-builder-element.php:853 #, php-format msgid "%1$s Hover Border Color" msgstr "%1$s у наведенні Колір кордону" #: ../class-et-builder-element.php:864 #, php-format msgid "%1$s Hover Border Radius" msgstr "%1$s у наведенні межі радіусу" #: ../class-et-builder-element.php:874 #, php-format msgid "%1$s Hover Letter Spacing" msgstr "%1$s у наведенні межбуквенное" #: ../class-et-builder-element.php:896 msgid "Before" msgstr "До" #: ../class-et-builder-element.php:901 msgid "Main Element" msgstr "Основний Елемент" #: ../class-et-builder-element.php:904 msgid "After" msgstr "Після" #: ../class-et-builder-element.php:1321 ../class-et-builder-element.php:2818 msgid "Hex Value" msgstr "Номер кольору" #: ../class-et-builder-element.php:1332 msgid "Choose Custom Color" msgstr "Обрати Користувацький Колір" #: ../class-et-builder-element.php:1342 msgid "Upload" msgstr "Завантажити" #: ../class-et-builder-element.php:1343 msgid "Choose image" msgstr "Обрати зображення" #: ../class-et-builder-element.php:1344 msgid "Set image" msgstr "Встановити зображення" #: ../class-et-builder-element.php:1397 ../class-et-builder-element.php:2820 #: ../main-modules.php:1401 ../main-modules.php:7710 msgid "Top" msgstr "Згори" #: ../class-et-builder-element.php:1411 ../class-et-builder-element.php:2822 #: ../main-modules.php:2584 ../main-modules.php:7712 ../main-modules.php:10506 #: ../main-modules.php:10527 msgid "Bottom" msgstr "Внизу" #: ../class-et-builder-element.php:1554 ../class-et-builder-element.php:1759 #: ../functions.php:4165 msgid "General Settings" msgstr "Загальні налаштування" #: ../class-et-builder-element.php:1555 msgid "Advanced Design Settings" msgstr "Розширені Налаштування Дизайну" #: ../class-et-builder-element.php:1556 ../functions.php:4173 msgid "Custom CSS" msgstr "Власний CSS" #: ../class-et-builder-element.php:1709 msgid "You don't have sufficient permissions to access the settings" msgstr "У вас немає достатніх дозволів для доступу до налаштувань" #: ../class-et-builder-element.php:1734 ../main-modules.php:1231 #: ../main-modules.php:1562 ../main-modules.php:1979 ../main-modules.php:2653 #: ../main-modules.php:3057 ../main-modules.php:3853 ../main-modules.php:4070 #: ../main-modules.php:4585 ../main-modules.php:4998 ../main-modules.php:6905 #: ../main-modules.php:7036 ../main-modules.php:8245 ../main-modules.php:9389 #: ../main-modules.php:9669 ../main-modules.php:10533 #: ../main-modules.php:12024 ../main-modules.php:12112 msgid "Content" msgstr "Контент" #: ../class-et-builder-element.php:1735 ../main-modules.php:1981 #: ../main-modules.php:6908 msgid "" "Here you can define the content that will be placed within the current tab." msgstr "" "Тут ви можете визначити наповнення, що буде розміщене в поточній вкладці." #: ../class-et-builder-element.php:1747 msgid "Add New Item" msgstr "Додати Новий Елемент" #: ../class-et-builder-element.php:1747 #, php-format msgid "Add New %s" msgstr "Додати Новий %s" #: ../class-et-builder-element.php:1794 msgid "Mobile" msgstr "Мобільний" #: ../class-et-builder-element.php:1795 msgid "Tablet" msgstr "Планшет" #: ../class-et-builder-element.php:1796 msgid "Desktop" msgstr "Робочий стіл" #: ../class-et-builder-element.php:1856 #, php-format msgid "%1$s %2$s Settings" msgstr "%1$s %2$s Налаштування" #: ../class-et-builder-element.php:1858 msgid "Item" msgstr "Елемент" #: ../class-et-builder-element.php:1858 ../functions.php:1963 #: ../functions.php:2007 ../layouts.php:174 msgid "Module" msgstr "Модуль" #: ../class-et-builder-element.php:2812 ../functions.php:2004 #: ../main-structure-elements.php:1583 msgid "Column" msgstr "Колонка" #: ../class-et-builder-element.php:2819 msgid "Padding" msgstr "Відступ" #: ../framework.php:28 msgid "" "Please, check the fields below to make sure you entered the correct " "information." msgstr "" "Будь ласка, перевірте поля нижче, щоб переконатися, що ви ввели правильну " "інформацію." #: ../framework.php:29 msgid "Fill" msgstr "Заповнити" #: ../framework.php:30 msgid "field" msgstr "поле" #: ../framework.php:31 msgid "Invalid email" msgstr "Неправильна адреса електронної пошти" #: ../framework.php:32 msgid "Captcha" msgstr "Капчі" #: ../framework.php:33 msgid "Prev" msgstr "Перед" #: ../framework.php:34 msgid "Previous" msgstr "Попередні" #: ../framework.php:35 msgid "Next" msgstr "Далі" #: ../framework.php:67 #, php-format msgid "Unauthorized access. Preview cannot be accessed outside %1$s." msgstr "Несанкціонованого доступу. Попередній перегляд недоступний зовні %1$s." #: ../functions.php:66 ../functions.php:1972 ../functions.php:3682 msgid "All Categories" msgstr "Всі рубрики" #: ../functions.php:75 ../layouts.php:10 msgid "All Layouts" msgstr "Всі макети" #: ../functions.php:76 ../functions.php:1267 msgid "Modules" msgstr "Модулі" #: ../functions.php:77 ../functions.php:1266 msgid "Rows" msgstr "Ряди" #: ../functions.php:78 ../functions.php:1265 msgid "Sections" msgstr "Секції" #: ../functions.php:79 ../functions.php:1264 ../layouts.php:4 msgid "Layouts" msgstr "Макети" #: ../functions.php:83 msgid "Global/not Global" msgstr "Загальний/Індивідуальний" #: ../functions.php:84 ../layouts.php:181 msgid "Global" msgstr "Загальний" #: ../functions.php:85 msgid "not Global" msgstr "Індивідуальний" #: ../functions.php:138 ../functions.php:153 ../functions.php:1900 msgid "you don't have sufficient permissions to access this page" msgstr "у вас немає достатніх дозволів для доступу до цієї сторінки" #: ../functions.php:300 ../functions.php:308 ../main-modules.php:153 #: ../main-modules.php:2542 ../main-modules.php:2583 ../main-modules.php:9979 #: ../main-modules.php:10505 ../main-modules.php:12561 msgid "Center" msgstr "По Центру" #: ../functions.php:302 msgid "Justified" msgstr "Вирівняно за шириною" #: ../functions.php:320 msgid "Update Gallery" msgstr "Оновити Галерею" #: ../functions.php:329 msgid "Select a menu" msgstr "Вибрати меню" #: ../functions.php:478 msgid "Solid" msgstr "Суцільний" #: ../functions.php:479 msgid "Dotted" msgstr "Крапковий" #: ../functions.php:480 msgid "Dashed" msgstr "Пунктирний" #: ../functions.php:481 msgid "Double" msgstr "Подвійний" #: ../functions.php:482 msgid "Groove" msgstr "Виділення" #: ../functions.php:483 msgid "Ridge" msgstr "Межа" #: ../functions.php:484 msgid "Inset" msgstr "Внутрішня Межа" #: ../functions.php:485 msgid "Outset" msgstr "Зовнішня Межа" #: ../functions.php:1224 #, php-format msgid "" "%1$s widget area has been created. You can create more " "areas, once you finish update the page to see all the areas." msgstr "" "%1$s зона віджета була створена. Ви можете створити більше " "зон, як тільки ви оновите сторінку, щоб бачити всі зони." #: ../functions.php:1248 msgid "" "You do not have sufficient permissions to export the content of this site." msgstr "У Вас немає достатніх прав, щоб експортувати контент цього сайту." #: ../functions.php:1252 msgid "Export Divi Builder Layouts" msgstr "Експортувати Макети Конструктора Divi" #: ../functions.php:1253 msgid "" "When you click the button below WordPress will create an XML file for you to " "save to your computer." msgstr "" "Коли Ви натиснете кнопку, що знаходиться нижче, WordPress створить для вас " "XML файл, який буде збережено на Вашому комп’ютері." #: ../functions.php:1254 msgid "" "This format, which we call WordPress eXtended RSS or WXR, will contain all " "layouts you created using the Page Builder." msgstr "" "В цьому форматі, який ми називаємо WordPress eXtended RSS або WXR, " "міститимуться всі макети сторінок, які Ви створили за допомогою конструктора " "сторінок." #: ../functions.php:1255 msgid "" "Once you’ve saved the download file, you can use the Import function " "in another WordPress installation to import all layouts from this site." msgstr "" "Як тільки Ви зберегли файл завантаження, Ви можете скористатися функцією " "Імпорт при іншому встановленні WordPress, щоб імпортувати макети з цього " "сайту." #: ../functions.php:1256 msgid "Select Templates you want to export:" msgstr "Виберіть Шаблони, які ви бажаєте експортувати" #: ../functions.php:1289 msgid "Download Export File" msgstr "Завантажити експортний файл" #: ../functions.php:1294 msgid "Export Divi Layouts" msgstr "Експортувати Макети Divi" #: ../functions.php:1298 msgid "Manage Categories" msgstr "Управління Категоріями" #: ../functions.php:1445 ../functions.php:1447 msgid "Use Default Editor" msgstr "Редагувати за замовчуванням" #: ../functions.php:1445 ../functions.php:1446 msgid "Use The Divi Builder" msgstr "Скористатися Конструктором Divi" #: ../functions.php:1488 msgid "Here you can create new widget areas for use in the Sidebar module" msgstr "Тут ви можете створити новий віджет для модуля Бокової Панелі" #: ../functions.php:1489 msgid "" "Note: Naming your widget area \"sidebar 1\", \"sidebar 2\", \"sidebar 3\", " "\"sidebar 4\" or \"sidebar 5\" will cause conflicts with this theme" msgstr "" "Зауважте: Називання вашої зони віджетів \"sidebar 1\", \"sidebar 2\", " "\"sidebar 3\", \"sidebar 4\" or \"sidebar 5\" буде причиною конфліктів з " "цією темою" #: ../functions.php:1490 msgid "Widget Name" msgstr "Назва Віджета" #: ../functions.php:1491 msgid "Create" msgstr "Створити" #: ../functions.php:1493 ../functions.php:1587 ../functions.php:3004 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: ../functions.php:1545 msgid "Replace the existing content with loaded layout" msgstr "Замінити існуючий контент новим макетом" #: ../functions.php:1584 msgid "Load" msgstr "Завантажити" #: ../functions.php:1689 msgid "" "You have not saved any items to your Divi Library yet. Once an item has been " "saved to your library, it will appear here for easy use." msgstr "" "Ви ще не нічого не зберігали до вашої Бібліотеки Divi. Після того, як ви " "збережете щось до своєї бібліотеки, воно з'явиться тут для швидкого доступу." #: ../functions.php:1959 msgid "The section should have at least one row." msgstr "Колонка повинна містити хоча б один рядок." #: ../functions.php:1960 msgid "Fullwidth module can't be used outside of the Fullwidth Section." msgstr "" "Модуль повної ширини не можна використовувати за межами колонки повної " "ширини." #: ../functions.php:1961 msgid "3 column row can't be used in this column." msgstr "Рядок з 3 графами не може бути створений у цій графі." #: ../functions.php:1962 ../functions.php:2449 ../functions.php:2815 msgid "Preview" msgstr "Попередній перегляд" #: ../functions.php:1964 msgid "" "Still images cannot be generated from this video service and/or this video " "format" msgstr "" "Фотознімки не можуть бути створені на основі цього відео-сервісу та/чи цього " "відео-формату" #: ../functions.php:1965 msgid "Geocode was not successful for the following reason" msgstr "Геокодування не вдалося з такої причини" #: ../functions.php:1966 msgid "Geocoder failed due to" msgstr "Геокодування не вдалося через" #: ../functions.php:1967 msgid "No results found" msgstr "Нічого не знайдено" #: ../functions.php:1968 msgid "No available options for this configuration." msgstr "Немає доступних варіантів для цієї конфігурації." #: ../functions.php:1969 msgid "" "You're about to update global module. This change will be applied to all " "pages where you use this module. Press OK if you want to update this module" msgstr "" "Ви збираєтеся оновити загальний модуль. Ця зміна застосується до всіх " "сторінок, на яких ви використовуєте цей модуль. Натисніть OK, якщо бажаєте " "оновити модуль" #: ../functions.php:1970 msgid "You cannot add global rows into global sections" msgstr "Ви не можете додавати загальні рядки до загальних секцій" #: ../functions.php:1971 msgid "You cannot add global modules into global sections or rows" msgstr "Ви не можете додавати загальні модулі до загальних секцій чи рядків" #: ../functions.php:1976 msgid "You do not have permission to unlock this section." msgstr "У вас немає дозволу, щоб розблокувати в цьому розділі." #: ../functions.php:1977 msgid "You do not have permission to unlock this row." msgstr "У вас немає дозволу, щоб розблокувати цю рядок." #: ../functions.php:1978 msgid "You do not have permission to unlock this module." msgstr "У вас немає дозволу, щоб розблокувати цей модуль." #: ../functions.php:1979 msgid "You do not have permission to perform this task." msgstr "У вас немає дозволу на виконання цього завдання." #: ../functions.php:1980 msgid "" "Unable to perform copy/paste process due to inavailability of localStorage " "feature in your browser. Please use latest modern browser (Chrome, Firefox, " "or Safari) to perform copy/paste process" msgstr "" "Не вдається виконати копіювання/вставка процес через недоступність у сховищі " "localstorage функцію у вашому браузері. Будь ласка, використовуйте останній " "сучасний браузер (Chrome, FireFox або Safari) для виконання копіювання/" "вставки процес" #: ../functions.php:1982 msgid "Did" msgstr "Зробив" #: ../functions.php:1983 msgid "Added" msgstr "Додано" #: ../functions.php:1984 msgid "Edited" msgstr "Редагувати" #: ../functions.php:1985 msgid "Removed" msgstr "Видалені" #: ../functions.php:1986 msgid "Moved" msgstr "Переїхав" #: ../functions.php:1987 msgid "Expanded" msgstr "Розширений" #: ../functions.php:1988 msgid "Collapsed" msgstr "Звалився" #: ../functions.php:1989 msgid "Locked" msgstr "Заблокований" #: ../functions.php:1990 msgid "Unlocked" msgstr "Розблокований" #: ../functions.php:1991 msgid "Cloned" msgstr "Клоновані" #: ../functions.php:1992 msgid "Cleared" msgstr "Розмитнений" #: ../functions.php:1993 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: ../functions.php:1994 msgid "Disabled" msgstr "Інвалідів" #: ../functions.php:1995 msgid "Copied" msgstr "Скопіював" #: ../functions.php:1996 msgid "Renamed" msgstr "Перейменовано" #: ../functions.php:1997 msgid "Loaded" msgstr "Завантажений" #: ../functions.php:2000 ../layouts.php:177 ../main-structure-elements.php:5 msgid "Section" msgstr "Секція" #: ../functions.php:2001 msgid "Saved Section" msgstr "Врятував Розділі" #: ../functions.php:2002 ../functions.php:2596 ../layouts.php:178 msgid "Fullwidth Section" msgstr "Секція на Повну ширину" #: ../functions.php:2003 ../functions.php:2597 ../layouts.php:179 msgid "Specialty Section" msgstr "Спеціальна Секція" #: ../functions.php:2005 ../layouts.php:176 ../main-structure-elements.php:633 #: ../main-structure-elements.php:1265 msgid "Row" msgstr "Ряд" #: ../functions.php:2006 msgid "Saved Row" msgstr "Збережені Рядка" #: ../functions.php:2008 msgid "Saved Module" msgstr "Збережений Модуль" #: ../functions.php:2009 msgid "Page" msgstr "Сторінка" #: ../functions.php:2010 ../layouts.php:5 ../layouts.php:180 #: ../main-modules.php:392 ../main-modules.php:5309 ../main-modules.php:5678 #: ../main-modules.php:8200 ../main-modules.php:11687 msgid "Layout" msgstr "Макет" #: ../functions.php:2012 msgid "Invalid Color" msgstr "Неправильний Колір" #: ../functions.php:2027 msgid "The Divi Builder" msgstr "Конструктор Divi" #: ../functions.php:2038 #, php-format msgid "Posts by %s" msgstr "Пости, опубліковані %s" #: ../functions.php:2053 msgid "% Comments" msgstr "% Коментарі" #: ../functions.php:2055 msgid "No Comments" msgstr "Коментарі відсутні" #: ../functions.php:2057 msgid "1 Comment" msgstr "1 Коментар" #: ../functions.php:2068 msgid "by" msgstr " " #: ../functions.php:2350 ../functions.php:2477 msgid "Rename" msgstr "Перейменувати" #: ../functions.php:2356 msgid "Copy" msgstr "Копія" #: ../functions.php:2362 msgid "Paste After" msgstr "Вставити Після" #: ../functions.php:2368 ../functions.php:2374 msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: ../functions.php:2380 ../functions.php:2485 ../functions.php:2486 msgid "Save to Library" msgstr "Зберегти до Бібліотеки" #: ../functions.php:2386 msgid "Unlock" msgstr "Розблокування" #: ../functions.php:2387 msgid "Lock" msgstr "Замок" #: ../functions.php:2393 ../functions.php:4363 msgid "Enable" msgstr "Включити" #: ../functions.php:2394 ../functions.php:4364 msgid "Disable" msgstr "Відключити" #: ../functions.php:2439 ../main-modules.php:11043 msgid "Expand" msgstr "Розширювати" #: ../functions.php:2440 msgid "Collapse" msgstr "Згорнути" #: ../functions.php:2444 ../functions.php:2533 ../functions.php:2534 msgid "Undo" msgstr "Скасувати" #: ../functions.php:2445 ../functions.php:2531 ../functions.php:2532 msgid "Redo" msgstr "Переробляти" #: ../functions.php:2465 ../functions.php:2838 ../functions.php:3024 #: ../functions.php:3079 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: ../functions.php:2466 ../functions.php:3025 ../functions.php:3080 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: ../functions.php:2478 msgid "Enter a new name for this module" msgstr "Введіть нове ім'я для даного модуля" #: ../functions.php:2492 ../functions.php:2493 msgid "Load From Library" msgstr "Завантажити З Бібліотеки" #: ../functions.php:2499 ../functions.php:2500 ../functions.php:3049 msgid "Clear Layout" msgstr "Очистити Макет" #: ../functions.php:2535 ../functions.php:2536 msgid "See History" msgstr "Подивитися Історія" #: ../functions.php:2543 ../functions.php:2544 ../functions.php:2623 #: ../functions.php:2624 ../functions.php:3005 msgid "Settings" msgstr "Налаштування" #: ../functions.php:2549 ../functions.php:2550 msgid "Clone Section" msgstr "Дублювати Розділ" #: ../functions.php:2554 ../functions.php:2555 msgid "Delete Section" msgstr "Видалити Розділ" #: ../functions.php:2559 ../functions.php:2560 msgid "Unlock Section" msgstr "Відкрий Розділ" #: ../functions.php:2578 ../functions.php:2579 msgid "Expand Section" msgstr "Розгорніть Розділ" #: ../functions.php:2584 ../functions.php:2865 ../functions.php:2908 #: ../functions.php:2971 ../functions.php:4152 msgid "Add From Library" msgstr "Додати З Бібліотеки" #: ../functions.php:2595 msgid "Standard Section" msgstr "Стандартна Секція" #: ../functions.php:2631 ../functions.php:2632 msgid "Clone Row" msgstr "Дублювати Рядок" #: ../functions.php:2640 ../functions.php:2641 msgid "Delete Row" msgstr "Видалити Рядок" #: ../functions.php:2649 ../functions.php:2650 msgid "Change Structure" msgstr "Змінити структуру" #: ../functions.php:2656 ../functions.php:2657 msgid "Unlock Row" msgstr "Відкрий Рядок" #: ../functions.php:2682 ../functions.php:2683 msgid "Expand Row" msgstr "Розгорніть Рядок" #: ../functions.php:2703 msgid "Add Row" msgstr "Додати Рядок" #: ../functions.php:2711 msgid "Insert Column(s)" msgstr "Вставити Стовпці" #: ../functions.php:2741 ../functions.php:2742 ../functions.php:3006 msgid "Clone Module" msgstr "Дублювати Модуль" #: ../functions.php:2752 ../functions.php:2753 msgid "Remove Module" msgstr "Видалити Модуль" #: ../functions.php:2763 ../functions.php:2764 msgid "Unlock Module" msgstr "Розблокувати Модуль" #: ../functions.php:2772 ../functions.php:2773 msgid "Module Settings" msgstr "Налаштування Модуля" #: ../functions.php:2798 msgid "Save & Exit" msgstr "Зберегти & Вийти" #: ../functions.php:2807 msgid "Save & Add To Library" msgstr "Зберегти & Додати До Бібліотеки" #: ../functions.php:2893 msgid "Insert Columns" msgstr "Вставити Стовпці" #: ../functions.php:2895 msgid "New Row" msgstr "Новий Рядок" #: ../functions.php:2937 msgid "Insert Module" msgstr "Вставити Модуль" #: ../functions.php:2938 msgid "New Module" msgstr "Новий Модуль" #: ../functions.php:2969 ../functions.php:4139 msgid "Load Layout" msgstr "Завантажити Макет" #: ../functions.php:2970 msgid "Predefined Layouts" msgstr "Попередньо створені Макети" #: ../functions.php:2978 msgid "Insert Module(s)" msgstr "Вставити Модулі" #: ../functions.php:3036 msgid "Disable Builder" msgstr "Відключити Конструктор" #: ../functions.php:3037 msgid "" "All content created in the Divi Builder will be lost. Previous content will " "be restored." msgstr "" "Все, що було створено в Конструкторі Divi буде втрачено. Попередній контент " "буде відновлено." #: ../functions.php:3038 ../functions.php:3051 ../functions.php:3062 msgid "Do you wish to proceed?" msgstr "Бажаєте продовжити?" #: ../functions.php:3050 msgid "All of your current page content will be lost." msgstr "Все, що відображається на даній сторінці, буде втрачено." #: ../functions.php:3061 msgid "All advanced module settings in will be lost." msgstr "Всі додаткові налаштування модулю будуть втрачені." #: ../functions.php:3093 ../functions.php:4148 msgid "Save To Library" msgstr "Зберегти До Бібліотеки" #: ../functions.php:3094 msgid "Save your current page to the Divi Library for later use." msgstr "" "Збережіть вашу поточну сторінку до бібліотеки Divi для подальшого " "використання." #: ../functions.php:3095 msgid "Layout Name:" msgstr "Назва Макету:" #: ../functions.php:3109 msgid "Save And Add To Library" msgstr "Зберегти Й Додати До Бібліотеки" #: ../functions.php:3116 msgid "Add To Categories:" msgstr "Додати До Категорій:" #: ../functions.php:3137 msgid "Create New Category" msgstr "Створити Нову Категорію:" #: ../functions.php:3144 msgid "Include General settings" msgstr "Включити Загальні налаштування" #: ../functions.php:3150 msgid "Include Advanced Design settings" msgstr "Включити Додаткові налаштування Дизайну" #: ../functions.php:3156 ../layouts.php:185 msgid "Include Custom CSS" msgstr "Включити Користувацький CSS" #: ../functions.php:3204 msgid "" "Here you can save the current item and add it to your Divi Library for later " "use as well." msgstr "" "Тут ви можете зберегти поточний контент та додати його до своєї Бібліотеки " "Divi для подальшого використання." #: ../functions.php:3205 msgid "Template Name" msgstr "Назва Шаблону" #: ../functions.php:3206 msgid "Selective Sync" msgstr "Вибіркова Синхронізація" #: ../functions.php:3210 ../layouts.php:186 msgid "Please select at least 1 tab to save" msgstr "Будь ласка, оберіть для збереження принаймні 1 вкладку" #: ../functions.php:3211 msgid "Save as Global:" msgstr "Зберегти як Загальний:" #: ../functions.php:3212 msgid "Make this a global item" msgstr "Зробити цей елемент загальним" #: ../functions.php:3240 msgid "Add Specialty Section" msgstr "Додати Особливий Розділ" #: ../functions.php:3431 msgid "Configuration error" msgstr "Помилка конфігурації" #: ../functions.php:3441 msgid "Please enter first name" msgstr "Будь ласка, введіть ім'я" #: ../functions.php:3443 msgid "Incorrect email" msgstr "Неправильні електронній пошті" #: ../functions.php:3445 msgid "Configuration error: List is not defined" msgstr "Помилка конфігурації: список не визначено" #: ../functions.php:3447 msgid "" "

Subscribed - look for the confirmation email!" "

" msgstr "" "

Передплата - дивіться підтвердження по " "електронній пошті!

" #: ../functions.php:3459 msgid "Configuration error: api key is not defined" msgstr "Помилка конфігурації: API ключ не визначено" #: ../functions.php:3496 msgid "Aweber: Wrong configuration data" msgstr "Блог: неправильної конфігурації даних" #: ../functions.php:3527 msgid "Connecting..." msgstr "Підключення..." #: ../functions.php:3528 msgid "Connection failed" msgstr "Помилка підключення" #: ../functions.php:3529 msgid "Removing connection..." msgstr "Видалення з'єднання..." #: ../functions.php:3530 msgid "Done" msgstr "Зроблено" #: ../functions.php:3559 #, php-format msgid "" "Step 1: Generate authorization code" msgstr "" "Крок 1: генерувати код авторизації" #: ../functions.php:3560 msgid "" "Step 2: Paste in the authorization code and click \"Make a connection\" " "button: " msgstr "" "Крок 2: вставити в поле код авторизації і натисніть кнопку \"Створити нове " "підключення\" кнопки: " #: ../functions.php:3561 msgid "Make a connection" msgstr "Зробити з'єднання" #: ../functions.php:3564 msgid "Aweber is set up properly. You can remove connection here if you wish." msgstr "Блог налаштований правильно. Ви можете видалити зв'язок, якщо хочете." #: ../functions.php:3565 msgid "Remove the connection" msgstr "Видалити з'єднання" #: ../functions.php:3573 msgid "Nonce failed." msgstr "Збоченець не вдалося." #: ../functions.php:3579 msgid "Authorization code is empty." msgstr "Код авторизації порожній." #: ../functions.php:3590 msgid "" "Authorization code is invalid. Try regenerating it and paste in the new code." msgstr "" "Код авторизації недійсний. Спробувати регенерує і вставте його в новий код." #: ../functions.php:3612 msgid "Aweber API Exception" msgstr "Блог API для виключення" #: ../functions.php:3613 ../main-modules.php:8712 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../functions.php:3614 ../main-modules.php:7373 msgid "Message" msgstr "Повідомлення" #: ../functions.php:3615 msgid "Documentation" msgstr "Документація" #: ../functions.php:3625 msgid "Nonce failed" msgstr "Збоченець не вдалося" #: ../functions.php:3642 msgid "Projects" msgstr "Проекти" #: ../functions.php:3643 msgid "Project" msgstr "Проект" #: ../functions.php:3644 ../layouts.php:6 msgid "Add New" msgstr "Додати новий" #: ../functions.php:3645 msgid "Add New Project" msgstr "Додавання Нового Проекту" #: ../functions.php:3646 msgid "Edit Project" msgstr "Редагування Проекту" #: ../functions.php:3647 msgid "New Project" msgstr "Новий Проект" #: ../functions.php:3648 msgid "All Projects" msgstr "Всі Проекти" #: ../functions.php:3649 msgid "View Project" msgstr "Вид Проекту" #: ../functions.php:3650 msgid "Search Projects" msgstr "Пошук Проектів" #: ../functions.php:3651 ../layouts.php:13 msgid "Nothing found" msgstr "Нічого не знайдено" #: ../functions.php:3652 ../layouts.php:14 msgid "Nothing found in Trash" msgstr "Нічого не знайдено у корзині" #: ../functions.php:3679 msgid "Project Categories" msgstr "Категорії Проекту" #: ../functions.php:3680 msgid "Project Category" msgstr "Категорії Проекту" #: ../functions.php:3681 msgid "Search Categories" msgstr "Пошук Категорій" #: ../functions.php:3683 msgid "Parent Category" msgstr "Батьківська Категорія" #: ../functions.php:3684 msgid "Parent Category:" msgstr "Батьківська Категорія:" #: ../functions.php:3685 msgid "Edit Category" msgstr "Редагування Категорії" #: ../functions.php:3686 msgid "Update Category" msgstr "Оновлення Категорії" #: ../functions.php:3687 msgid "Add New Category" msgstr "Додати Нову Категорію" #: ../functions.php:3688 msgid "New Category Name" msgstr "Нове Ім'я Категорії" #: ../functions.php:3689 msgid "Categories" msgstr "Категорії" #: ../functions.php:3701 msgid "Project Tags" msgstr "Теги Проекту" #: ../functions.php:3702 msgid "Project Tag" msgstr "Проект Тега" #: ../functions.php:3703 msgid "Search Tags" msgstr "Пошук За Тегами" #: ../functions.php:3704 msgid "All Tags" msgstr "Всі Теги" #: ../functions.php:3705 msgid "Parent Tag" msgstr "Батьківський Тег" #: ../functions.php:3706 msgid "Parent Tag:" msgstr "Батьківський Тег:" #: ../functions.php:3707 msgid "Edit Tag" msgstr "Редагування Тегів" #: ../functions.php:3708 msgid "Update Tag" msgstr "Оновлення Тега" #: ../functions.php:3709 msgid "Add New Tag" msgstr "Додати Новий Тег" #: ../functions.php:3710 msgid "New Tag Name" msgstr "Нове Ім'я Тега" #: ../functions.php:3711 msgid "Tags" msgstr "Теги" #: ../functions.php:3771 msgid "Read more" msgstr "Детальніше" #: ../functions.php:4080 msgid "Theme Customizer" msgstr "Модуль Налаштування Теми" #: ../functions.php:4085 msgid "Module Customizer" msgstr "Модуль Налаштування" #: ../functions.php:4097 msgid "Plugin Options" msgstr "В Опціях Плагіна" #: ../functions.php:4097 msgid "Theme Options" msgstr "Опції Теми" #: ../functions.php:4102 msgid "Divi Library" msgstr "Бібліотека Divi" #: ../functions.php:4106 msgid "Page Options" msgstr "Параметри Сторінки" #: ../functions.php:4112 msgid "Builder Interface" msgstr "Побудовник Інтерфейсу" #: ../functions.php:4115 msgid "Add/Delete Item" msgstr "Додати/Видалити Елемент" #: ../functions.php:4119 msgid "Edit Item" msgstr "Редагування Елемента" #: ../functions.php:4123 msgid "Move Item" msgstr "Переміщення Елемента" #: ../functions.php:4127 msgid "Disable Item" msgstr "Відключити Пункт" #: ../functions.php:4131 msgid "Lock Item" msgstr "Блокування Елемента" #: ../functions.php:4135 msgid "Toggle Divi Builder" msgstr "Перемикання Диви Будівельник" #: ../functions.php:4145 msgid "Library Settings" msgstr "Параметри Бібліотеки" #: ../functions.php:4156 msgid "Edit Global Items" msgstr "Редагування Глобальних Елементів" #: ../functions.php:4162 msgid "Settings Tabs" msgstr "Налаштування Вкладки" #: ../functions.php:4169 msgid "Advanced Settings" msgstr "Додаткові Параметри" #: ../functions.php:4179 msgid "Settings Types" msgstr "Параметри Типів" #: ../functions.php:4182 msgid "Edit Colors" msgstr "Редагування Кольорів" #: ../functions.php:4186 msgid "Edit Content" msgstr "Редагування Вмісту" #: ../functions.php:4190 msgid "Edit Fonts" msgstr "Редагувати Шрифти" #: ../functions.php:4194 msgid "Edit Buttons" msgstr "Редагування Кнопок" #: ../functions.php:4198 ../layouts.php:8 msgid "Edit Layout" msgstr "Редагувати макет" #: ../functions.php:4202 msgid "Edit Configuration" msgstr "Редагування Конфігурації" #: ../functions.php:4208 msgid "Module Use" msgstr "Модуль Використовувати" #: ../functions.php:4248 msgid "Administrator" msgstr "Адміністратор" #: ../functions.php:4249 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: ../functions.php:4250 msgid "Author" msgstr "Автор" #: ../functions.php:4251 msgid "Contributor" msgstr "Учасник" #: ../functions.php:4286 msgid "Divi Role Editor" msgstr "Диви Роль Редактора" #: ../functions.php:4287 msgid "Save Divi Roles" msgstr "Зберегти Диви Ролей" #: ../functions.php:4326 msgid "" "Using the Divi Role Editor, you can limit the types of actions that can be " "taken by WordPress users of different roles. This is a great way to limit " "the functionality available to your customers or guest authors to ensure " "that they only have the necessary options available to them." msgstr "" "Використовуючи Диви роль редактора, ви можете обмежити тип дій, які можуть " "бути прийняті на WordPress користувачів різних ролей. Це відмінний спосіб, " "щоб обмежити функції, доступні для Ваших клієнтів або запрошені автори, щоб " "гарантувати, що вони тільки мають необхідні параметри, доступні для них." #: ../functions.php:4393 msgid "Reset Roles" msgstr "Скидання Ролей" #: ../functions.php:4394 msgid "" "All of your current role settings will be set to defaults. Do you wish to " "proceed?" msgstr "" "Всі поточні параметри ролі будуть встановлені за промовчанням. Ви дійсно " "хочете продовжити?" #: ../functions.php:4395 msgid "yes" msgstr "так" #: ../functions.php:4396 msgid "no" msgstr "немає" #: ../layouts.php:7 msgid "Add New Layout" msgstr "Додати новий макет" #: ../layouts.php:9 msgid "New Layout" msgstr "Новий макет" #: ../layouts.php:11 msgid "View Layout" msgstr "Переглянути макети" #: ../layouts.php:12 msgid "Search Layouts" msgstr "Шукати макети" #: ../layouts.php:38 msgid "Scope" msgstr "Обсяг" #: ../layouts.php:51 msgid "Layout Type" msgstr "Тип Макету" #: ../layouts.php:64 msgid "Module Width" msgstr "Ширина Модулю" #: ../layouts.php:77 msgid "Category" msgstr "Рубрика" #: ../layouts.php:171 msgid "New Template Settings" msgstr "Нові Налаштування Шаблону" #: ../layouts.php:172 msgid "Template Name:" msgstr "Назва Шаблону:" #: ../layouts.php:173 msgid "Template Type:" msgstr "Тип Шаблону:" #: ../layouts.php:175 msgid "Fullwidth Module" msgstr "Шаблон на Повну ширину" #: ../layouts.php:182 msgid "Close Modal Window" msgstr "Закрити Модальне Вікно" #: ../layouts.php:183 msgid "Include General Settings" msgstr "Включити Загальні Налаштування" #: ../layouts.php:184 msgid "Include Advanced Design Settings" msgstr "Включити Додаткові Налаштування Дизайну" #: ../layouts.php:187 msgid "Select category(ies) for new template or type a new name ( optional )" msgstr "" "Оберіть категорію(ії) для нового шаблону або введіть нову назву ( за " "бажанням )" #: ../layouts.php:250 msgid "Homepage Basic" msgstr "Домашня Сторінка Основна" #: ../layouts.php:258 msgid "Homepage Shop" msgstr "Домашня Сторінка Магазин" #: ../layouts.php:268 msgid "Homepage Portfolio" msgstr "Домашня Сторінка Портфоліо" #: ../layouts.php:276 msgid "Homepage Company" msgstr "Домашня Сторінка Компанія" #: ../layouts.php:284 msgid "Homepage Corporate" msgstr "Домашня Сторінка Корпоративна" #: ../layouts.php:295 msgid "Homepage Extended" msgstr "Домашня Сторінка Розширена" #: ../layouts.php:304 msgid "Page Fullwidth" msgstr "Сторінка На Всю Ширину" #: ../layouts.php:338 msgid "Page Right Sidebar" msgstr "Сторінка Права Бокова Панель" #: ../layouts.php:372 msgid "Page Left Sidebar" msgstr "Сторінка Ліва Бокова Панель" #: ../layouts.php:406 msgid "Page Dual Sidebars" msgstr "Сторінка Подвійна Бокова Панель" #: ../layouts.php:428 msgid "Portfolio Grid" msgstr "Портфоліо Сітка" #: ../layouts.php:436 msgid "Portfolio 1 Column" msgstr "Портфоліо 1 Колонка" #: ../layouts.php:444 msgid "Portfolio Fullwidth Carousel" msgstr "Портфоліо Карусель На Всю Ширину" #: ../layouts.php:452 msgid "Portfolio Fullwidth Grid" msgstr "Портфоліо Сітка На Всю Ширину" #: ../layouts.php:460 msgid "Project Extended" msgstr "Проект Розширений" #: ../layouts.php:470 msgid "Project Extended 2" msgstr "Проект Розширений 2" #: ../layouts.php:483 msgid "Blog Masonry" msgstr "Блог Сітка" #: ../layouts.php:491 msgid "Blog Standard" msgstr "Блог Стандартний" #: ../layouts.php:499 msgid "Shop Basic" msgstr "Магазин Основний" #: ../layouts.php:507 msgid "Shop Extended" msgstr "Магазин Розширений" #: ../layouts.php:515 msgid "Splash Page" msgstr "Сторінка Заставка" #: ../layouts.php:526 msgid "Maintenance Mode" msgstr "Режим Обслуговування" #: ../layouts.php:535 msgid "Coming Soon" msgstr "Незабаром" #: ../layouts.php:543 msgid "Landing Page" msgstr "Сторінка-вітрина" #: ../layouts.php:552 msgid "About Me" msgstr "Про Мене" #: ../layouts.php:561 msgid "About Us" msgstr "Про Нас" #: ../layouts.php:570 msgid "Contact Us" msgstr "Зв’яжіться з Нами" #: ../layouts.php:586 msgid "Our Team" msgstr "Наша Команда" #: ../layouts.php:699 msgid "Creative Agency" msgstr "Творче Агентство" #: ../layouts.php:708 msgid "Sales Page" msgstr "Сторінка Продажів" #: ../layouts.php:744 msgid "Case Study" msgstr "Кейс-стаді" #: ../layouts.php:754 msgid "Product Features" msgstr "Особливості Товару" #: ../main-modules.php:4 ../main-modules.php:1508 ../main-modules.php:8687 msgid "Image" msgstr "Зображення" #: ../main-modules.php:49 ../main-modules.php:1537 ../main-modules.php:7921 #: ../main-modules.php:12260 msgid "Left To Right" msgstr "Зліва Направо" #: ../main-modules.php:50 ../main-modules.php:1538 ../main-modules.php:7922 #: ../main-modules.php:12261 msgid "Right To Left" msgstr "Справа Наліво" #: ../main-modules.php:51 ../main-modules.php:1536 ../main-modules.php:7923 #: ../main-modules.php:12262 msgid "Top To Bottom" msgstr "Згори Вниз" #: ../main-modules.php:52 ../main-modules.php:1539 ../main-modules.php:7924 #: ../main-modules.php:12263 msgid "Bottom To Top" msgstr "Знизу Вгору" #: ../main-modules.php:53 ../main-modules.php:7920 ../main-modules.php:12264 msgid "Fade In" msgstr "Поступова Поява" #: ../main-modules.php:54 ../main-modules.php:1540 ../main-modules.php:7919 #: ../main-modules.php:12265 msgid "No Animation" msgstr "Без Анімації" #: ../main-modules.php:78 ../main-modules.php:7906 ../main-modules.php:12203 msgid "Image URL" msgstr "URL Зображення" #: ../main-modules.php:82 ../main-modules.php:715 ../main-modules.php:1061 #: ../main-modules.php:1512 ../main-modules.php:3006 ../main-modules.php:4278 #: ../main-modules.php:7910 ../main-modules.php:10442 #: ../main-modules.php:10484 ../main-modules.php:10517 #: ../main-modules.php:12207 msgid "Choose an Image" msgstr "Виберіть Зображення" #: ../main-modules.php:83 ../main-modules.php:716 ../main-modules.php:1062 #: ../main-modules.php:1513 ../main-modules.php:3007 ../main-modules.php:4279 #: ../main-modules.php:7911 ../main-modules.php:10443 #: ../main-modules.php:10485 ../main-modules.php:10518 #: ../main-modules.php:12208 msgid "Set As Image" msgstr "Встановити Зображенням" #: ../main-modules.php:84 ../main-modules.php:3008 ../main-modules.php:4280 #: ../main-modules.php:7912 ../main-modules.php:10444 #: ../main-modules.php:10486 ../main-modules.php:10519 #: ../main-modules.php:12209 msgid "" "Upload your desired image, or type in the URL to the image you would like to " "display." msgstr "" "Завантажте бажане зображення або введіть URL на зображення, яке ви хочете " "відобразити." #: ../main-modules.php:87 ../main-modules.php:2595 ../main-modules.php:12212 msgid "Image Alternative Text" msgstr "Альтернативний Текст Зображення" #: ../main-modules.php:90 ../main-modules.php:10492 ../main-modules.php:12215 msgid "" "This defines the HTML ALT text. A short description of your image can be " "placed here." msgstr "" "Тут визначено альтернативний текст зображення. Тут можна розмістити короткий " "опис вашої картинки." #: ../main-modules.php:93 ../main-modules.php:12218 msgid "Image Title Text" msgstr "Текст Назви Зображення" #: ../main-modules.php:96 ../main-modules.php:10498 ../main-modules.php:12221 msgid "This defines the HTML Title text." msgstr "Тут визначено HTML текст Назви." #: ../main-modules.php:99 msgid "Open in Lightbox" msgstr "Відкрити в Лайтбоксі" #: ../main-modules.php:110 ../main-modules.php:12235 msgid "" "Here you can choose whether or not the image should open in Lightbox. Note: " "if you select to open the image in Lightbox, url options below will be " "ignored." msgstr "" "Тут ви можете вибрати, чи відкривати зображення в Lightbox. Зауважте: якщо " "ви вирішите відкривати зображення в Lightbox, опції URL нижче будуть " "проігноровані." #: ../main-modules.php:113 ../main-modules.php:12238 msgid "Link URL" msgstr "Посилання URL" #: ../main-modules.php:117 ../main-modules.php:12242 msgid "" "If you would like your image to be a link, input your destination URL here. " "No link will be created if this field is left blank." msgstr "" "Якщо ви хочете, щоб ваше зображення було посиланням, введіть URL призначення " "тут. Посилання не буде створено, якщо це поле буде порожнім." #: ../main-modules.php:120 ../main-modules.php:1424 ../main-modules.php:4018 #: ../main-modules.php:9490 ../main-modules.php:12245 msgid "Url Opens" msgstr "Відкривати URL" #: ../main-modules.php:124 ../main-modules.php:1428 ../main-modules.php:2996 #: ../main-modules.php:4022 ../main-modules.php:9494 ../main-modules.php:12249 msgid "In The Same Window" msgstr "У Тому Ж Вікні" #: ../main-modules.php:125 ../main-modules.php:1429 ../main-modules.php:2997 #: ../main-modules.php:4023 ../main-modules.php:9495 ../main-modules.php:12250 msgid "In The New Tab" msgstr "У Новій Вкладці" #: ../main-modules.php:128 ../main-modules.php:1431 ../main-modules.php:4025 #: ../main-modules.php:9497 ../main-modules.php:12253 msgid "Here you can choose whether or not your link opens in a new window" msgstr "Тут ви можете вибрати, чи відкривати ваше посилання в новому вікні" #: ../main-modules.php:131 ../main-modules.php:7915 ../main-modules.php:12256 msgid "Animation" msgstr "Анімація" #: ../main-modules.php:135 ../main-modules.php:1542 ../main-modules.php:7926 #: ../main-modules.php:12267 msgid "This controls the direction of the lazy-loading animation." msgstr "Тут можна контролювати напрямок анімації." #: ../main-modules.php:138 msgid "Remove Space Below The Image" msgstr "Видалити Місце Під Зображенням" #: ../main-modules.php:145 msgid "" "Here you can choose whether or not the image should have a space below it." msgstr "Тут ви можете вибрати, чи матиме ваше зображення простір під ним." #: ../main-modules.php:148 msgid "Image Alignment" msgstr "Вирівнювання Зображення" #: ../main-modules.php:156 msgid "Here you can choose the image alignment." msgstr "Тут ви можете налаштувати вирівнювання зображення." #: ../main-modules.php:159 ../main-modules.php:467 ../main-modules.php:731 #: ../main-modules.php:905 ../main-modules.php:1032 ../main-modules.php:1237 #: ../main-modules.php:1568 ../main-modules.php:1812 ../main-modules.php:2222 #: ../main-modules.php:2671 ../main-modules.php:3063 ../main-modules.php:3406 #: ../main-modules.php:4076 ../main-modules.php:4298 ../main-modules.php:4591 #: ../main-modules.php:5004 ../main-modules.php:5371 ../main-modules.php:5740 #: ../main-modules.php:6075 ../main-modules.php:6438 ../main-modules.php:6632 #: ../main-modules.php:6765 ../main-modules.php:7042 ../main-modules.php:7241 #: ../main-modules.php:7538 ../main-modules.php:7681 ../main-modules.php:7969 #: ../main-modules.php:8336 ../main-modules.php:8775 ../main-modules.php:9084 #: ../main-modules.php:9250 ../main-modules.php:9510 ../main-modules.php:10019 #: ../main-modules.php:10540 ../main-modules.php:10987 #: ../main-modules.php:11460 ../main-modules.php:11763 #: ../main-modules.php:11953 ../main-modules.php:12030 #: ../main-modules.php:12118 ../main-modules.php:12270 #: ../main-modules.php:12601 ../main-structure-elements.php:231 #: ../main-structure-elements.php:960 msgid "Admin Label" msgstr "Примітка Адміністратора" #: ../main-modules.php:161 ../main-modules.php:469 ../main-modules.php:733 #: ../main-modules.php:907 ../main-modules.php:1239 ../main-modules.php:1570 #: ../main-modules.php:1814 ../main-modules.php:2224 ../main-modules.php:3065 #: ../main-modules.php:3408 ../main-modules.php:4078 ../main-modules.php:4300 #: ../main-modules.php:4593 ../main-modules.php:5006 ../main-modules.php:5373 #: ../main-modules.php:5742 ../main-modules.php:6077 ../main-modules.php:6440 #: ../main-modules.php:6634 ../main-modules.php:6767 ../main-modules.php:7044 #: ../main-modules.php:7243 ../main-modules.php:7540 ../main-modules.php:7683 #: ../main-modules.php:7971 ../main-modules.php:8338 ../main-modules.php:8777 #: ../main-modules.php:9086 ../main-modules.php:9252 ../main-modules.php:9512 #: ../main-modules.php:10021 ../main-modules.php:10542 #: ../main-modules.php:10989 ../main-modules.php:11462 #: ../main-modules.php:11765 ../main-modules.php:11955 #: ../main-modules.php:12032 ../main-modules.php:12120 #: ../main-modules.php:12272 ../main-modules.php:12603 msgid "" "This will change the label of the module in the builder for easy " "identification." msgstr "Тут можна змінити примітку модуля для легкої ідентифікації." #: ../main-modules.php:164 ../main-modules.php:472 ../main-modules.php:736 #: ../main-modules.php:910 ../main-modules.php:1242 ../main-modules.php:1573 #: ../main-modules.php:1817 ../main-modules.php:2227 ../main-modules.php:3068 #: ../main-modules.php:3411 ../main-modules.php:4081 ../main-modules.php:4303 #: ../main-modules.php:4596 ../main-modules.php:5009 ../main-modules.php:5376 #: ../main-modules.php:5745 ../main-modules.php:6080 ../main-modules.php:6443 #: ../main-modules.php:6637 ../main-modules.php:6770 ../main-modules.php:7047 #: ../main-modules.php:7246 ../main-modules.php:7543 ../main-modules.php:7686 #: ../main-modules.php:7974 ../main-modules.php:8341 ../main-modules.php:8780 #: ../main-modules.php:9089 ../main-modules.php:9255 ../main-modules.php:9515 #: ../main-modules.php:10024 ../main-modules.php:10545 #: ../main-modules.php:10992 ../main-modules.php:11465 #: ../main-modules.php:11768 ../main-modules.php:11958 #: ../main-modules.php:12035 ../main-modules.php:12123 #: ../main-modules.php:12275 ../main-modules.php:12606 #: ../main-structure-elements.php:219 ../main-structure-elements.php:841 #: ../main-structure-elements.php:1370 msgid "CSS ID" msgstr "CSS ID" #: ../main-modules.php:167 ../main-modules.php:475 ../main-modules.php:739 #: ../main-modules.php:913 ../main-modules.php:1245 ../main-modules.php:1576 #: ../main-modules.php:1820 ../main-modules.php:2230 ../main-modules.php:3071 #: ../main-modules.php:3414 ../main-modules.php:4084 ../main-modules.php:4306 #: ../main-modules.php:4599 ../main-modules.php:5012 ../main-modules.php:5379 #: ../main-modules.php:5748 ../main-modules.php:6083 ../main-modules.php:6446 #: ../main-modules.php:6640 ../main-modules.php:6773 ../main-modules.php:7050 #: ../main-modules.php:7249 ../main-modules.php:7546 ../main-modules.php:7689 #: ../main-modules.php:7977 ../main-modules.php:8344 ../main-modules.php:8783 #: ../main-modules.php:9092 ../main-modules.php:9258 ../main-modules.php:9518 #: ../main-modules.php:10027 ../main-modules.php:10548 #: ../main-modules.php:10995 ../main-modules.php:11468 #: ../main-modules.php:11771 ../main-modules.php:11961 #: ../main-modules.php:12038 ../main-modules.php:12126 #: ../main-modules.php:12278 ../main-modules.php:12609 #: ../main-structure-elements.php:222 ../main-structure-elements.php:844 #: ../main-structure-elements.php:1373 msgid "" "Enter an optional CSS ID to be used for this module. An ID can be used to " "create custom CSS styling, or to create links to particular sections of your " "page." msgstr "" "Введіть CSS ID для цього модуля (необов’язково). ID можна використовувати " "для створення індивідуального дизайну CSS або для створення посилань до " "специфічних відділів вашої сторінки." #: ../main-modules.php:170 ../main-modules.php:478 ../main-modules.php:742 #: ../main-modules.php:916 ../main-modules.php:1248 ../main-modules.php:1579 #: ../main-modules.php:1823 ../main-modules.php:2233 ../main-modules.php:3074 #: ../main-modules.php:3417 ../main-modules.php:4087 ../main-modules.php:4309 #: ../main-modules.php:4602 ../main-modules.php:5015 ../main-modules.php:5382 #: ../main-modules.php:5751 ../main-modules.php:6086 ../main-modules.php:6449 #: ../main-modules.php:6643 ../main-modules.php:6776 ../main-modules.php:7053 #: ../main-modules.php:7252 ../main-modules.php:7549 ../main-modules.php:7692 #: ../main-modules.php:7980 ../main-modules.php:8347 ../main-modules.php:8786 #: ../main-modules.php:9095 ../main-modules.php:9261 ../main-modules.php:9521 #: ../main-modules.php:10030 ../main-modules.php:10551 #: ../main-modules.php:10998 ../main-modules.php:11471 #: ../main-modules.php:11774 ../main-modules.php:11964 #: ../main-modules.php:12041 ../main-modules.php:12129 #: ../main-modules.php:12281 ../main-modules.php:12612 #: ../main-structure-elements.php:225 ../main-structure-elements.php:847 #: ../main-structure-elements.php:1376 msgid "CSS Class" msgstr "Клас CSS" #: ../main-modules.php:173 ../main-modules.php:481 ../main-modules.php:745 #: ../main-modules.php:919 ../main-modules.php:1251 ../main-modules.php:1582 #: ../main-modules.php:1826 ../main-modules.php:2236 ../main-modules.php:3077 #: ../main-modules.php:3420 ../main-modules.php:4090 ../main-modules.php:4312 #: ../main-modules.php:4605 ../main-modules.php:5018 ../main-modules.php:5385 #: ../main-modules.php:5754 ../main-modules.php:6089 ../main-modules.php:6452 #: ../main-modules.php:6646 ../main-modules.php:6779 ../main-modules.php:7056 #: ../main-modules.php:7255 ../main-modules.php:7552 ../main-modules.php:7695 #: ../main-modules.php:7983 ../main-modules.php:8350 ../main-modules.php:8789 #: ../main-modules.php:9098 ../main-modules.php:9264 ../main-modules.php:9524 #: ../main-modules.php:10033 ../main-modules.php:10554 #: ../main-modules.php:11001 ../main-modules.php:11474 #: ../main-modules.php:11777 ../main-modules.php:11967 #: ../main-modules.php:12044 ../main-modules.php:12132 #: ../main-modules.php:12284 ../main-modules.php:12615 #: ../main-structure-elements.php:228 ../main-structure-elements.php:850 #: ../main-structure-elements.php:1379 msgid "" "Enter optional CSS classes to be used for this module. A CSS class can be " "used to create custom CSS styling. You can add multiple classes, separated " "with a space." msgstr "" "Введіть класи CSS для цього модуля (необов’язково). Клас CSS можна " "використовувати для створення індивідуального дизайну CSS. Ви можете додати " "декілька класів, розділивши їх пробілом." #: ../main-modules.php:176 ../main-modules.php:1585 msgid "Image Max Width" msgstr "Максимальна Ширина Зображення" #: ../main-modules.php:182 msgid "Force Fullwidth" msgstr "На Повну Ширину" #: ../main-modules.php:192 msgid "Always Center Image On Mobile" msgstr "Завжди Центрувати Зображення На Мобільних Пристроях" #: ../main-modules.php:296 msgid "Gallery" msgstr "Галерея" #: ../main-modules.php:332 ../main-modules.php:4208 ../main-modules.php:5269 #: ../main-modules.php:5624 msgid "Caption" msgstr "Підпис" #: ../main-modules.php:346 ../main-modules.php:1412 ../main-modules.php:1974 #: ../main-modules.php:3811 ../main-modules.php:4006 ../main-modules.php:4202 #: ../main-modules.php:4256 ../main-modules.php:4537 ../main-modules.php:4946 #: ../main-modules.php:5263 ../main-modules.php:5618 ../main-modules.php:6006 #: ../main-modules.php:6187 ../main-modules.php:6371 ../main-modules.php:6400 #: ../main-modules.php:6548 ../main-modules.php:6595 ../main-modules.php:6899 #: ../main-modules.php:6972 ../main-modules.php:7020 ../main-modules.php:7178 #: ../main-modules.php:7235 ../main-modules.php:7503 ../main-modules.php:7877 #: ../main-modules.php:8183 ../main-modules.php:8657 ../main-modules.php:8695 #: ../main-modules.php:9030 ../main-modules.php:9354 ../main-modules.php:9820 #: ../main-modules.php:10270 ../main-modules.php:12402 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: ../main-modules.php:357 msgid "Gallery Item" msgstr "Елемент Галереї" #: ../main-modules.php:361 ../main-modules.php:5288 ../main-modules.php:5657 #: ../main-modules.php:8691 msgid "Overlay" msgstr "Оверлей" #: ../main-modules.php:365 ../main-modules.php:5292 ../main-modules.php:5661 msgid "Overlay Icon" msgstr "Значок Оверлею" #: ../main-modules.php:369 msgid "Gallery Item Title" msgstr "Назва Елементу Галереї" #: ../main-modules.php:378 ../main-modules.php:387 msgid "Gallery Images" msgstr "Зображення Галереї" #: ../main-modules.php:396 ../main-modules.php:2016 msgid "Slider" msgstr "Слайдер" #: ../main-modules.php:397 ../main-modules.php:5314 ../main-modules.php:5683 #: ../main-modules.php:8205 ../main-modules.php:11692 msgid "Grid" msgstr "Сітка" #: ../main-modules.php:399 ../main-modules.php:8211 msgid "Toggle between the various blog layout types." msgstr "Перемикати різні типи макетів блогу" #: ../main-modules.php:410 msgid "Images Number" msgstr "Кількість Зображень" #: ../main-modules.php:413 msgid "Define the number of images that should be displayed per page." msgstr "Виберіть кількість зображень для відображення на одній сторінці." #: ../main-modules.php:416 msgid "Show Title and Caption" msgstr "Показати Назву і Підпис" #: ../main-modules.php:423 msgid "" "Here you can choose whether to show the images title and caption, if the " "image has them." msgstr "" "Тут ви можете вибрати, чи показувати назву і підпис зображень за їх " "наявності." #: ../main-modules.php:426 ../main-modules.php:5351 ../main-modules.php:5720 #: ../main-modules.php:8309 msgid "Show Pagination" msgstr "Показувати Поділ На сторінки" #: ../main-modules.php:433 ../main-modules.php:5358 ../main-modules.php:5727 msgid "Enable or disable pagination for this feed." msgstr "Увімкнути чи вимкнути поділ на сторінки для цієї стрічки." #: ../main-modules.php:436 ../main-modules.php:1214 ../main-modules.php:1545 #: ../main-modules.php:2601 ../main-modules.php:3040 ../main-modules.php:4053 #: ../main-modules.php:4288 ../main-modules.php:4568 ../main-modules.php:4981 #: ../main-modules.php:5361 ../main-modules.php:5730 ../main-modules.php:6046 #: ../main-modules.php:6423 ../main-modules.php:6622 ../main-modules.php:7528 #: ../main-modules.php:7929 ../main-modules.php:8325 ../main-modules.php:9055 #: ../main-modules.php:9480 ../main-modules.php:9985 ../main-modules.php:10282 #: ../main-modules.php:10960 ../main-modules.php:11732 #: ../main-modules.php:12567 msgid "Text Color" msgstr "Колір тексту" #: ../main-modules.php:440 ../main-modules.php:900 ../main-modules.php:1076 #: ../main-modules.php:1218 ../main-modules.php:1549 ../main-modules.php:2606 #: ../main-modules.php:3044 ../main-modules.php:4058 ../main-modules.php:4293 #: ../main-modules.php:4573 ../main-modules.php:4986 ../main-modules.php:5365 #: ../main-modules.php:5734 ../main-modules.php:6050 ../main-modules.php:6427 #: ../main-modules.php:6626 ../main-modules.php:7532 ../main-modules.php:7933 #: ../main-modules.php:8329 ../main-modules.php:9059 ../main-modules.php:9484 #: ../main-modules.php:9989 ../main-modules.php:10286 #: ../main-modules.php:10964 ../main-modules.php:11736 #: ../main-modules.php:12571 msgid "Dark" msgstr "Темний" #: ../main-modules.php:441 ../main-modules.php:899 ../main-modules.php:1075 #: ../main-modules.php:1219 ../main-modules.php:1550 ../main-modules.php:2605 #: ../main-modules.php:3045 ../main-modules.php:4057 ../main-modules.php:4292 #: ../main-modules.php:4572 ../main-modules.php:4985 ../main-modules.php:5366 #: ../main-modules.php:5735 ../main-modules.php:6051 ../main-modules.php:6428 #: ../main-modules.php:6627 ../main-modules.php:7533 ../main-modules.php:7934 #: ../main-modules.php:8330 ../main-modules.php:9060 ../main-modules.php:9485 #: ../main-modules.php:9990 ../main-modules.php:10287 #: ../main-modules.php:10965 ../main-modules.php:11737 #: ../main-modules.php:12572 msgid "Light" msgstr "Світлий" #: ../main-modules.php:443 ../main-modules.php:1552 ../main-modules.php:3047 #: ../main-modules.php:4060 ../main-modules.php:4295 ../main-modules.php:4575 #: ../main-modules.php:4988 ../main-modules.php:5368 ../main-modules.php:5737 #: ../main-modules.php:6053 ../main-modules.php:6430 ../main-modules.php:7535 #: ../main-modules.php:8333 ../main-modules.php:9062 ../main-modules.php:9487 #: ../main-modules.php:11739 msgid "" "Here you can choose whether your text should be light or dark. If you are " "working with a dark background, then your text should be light. If your " "background is light, then your text should be set to dark." msgstr "" "Тут ви можете зробити текст світлим чи темним. Якщо ви працюєте з темним " "фоном, ваш текст повинен бути світлим. Якщо ваш фон світлий, тоді ваш текст " "повинен бути темним." #: ../main-modules.php:446 ../main-modules.php:2128 ../main-modules.php:11368 msgid "Automatic Animation" msgstr "Автоматична Анімація" #: ../main-modules.php:457 ../main-modules.php:2138 ../main-modules.php:11378 msgid "" "If you would like the slider to slide automatically, without the visitor " "having to click the next button, enable this option and then adjust the " "rotation speed below if desired." msgstr "" "Якщо ви хочете, щоб слайди змінювалися автоматично, щоб гостю не треба було " "натискати на наступну кнопку, увімкніть цю опцію і налаштуйте швидкість " "зміни за бажанням." #: ../main-modules.php:460 ../main-modules.php:2141 ../main-modules.php:11381 msgid "Automatic Animation Speed (in ms)" msgstr "Швидкість Автоматичної Анімації (в мілісекундах)" #: ../main-modules.php:464 ../main-modules.php:2145 ../main-modules.php:11385 msgid "" "Here you can designate how fast the slider fades between each slide, if " "'Automatic Animation' option is enabled above. The higher the number the " "longer the pause between each rotation." msgstr "" "Тут ви можете визначити, як швидко змінюватимуться слайди у слайдері, якщо " "опція «Автоматичної анімації» ввімкнена згори. Чим вище число, тим довшою " "буде пауза між змінами." #: ../main-modules.php:484 ../main-modules.php:5388 ../main-modules.php:5766 msgid "Zoom Icon Color" msgstr "Колір Значка при Збільшенні" #: ../main-modules.php:491 ../main-modules.php:5394 ../main-modules.php:5772 #: ../main-modules.php:8804 msgid "Hover Overlay Color" msgstr "Коліп Оверлею при Наведенні" #: ../main-modules.php:498 ../main-modules.php:5400 ../main-modules.php:5757 #: ../main-modules.php:8810 msgid "Hover Icon Picker" msgstr "Вибір Значка при Наведенні" #: ../main-modules.php:667 ../main-modules.php:830 ../main-modules.php:1009 msgid "Video" msgstr "Відео" #: ../main-modules.php:682 msgid "Video Icon" msgstr "Значок Відео" #: ../main-modules.php:691 ../main-modules.php:1037 msgid "Video MP4/URL" msgstr "Відео .MP4 URL" #: ../main-modules.php:695 ../main-modules.php:705 ../main-modules.php:1041 #: ../main-modules.php:1051 ../main-modules.php:2615 ../main-modules.php:2625 #: ../main-structure-elements.php:130 ../main-structure-elements.php:140 #: ../main-structure-elements.php:872 ../main-structure-elements.php:882 msgid "Upload a video" msgstr "Завантажити відео" #: ../main-modules.php:696 ../main-modules.php:1042 msgid "Choose a Video MP4 File" msgstr "Вибрати .MP4 відеофайл" #: ../main-modules.php:697 ../main-modules.php:707 ../main-modules.php:1043 #: ../main-modules.php:1053 msgid "Set As Video" msgstr "Встановити Як Відео" #: ../main-modules.php:698 ../main-modules.php:1044 msgid "" "Upload your desired video in .MP4 format, or type in the URL to the video " "you would like to display" msgstr "" "Завантажте потрібне відео у форматі .MP4 або введіть URL на відео, яке ви " "хочете показати." #: ../main-modules.php:701 ../main-modules.php:1047 msgid "Video Webm" msgstr "Відео .WEBM" #: ../main-modules.php:706 ../main-modules.php:1052 msgid "Choose a Video WEBM File" msgstr "Вибрати .MP4 відеофайл" #: ../main-modules.php:708 ../main-modules.php:1054 msgid "" "Upload the .WEBM version of your video here. All uploaded videos should be " "in both .MP4 .WEBM formats to ensure maximum compatibility in all browsers." msgstr "" "Завантажте .WEBM версію вашого відео тут. Всі завантажені відео мають бути у " "форматах .MP4 .WEBM, щоб забезпечити максимальну сумісність у всіх браузерах." #: ../main-modules.php:711 ../main-modules.php:1057 msgid "Image Overlay URL" msgstr "Накладання Зображення URL" #: ../main-modules.php:719 ../main-modules.php:1065 msgid "Generate From Video" msgstr "Згенерувати З Відео" #: ../main-modules.php:722 ../main-modules.php:1068 msgid "" "Upload your desired image, or type in the URL to the image you would like to " "display over your video. You can also generate a still image from your video." msgstr "" "Завантажте потрібне зображення або введіть URL на зображення, яке ви хочете " "показувати зверху над відео. Ви також можете згенерувати зображення з вашого " "відео." #: ../main-modules.php:725 ../main-modules.php:922 msgid "Play Icon Color" msgstr "Колір Значка Відтворення" #: ../main-modules.php:827 msgid "Video Slider" msgstr "Слайдер Відео" #: ../main-modules.php:852 msgid "Play Button" msgstr "Кнопка Відтворення" #: ../main-modules.php:856 msgid "Thumbnail Item" msgstr "Елемент Зменшеного Зображення" #: ../main-modules.php:865 msgid "Display Image Overlays on Main Video" msgstr "Показати Накладання Зображення на Головне Відео" #: ../main-modules.php:869 msgid "Hide" msgstr "Приховати" #: ../main-modules.php:870 msgid "Show" msgstr "Показати" #: ../main-modules.php:872 msgid "" "This option will cover the player UI on the main video. This image can " "either be uploaded in each video setting or auto-generated by Divi." msgstr "" "Цей параметр дозволяє покрити інтерфейс програвача головного відео. Це " "зображення можна завантажити у налаштуваннях кожного відео або " "автогенерувати з Divi." #: ../main-modules.php:875 ../main-modules.php:2108 ../main-modules.php:11348 msgid "Arrows" msgstr "Стрілки" #: ../main-modules.php:879 ../main-modules.php:2112 ../main-modules.php:11352 msgid "Show Arrows" msgstr "Показати Стрілки" #: ../main-modules.php:880 ../main-modules.php:2113 ../main-modules.php:11353 msgid "Hide Arrows" msgstr "Приховати Стрілки" #: ../main-modules.php:882 ../main-modules.php:2115 msgid "This setting will turn on and off the navigation arrows." msgstr "Цей параметр вмикає і вимикає навігаційні стрілки." #: ../main-modules.php:885 msgid "Slider Controls" msgstr "Керування Слайдером" #: ../main-modules.php:889 msgid "Use Thumbnail Track" msgstr "Використовувати Доріжку Мініатюр" #: ../main-modules.php:890 msgid "Use Dot Navigation" msgstr "Використовувати Крапкову Навігацію" #: ../main-modules.php:892 msgid "" "This setting will let you choose to use the thumbnail track controls below " "the slider or dot navigation at the bottom of the slider." msgstr "" "Цей параметр дозволяє вибрати доріжку мініатюр під слайдером або крапкову " "навігацію внизу слайдера." #: ../main-modules.php:895 msgid "Slider Controls Color" msgstr "Колір Керування Слайдером" #: ../main-modules.php:902 msgid "" "This setting will make your slider controls either light or dark in color. " "Slider controls are either the arrows on the thumbnail track or the circles " "in dot navigation." msgstr "" "Цей параметр робить керування слайдером світлим або темним на колір. " "Керування слайдером – це або стрілки на доріжці мініатюр або кружечки в " "крапковій навігації." #: ../main-modules.php:928 msgid "Thumbnail Overlay Color" msgstr "Колір Оверлею Зменшеного Зображення" #: ../main-modules.php:1013 msgid "New Video" msgstr "Нове Відео" #: ../main-modules.php:1014 msgid "Video Settings" msgstr "Налаштування Відео" #: ../main-modules.php:1034 msgid "" "This will change the label of the video in the builder for easy " "identification." msgstr "" "Тут можна змінити примітку відео в конструкторі для легкої ідентифікації." #: ../main-modules.php:1071 msgid "Slider Arrows Color" msgstr "Колір Стрілок Слайдера" #: ../main-modules.php:1078 msgid "" "This setting will make your slider arrows either light or dark in color." msgstr "" "Цей параметр зробить ваші стрілки слайдера світлими або темними на колір." #: ../main-modules.php:1169 ../main-modules.php:1191 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../main-modules.php:1221 ../main-modules.php:7936 ../main-modules.php:10289 #: ../main-modules.php:10967 msgid "" "Here you can choose the value of your text. If you are working with a dark " "background, then your text should be set to light. If you are working with a " "light background, then your text should be dark." msgstr "" "Тут ви можете вибрати забарвлення вашого тексту. Якщо ви працюєте з темним " "фоном, потрібно зробити текст світлим. Якщо ви працюєте зі світлим фоном, " "потрібно зробити текст темним." #: ../main-modules.php:1224 ../main-modules.php:1555 ../main-modules.php:3050 #: ../main-modules.php:4063 ../main-modules.php:4578 ../main-modules.php:4991 #: ../main-modules.php:9974 ../main-modules.php:10970 #: ../main-modules.php:12556 msgid "Text Orientation" msgstr "Вирівнювання Тексту" #: ../main-modules.php:1228 ../main-modules.php:10296 #: ../main-modules.php:10974 msgid "This controls the how your text is aligned within the module." msgstr "Тут визначено вирівнювання вашого тексту в модулі." #: ../main-modules.php:1234 ../main-modules.php:12027 #: ../main-modules.php:12115 msgid "Here you can create the content that will be used within the module." msgstr "Тут ви можете створити наповнення модуля." #: ../main-modules.php:1254 ../main-modules.php:4093 ../main-modules.php:12047 msgid "Max Width" msgstr "Максимальна Ширина" #: ../main-modules.php:1307 msgid "Blurb" msgstr "Рекламка" #: ../main-modules.php:1357 ../main-modules.php:2062 ../main-modules.php:2467 #: ../main-modules.php:3334 ../main-modules.php:3720 ../main-modules.php:3964 #: ../main-modules.php:4436 ../main-modules.php:4903 ../main-modules.php:7484 #: ../main-modules.php:7843 ../main-modules.php:8161 ../main-modules.php:8981 #: ../main-modules.php:11299 msgid "Header" msgstr "Шапка" #: ../main-modules.php:1363 ../main-modules.php:1776 ../main-modules.php:1946 #: ../main-modules.php:2068 ../main-modules.php:2481 ../main-modules.php:2925 #: ../main-modules.php:3365 ../main-modules.php:3765 ../main-modules.php:3970 #: ../main-modules.php:4442 ../main-modules.php:4909 ../main-modules.php:6712 #: ../main-modules.php:6978 ../main-modules.php:7490 ../main-modules.php:7849 #: ../main-modules.php:8173 ../main-modules.php:11308 msgid "Body" msgstr "Основна Частина" #: ../main-modules.php:1383 msgid "Blurb Image" msgstr "Зображення над Анотацією" #: ../main-modules.php:1387 msgid "Blurb Title" msgstr "Заголовок Анотації" #: ../main-modules.php:1391 msgid "Blurb Content" msgstr "Контент Анотації" #: ../main-modules.php:1415 msgid "The title of your blurb will appear in bold below your blurb image." msgstr "" "Назва вашої рекламки з’явиться жирним шрифтом під зображенням рекламки." #: ../main-modules.php:1418 msgid "Url" msgstr "Url" #: ../main-modules.php:1421 msgid "" "If you would like to make your blurb a link, input your destination URL here." msgstr "" "Якщо ви хочете зробити вашу рекламку посиланням, введіть сюди URL " "призначення." #: ../main-modules.php:1434 msgid "Use Icon" msgstr "Використати Іконку" #: ../main-modules.php:1448 msgid "Here you can choose whether icon set below should be used." msgstr "Тут ви можете вибрати, чи використовувати іконку." #: ../main-modules.php:1451 ../main-modules.php:10326 msgid "Icon" msgstr "Значок" #: ../main-modules.php:1457 msgid "Choose an icon to display with your blurb." msgstr "Виберіть іконку для вашої рекламки." #: ../main-modules.php:1461 ../main-modules.php:6794 ../main-modules.php:6935 #: ../main-modules.php:7071 ../main-modules.php:7986 ../main-modules.php:9698 msgid "Icon Color" msgstr "Колір Іконки" #: ../main-modules.php:1463 msgid "Here you can define a custom color for your icon." msgstr "Тут ви можете вибрати особливий колір для вашої іконки." #: ../main-modules.php:1467 msgid "Circle Icon" msgstr "Коло Іконки" #: ../main-modules.php:1478 msgid "" "Here you can choose whether icon set above should display within a circle." msgstr "Тут ви можете вибрати, чи показувати іконку в колі." #: ../main-modules.php:1482 ../main-modules.php:6455 msgid "Circle Color" msgstr "Колір Кола" #: ../main-modules.php:1484 msgid "Here you can define a custom color for the icon circle." msgstr "Тут ви можете вибрати особливий колір для кола іконки." #: ../main-modules.php:1488 msgid "Show Circle Border" msgstr "Показати Межі Кола" #: ../main-modules.php:1498 msgid "Here you can choose whether if the icon circle border should display." msgstr "Тут ви можете вибрати, чи показувати межі кола іконки." #: ../main-modules.php:1502 msgid "Circle Border Color" msgstr "Колір Меж Кола" #: ../main-modules.php:1504 msgid "Here you can define a custom color for the icon circle border." msgstr "Тут ви можете вибрати особливий колір для меж кола іконки." #: ../main-modules.php:1515 msgid "Upload an image to display at the top of your blurb." msgstr "Завантажте зображення для верхньої частини рекламки." #: ../main-modules.php:1518 msgid "Image Alt Text" msgstr "Альтернативний Текст Зображення" #: ../main-modules.php:1521 msgid "Define the HTML ALT text for your image here." msgstr "Введіть сюди альтернативний текст для вашого зображення." #: ../main-modules.php:1525 msgid "Image/Icon Placement" msgstr "Розташування зображення/іконки" #: ../main-modules.php:1529 msgid "Here you can choose where to place the icon." msgstr "Тут ви можете вибрати, де розташувати іконку." #: ../main-modules.php:1532 msgid "Image/Icon Animation" msgstr "Анімація Зображення/Іконки" #: ../main-modules.php:1559 msgid "This will control how your blurb text is aligned." msgstr "Тут можна регулювати розташування тексту рекламки." #: ../main-modules.php:1565 ../main-modules.php:3060 ../main-modules.php:4073 #: ../main-modules.php:4588 ../main-modules.php:5001 ../main-modules.php:7039 #: ../main-modules.php:7966 msgid "Input the main text content for your module here." msgstr "Введіть сюди основний текст вашого модуля." #: ../main-modules.php:1591 msgid "Use Icon Font Size" msgstr "Налаштувати Розмір Шрифту Значка" #: ../main-modules.php:1604 msgid "Icon Font Size" msgstr "Розмір Шрифту Значка" #: ../main-modules.php:1752 msgid "Tabs" msgstr "Вкладки" #: ../main-modules.php:1755 ../main-modules.php:1769 ../main-modules.php:1799 #: ../main-modules.php:1915 ../main-modules.php:1931 ../main-modules.php:1997 msgid "Tab" msgstr "Вкладка" #: ../main-modules.php:1795 msgid "Tabs Controls" msgstr "Керування Вкладками" #: ../main-modules.php:1803 msgid "Active Tab" msgstr "Активна Вкладка" #: ../main-modules.php:1829 msgid "Active Tab Background Color" msgstr "Колір Фону Активної Вкладки" #: ../main-modules.php:1835 msgid "Inactive Tab Background Color" msgstr "Колір Фону Неактивної Вкладки" #: ../main-modules.php:1925 msgid "New Tab" msgstr "Нова Вкладка" #: ../main-modules.php:1926 msgid "Tab Settings" msgstr "Налаштування Вкладки" #: ../main-modules.php:1976 ../main-modules.php:9357 msgid "The title will be used within the tab button for this tab." msgstr "Заголовок буде використаний на кнопці вкладки" #: ../main-modules.php:2019 ../main-modules.php:2421 ../main-modules.php:11044 #: ../main-modules.php:11256 msgid "Slide" msgstr "Слайд" #: ../main-modules.php:2077 ../main-modules.php:2498 ../main-modules.php:3397 #: ../main-modules.php:3789 ../main-modules.php:3987 ../main-modules.php:4456 #: ../main-modules.php:4923 ../main-modules.php:7200 ../main-modules.php:11317 msgid "Button" msgstr "Кнопка" #: ../main-modules.php:2083 ../main-modules.php:11323 msgid "Slide Description" msgstr "Опис Слайду" #: ../main-modules.php:2087 ../main-modules.php:11327 msgid "Slide Title" msgstr "Назва Слайду" #: ../main-modules.php:2091 ../main-modules.php:11331 msgid "Slide Button" msgstr "Кнопка Слайду" #: ../main-modules.php:2095 ../main-modules.php:11335 msgid "Slide Controllers" msgstr "Переключення Слайдів" #: ../main-modules.php:2099 ../main-modules.php:11339 msgid "Slide Active Controller" msgstr "Активне Переключення Слайдів" #: ../main-modules.php:2118 ../main-modules.php:11358 msgid "Controls" msgstr "Контроль" #: ../main-modules.php:2122 ../main-modules.php:11362 msgid "Show Slider Controls" msgstr "Показати Контроль Слайдера" #: ../main-modules.php:2123 ../main-modules.php:11363 msgid "Hide Slider Controls" msgstr "Приховати Контроль Слайдера" #: ../main-modules.php:2125 msgid "" "This setting will turn on and off the circle buttons at the bottom of the " "slider." msgstr "Цей параметр вмикає та вимикає кнопки-кружечки внизу слайдера." #: ../main-modules.php:2148 ../main-modules.php:11388 msgid "Continue Automatic Slide on Hover" msgstr "Продовжити Автоматичне слайд при наведенні курсору" #: ../main-modules.php:2156 ../main-modules.php:11396 msgid "" "Turning this on will allow automatic sliding to continue on mouse hover." msgstr "" "Повертаючи це дозволить автоматичні розсувні продовжувати при наведенні миші." #: ../main-modules.php:2159 ../main-modules.php:10455 #: ../main-modules.php:11399 msgid "Use Parallax effect" msgstr "Використання Ефекту Паралаксу" #: ../main-modules.php:2171 msgid "" "Enabling this option will give your background images a fixed position as " "you scroll." msgstr "Увімкнення цієї опції зафіксує ваші зображення фону під час прокрутки." #: ../main-modules.php:2174 ../main-modules.php:10468 #: ../main-modules.php:11412 msgid "Parallax method" msgstr "Метод паралаксу" #: ../main-modules.php:2178 ../main-modules.php:9967 ../main-modules.php:10472 #: ../main-modules.php:11416 ../main-modules.php:12549 #: ../main-structure-elements.php:195 ../main-structure-elements.php:927 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: ../main-modules.php:2179 ../main-modules.php:9968 ../main-modules.php:10473 #: ../main-modules.php:11417 ../main-modules.php:12550 #: ../main-structure-elements.php:196 ../main-structure-elements.php:928 msgid "True Parallax" msgstr "Справжній Паралакс" #: ../main-modules.php:2182 ../main-modules.php:10476 #: ../main-modules.php:11420 ../main-structure-elements.php:199 msgid "Define the method, used for the parallax effect." msgstr "Виберіть метод для досягнення ефекту паралаксу." #: ../main-modules.php:2185 ../main-modules.php:11423 msgid "Remove Inner Shadow" msgstr "Вимкнути Ефект Тіні" #: ../main-modules.php:2194 ../main-modules.php:2537 ../main-modules.php:11432 msgid "Background Image Position" msgstr "Фонове Зображення Позиції" #: ../main-modules.php:2199 ../main-modules.php:2543 ../main-modules.php:11437 msgid "Top Left" msgstr "Вгорі Зліва" #: ../main-modules.php:2200 ../main-modules.php:2544 ../main-modules.php:11438 msgid "Top Center" msgstr "Зверху По Центру" #: ../main-modules.php:2201 ../main-modules.php:2545 ../main-modules.php:11439 msgid "Top Right" msgstr "Вгорі Праворуч" #: ../main-modules.php:2202 ../main-modules.php:2546 ../main-modules.php:11440 msgid "Center Right" msgstr "Центр Права" #: ../main-modules.php:2203 ../main-modules.php:2547 ../main-modules.php:11441 msgid "Center Left" msgstr "Зліва В Центрі" #: ../main-modules.php:2204 ../main-modules.php:2548 ../main-modules.php:11442 msgid "Bottom Left" msgstr "Внизу Зліва" #: ../main-modules.php:2205 ../main-modules.php:2549 ../main-modules.php:11443 msgid "Bottom Center" msgstr "Внизу По Центру" #: ../main-modules.php:2206 ../main-modules.php:2550 ../main-modules.php:11444 msgid "Bottom Right" msgstr "Праворуч Внизу" #: ../main-modules.php:2211 ../main-modules.php:2554 ../main-modules.php:11449 msgid "Background Image Size" msgstr "Фонове Зображення Розмір" #: ../main-modules.php:2216 ../main-modules.php:2560 ../main-modules.php:11454 msgid "Fit" msgstr "Підходять" #: ../main-modules.php:2217 ../main-modules.php:2561 ../main-modules.php:11455 msgid "Actual Size" msgstr "Житлова Площа" #: ../main-modules.php:2239 ../main-modules.php:11477 msgid "Top Padding" msgstr "Верхній Відступ" #: ../main-modules.php:2245 ../main-modules.php:11483 msgid "Bottom Padding" msgstr "Нижній Відступ" #: ../main-modules.php:2251 ../main-modules.php:11489 msgid "Hide Content On Mobile" msgstr "Приховувати Контент На Мобільних Пристроях" #: ../main-modules.php:2261 ../main-modules.php:11499 msgid "Hide CTA On Mobile" msgstr "Приховувати CTA На Мобільних Пристроях" #: ../main-modules.php:2271 ../main-modules.php:11509 msgid "Show Image / Video On Mobile" msgstr "Показувати Зображення / Відео На Мобільних Пристроях" #: ../main-modules.php:2461 msgid "New Slide" msgstr "Новий Слайд" #: ../main-modules.php:2462 msgid "Slide Settings" msgstr "Налаштування Слайду" #: ../main-modules.php:2510 msgid "Heading" msgstr "Назва" #: ../main-modules.php:2513 msgid "Define the title text for your slide." msgstr "Виберіть текст назви для вашого слайду." #: ../main-modules.php:2516 ../main-modules.php:3847 ../main-modules.php:4028 #: ../main-modules.php:4543 msgid "Button Text" msgstr "Текст Кнопки" #: ../main-modules.php:2519 msgid "Define the text for the slide button" msgstr "Виберіть текст для кнопки слайдера" #: ../main-modules.php:2522 ../main-modules.php:3841 ../main-modules.php:4012 msgid "Button URL" msgstr "URL Кнопки" #: ../main-modules.php:2525 msgid "Input a destination URL for the slide button." msgstr "Введіть URL призначення для кнопки слайдера." #: ../main-modules.php:2534 ../main-structure-elements.php:104 msgid "" "If defined, this image will be used as the background for this module. To " "remove a background image, simply delete the URL from the settings field." msgstr "" "При виборі цього зображення воно буде використовуватися як фон для цього " "модуля. Щоб прибрати фонове зображення, просто видаліть URL з поля " "налаштувань." #: ../main-modules.php:2559 msgid "Cover" msgstr "Обкладинка" #: ../main-modules.php:2567 ../main-modules.php:10957 msgid "Use the color picker to choose a background color for this module." msgstr "Використовуйте палітру, щоб вибрати колір фону для цього модуля." #: ../main-modules.php:2570 msgid "Slide Image" msgstr "Зображення Слайду" #: ../main-modules.php:2574 msgid "Choose a Slide Image" msgstr "Вибрати Зображення Слайду" #: ../main-modules.php:2575 msgid "Set As Slide Image" msgstr "Встановити Зображенням Слайду" #: ../main-modules.php:2576 msgid "" "If defined, this slide image will appear to the left of your slide text. " "Upload an image, or leave blank for a text-only slide." msgstr "" "Якщо вибрано, зображення слайду з’явиться ліворуч від тексту. Завантажте " "зображення або залиште порожнім лише для текстового слайду." #: ../main-modules.php:2579 msgid "Slide Image Vertical Alignment" msgstr "Вертикальне Вирівнювання Зображення Слайду" #: ../main-modules.php:2586 msgid "" "This setting determines the vertical alignment of your slide image. Your " "image can either be vertically centered, or aligned to the bottom of your " "slide." msgstr "" "Цей параметр визначає вертикальне вирівнювання зображення. Його можна " "вирівняти або по центру, або внизу слайду." #: ../main-modules.php:2589 msgid "Slide Video" msgstr "Відео Слайду" #: ../main-modules.php:2592 msgid "" "If defined, this video will appear to the left of your slide text. Enter " "youtube or vimeo page url, or leave blank for a text-only slide." msgstr "" "Якщо вибрано, це відео з’явиться ліворуч від тексту. Уведіть URL на сторінку " "Youtube чи Vimeo, або залиште поле порожнім, щоб залишити лише текст." #: ../main-modules.php:2598 msgid "" "If you have a slide image defined, input your HTML ALT text for the image " "here." msgstr "" "Якщо ви вибрали зображення слайду, введіть сюди альтернативний текст " "зображення." #: ../main-modules.php:2608 msgid "" "Here you can choose whether your text is light or dark. If you have a slide " "with a dark background, then choose light text. If you have a light " "background, then use dark text." msgstr "" "Тут ви можете зробити текст світлим чи темним. Якщо ви працюєте з темним " "фоном, виберіть світлий текст. Якщо ваш фон світлий, використовуйте темний " "текст." #: ../main-modules.php:2611 ../main-structure-elements.php:126 #: ../main-structure-elements.php:868 msgid "Background Video MP4" msgstr "Фонове Відео .MP4" #: ../main-modules.php:2616 ../main-structure-elements.php:131 #: ../main-structure-elements.php:873 msgid "Choose a Background Video MP4 File" msgstr "Вибрати .MP4 Файл Фонового Відео" #: ../main-modules.php:2617 ../main-modules.php:2627 #: ../main-structure-elements.php:132 ../main-structure-elements.php:142 #: ../main-structure-elements.php:874 ../main-structure-elements.php:884 msgid "Set As Background Video" msgstr "Встановити Відео Фоном" #: ../main-modules.php:2618 ../main-structure-elements.php:133 msgid "" "All videos should be uploaded in both .MP4 .WEBM formats to ensure maximum " "compatibility in all browsers. Upload the .MP4 version here. Important " "Note: Video backgrounds are disabled from mobile devices. Instead, your " "background image will be used. For this reason, you should define both a " "background image and a background video to ensure best results." msgstr "" "Усі відео повинні бути завантажені в обох форматах: .MP4 і .WEBM, – щоб " "забезпечити максимальну сумісність в усіх браузерах. Завантажте сюди .MP4 " "версію. Зауважте: фонові відео не працюють на мобільних пристроях. " "Натомість, буде відображатися фонове зображення. Тому виберіть і фонове " "зображення, і фонове відео, щоб досягти найкращого результату." #: ../main-modules.php:2621 ../main-structure-elements.php:136 #: ../main-structure-elements.php:878 msgid "Background Video Webm" msgstr "Фонове Відео .WEBM" #: ../main-modules.php:2626 ../main-structure-elements.php:141 #: ../main-structure-elements.php:883 msgid "Choose a Background Video WEBM File" msgstr "Вибрати .WEBM Файл Фонового Відео" #: ../main-modules.php:2628 ../main-structure-elements.php:143 msgid "" "All videos should be uploaded in both .MP4 .WEBM formats to ensure maximum " "compatibility in all browsers. Upload the .WEBM version here. Important " "Note: Video backgrounds are disabled from mobile devices. Instead, your " "background image will be used. For this reason, you should define both a " "background image and a background video to ensure best results." msgstr "" "Усі відео повинні бути завантажені в обох форматах: .MP4 і .WEBM, – щоб " "забезпечити максимальну сумісність в усіх браузерах. Завантажте сюди .WEBM " "версію. Зауважте: фонові відео не працюють на мобільних пристроях. " "Натомість, буде відображатися фонове зображення. Тому виберіть і фонове " "зображення, і фонове відео, щоб досягти найкращого результату." #: ../main-modules.php:2631 ../main-structure-elements.php:146 #: ../main-structure-elements.php:888 msgid "Background Video Width" msgstr "Ширина Фонового Відео" #: ../main-modules.php:2634 ../main-structure-elements.php:149 msgid "" "In order for videos to be sized correctly, you must input the exact width " "(in pixels) of your video here." msgstr "" "39. Щоб відео були правильного розміру, введіть сюди точну ширину вашого " "відео (в пікселях)." #: ../main-modules.php:2637 ../main-structure-elements.php:152 #: ../main-structure-elements.php:894 msgid "Background Video Height" msgstr "Висота Фонового Відео" #: ../main-modules.php:2640 ../main-structure-elements.php:155 msgid "" "In order for videos to be sized correctly, you must input the exact height " "(in pixels) of your video here." msgstr "" "41. Щоб відео були правильного розміру, введіть сюди точну висоту вашого " "відео (в пікселях)." #: ../main-modules.php:2643 ../main-structure-elements.php:158 #: ../main-structure-elements.php:900 msgid "Pause Video" msgstr "Призупинити Відео" #: ../main-modules.php:2650 ../main-structure-elements.php:165 msgid "Allow video to be paused by other players when they begin playing" msgstr "Дозволити призупиняти відео, коли починають програвання інші плеєри" #: ../main-modules.php:2656 msgid "Input your main slide text content here." msgstr "Введіть сюди текстове наповнення головного слайду." #: ../main-modules.php:2659 msgid "Arrows Custom Color" msgstr "Користувацький Колір Стрілок" #: ../main-modules.php:2665 msgid "Dot Nav Custom Color" msgstr "Користувацький Колір Точок Навігації" #: ../main-modules.php:2673 msgid "" "This will change the label of the slide in the builder for easy " "identification." msgstr "" "Це призведе до зміни мітка слайда в романтичній для легкої ідентифікації." #: ../main-modules.php:2886 msgid "Testimonial" msgstr "Відгук" #: ../main-modules.php:2947 msgid "Testimonial Portrait" msgstr "Фото, прикріплене до Рекомендації" #: ../main-modules.php:2951 msgid "Testimonial Description" msgstr "Опис Рекомендації" #: ../main-modules.php:2955 msgid "Testimonial Author" msgstr "Автор Рекомендації" #: ../main-modules.php:2959 msgid "Testimonial Meta" msgstr "Метадані Рекомендації" #: ../main-modules.php:2968 msgid "Author Name" msgstr "Ім’я Автора відгуку" #: ../main-modules.php:2971 msgid "Input the name of the testimonial author." msgstr "Введіть ім’я автора відгуку." #: ../main-modules.php:2974 msgid "Job Title" msgstr "Посада" #: ../main-modules.php:2977 msgid "Input the job title." msgstr "Введіть посаду." #: ../main-modules.php:2980 msgid "Company Name" msgstr "Назва Компанії" #: ../main-modules.php:2983 msgid "Input the name of the company." msgstr "Введіть назву компанії." #: ../main-modules.php:2986 msgid "Author/Company URL" msgstr "URL Автора/Компанії" #: ../main-modules.php:2989 msgid "Input the website of the author or leave blank for no link." msgstr "Введіть веб-сайт автора або залиште поле порожнім." #: ../main-modules.php:2992 msgid "URLs Open" msgstr "Відкрити URLs" #: ../main-modules.php:2999 msgid "Choose whether or not the URL should open in a new window." msgstr "Виберіть, чи відкривати URL в новому вікні." #: ../main-modules.php:3002 msgid "Portrait Image URL" msgstr "URL Портрета" #: ../main-modules.php:3011 msgid "Quote Icon" msgstr "Іконка Лапок" #: ../main-modules.php:3015 msgid "Visible" msgstr "Показати" #: ../main-modules.php:3016 msgid "Hidden" msgstr "Приховати" #: ../main-modules.php:3018 msgid "Choose whether or not the quote icon should be visible." msgstr "Виберіть, чи показувати іконку лапок." #: ../main-modules.php:3021 ../main-modules.php:4034 ../main-modules.php:4549 #: ../main-modules.php:4962 ../main-modules.php:9065 msgid "Use Background Color" msgstr "Додати колір фону" #: ../main-modules.php:3031 ../main-modules.php:4044 ../main-modules.php:4559 #: ../main-modules.php:4972 ../main-modules.php:9075 msgid "" "Here you can choose whether background color setting below should be used or " "not." msgstr "" "Тут ви можете вибрати, чи використовувати налаштування кольору фону нижче." #: ../main-modules.php:3036 ../main-modules.php:4050 msgid "Here you can define a custom background color for your CTA." msgstr "Тут ви можете вибрати особливий колір фону для вашого заклику до дії." #: ../main-modules.php:3054 ../main-modules.php:4067 msgid "This will adjust the alignment of the module text." msgstr "Тут можна налаштувати вирівнювання тексту модуля." #: ../main-modules.php:3080 msgid "Quote Icon Color" msgstr "Колір Значка Цитати" #: ../main-modules.php:3086 msgid "Portrait Border Radius" msgstr "Радіус Кордонів Фото" #: ../main-modules.php:3092 msgid "Portrait Width" msgstr "Ширина Фото" #: ../main-modules.php:3103 msgid "Portrait Height" msgstr "Висота Фото" #: ../main-modules.php:3269 msgid "Pricing Tables" msgstr "Таблиці з Цінами" #: ../main-modules.php:3273 ../main-modules.php:3692 msgid "Pricing Table" msgstr "Таблиця Тарифів" #: ../main-modules.php:3303 msgid "Pricing Heading" msgstr "Підзаголовок Таблиці з Цінами" #: ../main-modules.php:3307 msgid "Pricing Title" msgstr "Назва Таблиці з Цінами" #: ../main-modules.php:3311 msgid "Pricing Top" msgstr "Верхня Частина Таблиці з Цінами" #: ../main-modules.php:3315 ../main-modules.php:3352 ../main-modules.php:3752 #: ../main-modules.php:3835 ../main-modules.php:8663 ../main-modules.php:8703 msgid "Price" msgstr "Ціна" #: ../main-modules.php:3319 msgid "Pricing Content" msgstr "Товари" #: ../main-modules.php:3323 msgid "Pricing Button" msgstr "Кнопка Купівлі" #: ../main-modules.php:3327 msgid "Featured Table" msgstr "Активна Таблиця" #: ../main-modules.php:3340 ../main-modules.php:3733 msgid "Subheader" msgstr "Підзаголовок" #: ../main-modules.php:3346 ../main-modules.php:3746 msgid "Currency & Frequency" msgstr "Обмін &амп; Частота" #: ../main-modules.php:3423 msgid "Featured Table Background Color" msgstr "Колір Фону Активної Таблиці" #: ../main-modules.php:3430 msgid "Table Header Background Color" msgstr "Колір Фону Шапки Таблиці" #: ../main-modules.php:3436 msgid "Featured Table Header Background Color" msgstr "Колір Фону Шапки Активної Таблиці" #: ../main-modules.php:3443 msgid "Featured Table Header Text Color" msgstr "Колір Тексту Шапки Активної Таблиці" #: ../main-modules.php:3450 msgid "Featured Table Subheader Text Color" msgstr "Колір Тексту Підзаголовку Активної Таблиці" #: ../main-modules.php:3457 msgid "Featured Table Price Color" msgstr "Колір Цін Активної Таблиці" #: ../main-modules.php:3464 msgid "Featured Table Body Text Color" msgstr "Колір Тексту Основної Частини Активної Таблиці" #: ../main-modules.php:3471 msgid "Show Bullet" msgstr "Відображати Точки" #: ../main-modules.php:3484 msgid "Bullet Color" msgstr "Колір Точок" #: ../main-modules.php:3491 msgid "Featured Table Bullet Color" msgstr "Колір Точок Активної Таблиці" #: ../main-modules.php:3498 msgid "Remove Featured Table Drop Shadow" msgstr "Вимкнути Ефект Тіні в Активній Таблиці" #: ../main-modules.php:3509 msgid "Center List Items" msgstr "Центрувати Елементи Списку" #: ../main-modules.php:3714 msgid "New Pricing Table" msgstr "Нова Таблиця Тарифів" #: ../main-modules.php:3715 msgid "Pricing Table Settings" msgstr "Налаштування Таблиці Тарифів" #: ../main-modules.php:3801 msgid "Make This Table Featured" msgstr "Зробити Цю Таблицю Основною" #: ../main-modules.php:3808 msgid "Featuring a table will make it stand out from the rest." msgstr "Основна таблиця буде виділятися з-поміж інших." #: ../main-modules.php:3814 msgid "Define a title for the pricing table." msgstr "Виберіть назву таблиці тарифів." #: ../main-modules.php:3817 msgid "Subtitle" msgstr "Підпис" #: ../main-modules.php:3820 msgid "Define a sub title for the table if desired." msgstr "За бажанням введіть підпис таблиці." #: ../main-modules.php:3823 msgid "Currency" msgstr "Валюта" #: ../main-modules.php:3826 msgid "Input your desired currency symbol here." msgstr "Введіть сюди необхідний символ валюти." #: ../main-modules.php:3829 msgid "Per" msgstr "За" #: ../main-modules.php:3832 msgid "" "If your pricing is subscription based, input the subscription payment cycle " "here." msgstr "" "Якщо ваші тарифи пов’язані з підпискою, введіть сюди цикл оплати за " "підпискою." #: ../main-modules.php:3838 msgid "Input the value of the product here." msgstr "Введіть вартість товару тут." #: ../main-modules.php:3844 msgid "Input the destination URL for the signup button." msgstr "Введіть URL призначення для кнопки реєстрації." #: ../main-modules.php:3850 msgid "Adjust the text used from the signup button." msgstr "Налаштувати текст для кнопки реєстрації." #: ../main-modules.php:3858 msgid "" "Input a list of features that are/are not included in the product. Separate " "items on a new line, and begin with either a + or - symbol: " msgstr "" "Введіть список характеристик, які є або яких немає в товарі. Записуйте " "елементи з нового рядка і починайте з символів + або - " #: ../main-modules.php:3859 msgid "Included option" msgstr "Наявна опція" #: ../main-modules.php:3860 msgid "Excluded option" msgstr "Відсутня опція" #: ../main-modules.php:3933 msgid "Call To Action" msgstr "Заклик До Дії" #: ../main-modules.php:3993 msgid "Promo Description" msgstr "Опис" #: ../main-modules.php:3997 msgid "Promo Button" msgstr "Кнопка" #: ../main-modules.php:4009 msgid "Input your value to action title here." msgstr "Введіть сюди заголовок заклику до дії." #: ../main-modules.php:4015 msgid "Input the destination URL for your CTA button." msgstr "Введіть URL призначення для кнопки заклику до дії." #: ../main-modules.php:4031 msgid "Input your desired button text, or leave blank for no button." msgstr "" "Введіть бажаний текст для кнопки або залиште поле порожнім, щоб не бачити " "кнопку." #: ../main-modules.php:4177 ../main-modules.php:4246 msgid "Audio" msgstr "Аудіо" #: ../main-modules.php:4229 msgid "Audio Cover Art" msgstr "Значок Аудіо" #: ../main-modules.php:4233 msgid "Audio Content" msgstr "Вміст Аудіо" #: ../main-modules.php:4237 msgid "Audio Meta" msgstr "Метадані Аудіо" #: ../main-modules.php:4250 msgid "Upload an audio file" msgstr "Завантажте аудіофайл" #: ../main-modules.php:4251 msgid "Choose an Audio file" msgstr "Виберіть аудіофайл" #: ../main-modules.php:4252 msgid "Set As Audio for the module" msgstr "Встановити Як Аудіо для Модуля" #: ../main-modules.php:4253 msgid "" "Define the audio file for use in the module. To remove an audio file from " "the module, simply delete the URL from the settings field." msgstr "" "Виберіть аудіофайл для використання в модулі. Щоб видалити аудіофайл з " "модуля, просто видаліть URL з поля налаштувань." #: ../main-modules.php:4259 msgid "Define a title." msgstr "Виберіть Назву." #: ../main-modules.php:4262 msgid "Artist Name" msgstr "Ім’я Виконавця." #: ../main-modules.php:4265 msgid "Define an artist name." msgstr "Виберіть ім’я виконавця." #: ../main-modules.php:4268 msgid "Album name" msgstr "Назва альбому" #: ../main-modules.php:4271 msgid "Define an album name." msgstr "Виберіть назву альбому." #: ../main-modules.php:4274 msgid "Cover Art Image URL" msgstr "URL Зображення Обкладинки" #: ../main-modules.php:4285 ../main-modules.php:4564 ../main-modules.php:4977 #: ../main-structure-elements.php:123 msgid "" "Define a custom background color for your module, or leave blank to use the " "default color." msgstr "" "Виберіть особливий колір фону для модуля або залиште поле порожнім, щоб " "використовувати колір за замовчуванням." #: ../main-modules.php:4345 #, php-format msgid "by %1$s" msgstr " %1$s" #: ../main-modules.php:4396 msgid "Email Optin" msgstr "Напишіть Оптин" #: ../main-modules.php:4424 msgid "Subscribe" msgstr "Підписатись" #: ../main-modules.php:4462 ../main-modules.php:4929 msgid "Newsletter Description" msgstr "Опис Розсилки" #: ../main-modules.php:4466 ../main-modules.php:4933 msgid "Newsletter Form" msgstr "Реєстраційна Форма на отримання Розсилки" #: ../main-modules.php:4470 ../main-modules.php:4937 msgid "Newsletter Button" msgstr "Кнопка Розсилки" #: ../main-modules.php:4477 msgid "Select the list" msgstr "Виберіть список" #: ../main-modules.php:4498 msgid "Service Provider" msgstr "Провайдер" #: ../main-modules.php:4502 msgid "MailChimp" msgstr "MailChimp" #: ../main-modules.php:4503 msgid "FeedBurner" msgstr "FeedBurner" #: ../main-modules.php:4504 msgid "Aweber" msgstr "Aweber" #: ../main-modules.php:4511 msgid "Here you can choose a service provider." msgstr "Тут ви можете вибрати провайдера." #: ../main-modules.php:4514 msgid "Feed Title" msgstr "Назва Стрічки" #: ../main-modules.php:4521 msgid "MailChimp lists" msgstr "Списки MailChimp" #: ../main-modules.php:4525 msgid "" "Here you can choose MailChimp list to add customers to. If you don't see any " "lists here, you need to make sure MailChimp API key is set in ePanel and you " "have at least one list on a MailChimp account. If you added new list, but it " "doesn't appear here, activate 'Regenerate MailChimp Lists' option in ePanel. " "Don't forget to disable it once the list has been regenerated." msgstr "" "Тут ви можете вибрати список MailChimp, до якого можна додавати клієнтів. " "Якщо тут немає жодних списків, переконайтесь, що ключ MailChimp API " "налаштований в ePanel і що у вас є хоча б один список в обліковому записі " "MailChimp. Якщо ви додали новий список, але він не відображається тут, " "активуйте опцію Відновити Списки MailChimp в ePanel. Переконайтеся, що ви " "відключили цю опцію після відновлення списків." #: ../main-modules.php:4529 msgid "Aweber lists" msgstr "Списки Aweber" #: ../main-modules.php:4533 msgid "" "Here you can choose Aweber list to add customers to. If you don't see any " "lists here, you need to make sure Aweber is set up properly in ePanel and " "you have at least one list on a Aweber account. If you added new list, but " "it doesn't appear here, activate 'Regenerate Aweber Lists' option in ePanel. " "Don't forget to disable it once the list has been regenerated." msgstr "" "Тут ви можете вибрати список Aweber, до якого можна додавати клієнтів. Якщо " "ви не бачите жодних списків, переконайтесь, що Aweber правильно налаштований " "в ePanel і що у вас є хоча б один список в обліковому записі Aweber. Якщо ви " "додали новий список, але він не відображається тут, активуйте опцію " "Відновити Списки Aweber в ePanel. Переконайтеся, що ви відключили цю опцію " "після відновлення списків." #: ../main-modules.php:4540 msgid "Choose a title of your signup box." msgstr "Виберіть назву вашого вікна реєстрації." #: ../main-modules.php:4546 msgid "Here you can change the text used for the signup button." msgstr "Тут ви можете змінити текст на кнопці реєстрації." #: ../main-modules.php:4582 ../main-modules.php:4995 msgid "Here you can adjust the alignment of your text." msgstr "Тут ви можете налаштувати вирівнювання тексту." #: ../main-modules.php:4608 ../main-modules.php:5021 msgid "Form Field Background Color" msgstr "Колір Фону Полів Форми" #: ../main-modules.php:4614 ../main-modules.php:5027 msgid "Form Field Text Color" msgstr "Колір Тексту в Полях Форми" #: ../main-modules.php:4620 ../main-modules.php:5033 msgid "Focus Background Color" msgstr "Колір Фону Активного Поля" #: ../main-modules.php:4626 ../main-modules.php:5039 msgid "Focus Text Color" msgstr "Колір Тексту в Активному Полі" #: ../main-modules.php:4632 ../main-modules.php:5045 msgid "Use Focus Border Color" msgstr "Увімкнути Колір Кордонів Активного Поля" #: ../main-modules.php:4645 ../main-modules.php:5058 msgid "Focus Border Color" msgstr "Колір Кордонів Активного Поля" #: ../main-modules.php:4737 msgid "First Name" msgstr "Ім’я" #: ../main-modules.php:4738 msgid "Last Name" msgstr "Прізвище" #: ../main-modules.php:4739 ../main-modules.php:7372 msgid "Email Address" msgstr "Електронна адреса" #: ../main-modules.php:4806 ../main-modules.php:7371 ../main-modules.php:7894 msgid "Name" msgstr "Ім’я" #: ../main-modules.php:4868 ../main-modules.php:5191 msgid "Login" msgstr "Логін" #: ../main-modules.php:4949 msgid "Choose a title of your login box." msgstr "Виберіть назву вікна входу." #: ../main-modules.php:4952 msgid "Redirect To The Current Page" msgstr "Переадресувати На Поточну Сторінку" #: ../main-modules.php:4959 msgid "" "Here you can choose whether the user should be redirected to the current " "page." msgstr "" "Тут ви можете вибрати, чи переадресовувати користувача на поточну сторінку." #: ../main-modules.php:5152 #, php-format msgid "Logged in as %1$s" msgstr "Увійшов(шла) як %1$s" #: ../main-modules.php:5154 msgid "Log out" msgstr "Вийти" #: ../main-modules.php:5163 msgid "Username" msgstr "Ім’я користувача" #: ../main-modules.php:5164 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: ../main-modules.php:5184 msgid "Forgot your password?" msgstr "Забули свій пароль?" #: ../main-modules.php:5231 msgid "Portfolio" msgstr "Портфоліо" #: ../main-modules.php:5284 ../main-modules.php:5653 msgid "Portfolio Image" msgstr "Зображення Портфоліо" #: ../main-modules.php:5296 ../main-modules.php:5665 ../main-modules.php:11681 msgid "Portfolio Title" msgstr "Назва Портфоліо" #: ../main-modules.php:5300 ../main-modules.php:5669 msgid "Portfolio Post Meta" msgstr "Метадані Портфоліо" #: ../main-modules.php:5313 ../main-modules.php:5682 ../main-modules.php:8204 msgid "Fullwidth" msgstr "На Всю Ширину" #: ../main-modules.php:5316 ../main-modules.php:5685 ../main-modules.php:11697 msgid "Choose your desired portfolio layout style." msgstr "Виберіть необхідний стиль макету портфоліо." #: ../main-modules.php:5319 ../main-modules.php:5688 ../main-modules.php:8214 #: ../main-modules.php:8729 ../main-modules.php:11706 msgid "Posts Number" msgstr "Кількість Публікацій" #: ../main-modules.php:5322 ../main-modules.php:5691 msgid "Define the number of projects that should be displayed per page." msgstr "Виберіть кількість проектів для показу на одній сторінці." #: ../main-modules.php:5325 ../main-modules.php:5694 ../main-modules.php:8220 #: ../main-modules.php:8735 ../main-modules.php:11700 msgid "Include Categories" msgstr "Вмістити Категорії" #: ../main-modules.php:5328 ../main-modules.php:5697 ../main-modules.php:11703 msgid "Select the categories that you would like to include in the feed." msgstr "Виберіть категорії, які ви б хотіли вмістити в стрічку." #: ../main-modules.php:5331 ../main-modules.php:5700 ../main-modules.php:9839 #: ../main-modules.php:11712 ../main-modules.php:12421 msgid "Show Title" msgstr "Показати Назву" #: ../main-modules.php:5338 ../main-modules.php:5707 ../main-modules.php:11719 msgid "Turn project titles on or off." msgstr "Увімкніть чи вимкніть назви проектів." #: ../main-modules.php:5341 ../main-modules.php:5710 ../main-modules.php:8289 msgid "Show Categories" msgstr "Показати Категорії" #: ../main-modules.php:5348 ../main-modules.php:5717 ../main-modules.php:8296 msgid "Turn the category links on or off." msgstr "Увімкніть чи вимкніть посилання на категорії." #: ../main-modules.php:5586 msgid "Filterable Portfolio" msgstr "Фільтроване Портфоліо" #: ../main-modules.php:5630 msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: ../main-modules.php:5645 msgid "Portfolio Filters" msgstr "Фільтри Портфоліо" #: ../main-modules.php:5649 msgid "Active Portfolio Filter" msgstr "Активний Фільтр Портфоліо" #: ../main-modules.php:5934 msgid "All" msgstr "Все" #: ../main-modules.php:5974 msgid "Bar Counters" msgstr "Гістограми" #: ../main-modules.php:5977 ../main-modules.php:6159 msgid "Bar Counter" msgstr "Лічильник Рядків" #: ../main-modules.php:6012 ../main-modules.php:6193 ../main-modules.php:6387 #: ../main-modules.php:6582 msgid "Percent" msgstr "Відсоток" #: ../main-modules.php:6029 msgid "Counter Title" msgstr "Назва Лічильника" #: ../main-modules.php:6033 msgid "Counter Container" msgstr "Обрамлення Лічильника" #: ../main-modules.php:6037 msgid "Counter Amount" msgstr "Абсолютна величина Лічильника" #: ../main-modules.php:6058 msgid "" "This will adjust the color of the empty space in the bar (currently gray)." msgstr "Тут можна змінити колір порожнього місця в прямокутнику (зараз сірий)." #: ../main-modules.php:6061 ../main-modules.php:6205 ../main-modules.php:6433 msgid "Bar Background Color" msgstr "Колір Фону Прямокутника" #: ../main-modules.php:6063 ../main-modules.php:6435 ../main-modules.php:6619 msgid "This will change the fill color for the bar." msgstr "Тут можна змінити колір наповнення прямокутника." #: ../main-modules.php:6066 msgid "Use Percentages" msgstr "Використання відсотків" #: ../main-modules.php:6092 msgid "Bar Top Padding" msgstr "Верхній Відступ Панелі" #: ../main-modules.php:6098 msgid "Bar Bottom Padding" msgstr "Нижній Відступ Панелі" #: ../main-modules.php:6104 msgid "Border Radius" msgstr "Радіус Кордонів" #: ../main-modules.php:6177 msgid "New Bar Counter" msgstr "Нова Гістограма" #: ../main-modules.php:6178 msgid "Bar Counter Settings" msgstr "Налаштування Гістограми" #: ../main-modules.php:6190 msgid "Input a title for your bar." msgstr "Введіть назву для вашого прямокутника." #: ../main-modules.php:6196 msgid "Define a percentage for this bar." msgstr "Виберіть відсоток для" #: ../main-modules.php:6211 msgid "Label Color" msgstr "Колір Ярлика" #: ../main-modules.php:6217 msgid "Percentage Color" msgstr "Колір Відсотків" #: ../main-modules.php:6344 msgid "Circle Counter" msgstr "Круглий Лічильник" #: ../main-modules.php:6377 ../main-modules.php:6406 ../main-modules.php:6554 #: ../main-modules.php:6601 msgid "Number" msgstr "Число" #: ../main-modules.php:6391 msgid "Circle Counter Title" msgstr "Назва Кругового Лічильника" #: ../main-modules.php:6403 msgid "Input a title for the circle counter." msgstr "Введіть назву для круглого лічильника." #: ../main-modules.php:6410 msgid "" "Define a number for the circle counter. (Don't include the percentage sign, " "use the option below.). Note: You can use only natural numbers from " "0 to 100" msgstr "" "Виберіть число для круглого лічильника. (Не вводьте знак відсотка, " "застосуйте опцію нижче). Зауважте: ви можете ввести лише натуральні числа " "від 0 до 100" #: ../main-modules.php:6413 ../main-modules.php:6607 msgid "Percent Sign" msgstr "Знак Відсотка" #: ../main-modules.php:6420 ../main-modules.php:6614 msgid "" "Here you can choose whether the percent sign should be added after the " "number set above." msgstr "" "Тут ви можете вибрати, чи відображати знак відсотка після числа, визначеного " "вище." #: ../main-modules.php:6461 msgid "Circle Color Opacity" msgstr "Непрозорість Кольору Круга" #: ../main-modules.php:6523 msgid "Number Counter" msgstr "Числовий Лічильник" #: ../main-modules.php:6586 msgid "Number Counter Title" msgstr "Назва Цифрового Лічильника" #: ../main-modules.php:6598 msgid "Input a title for the counter." msgstr "Введіть назву для лічильника." #: ../main-modules.php:6604 msgid "" "Define a number for the counter. (Don't include the percentage sign, use the " "option below.)" msgstr "" "Виберіть число для лічильника. (Не вводьте знак відсотка, застосуйте опцію " "нижче)." #: ../main-modules.php:6617 msgid "Counter Text Color" msgstr "Колір Тексту Лічильника" #: ../main-modules.php:6629 msgid "" "Here you can choose whether your title text should be light or dark. If you " "are working with a dark background, then your text should be light. If your " "background is light, then your text should be set to dark." msgstr "" "Тут ви можете зробити текст назви світлим чи темним. Якщо ви працюєте з " "темним фоном, ваш текст повинен бути світлим. Якщо ваш фон світлий, тоді ваш " "текст повинен бути темним." #: ../main-modules.php:6689 ../main-modules.php:6867 msgid "Accordion" msgstr "Акордеон" #: ../main-modules.php:6706 ../main-modules.php:6740 ../main-modules.php:6948 msgid "Toggle" msgstr "Згорнутий Блок" #: ../main-modules.php:6744 ../main-modules.php:6999 msgid "Open Toggle" msgstr "Відкрити Перемикач" #: ../main-modules.php:6748 ../main-modules.php:7003 msgid "Toggle Title" msgstr "Назва Перемикача" #: ../main-modules.php:6752 ../main-modules.php:7007 msgid "Toggle Icon" msgstr "Значок Перемикача" #: ../main-modules.php:6756 ../main-modules.php:7011 msgid "Toggle Content" msgstr "Зміст Перемикача" #: ../main-modules.php:6782 ../main-modules.php:6911 ../main-modules.php:7059 msgid "Open Toggle Background Color" msgstr "Колір Фону Відкритого Перемикача" #: ../main-modules.php:6788 ../main-modules.php:6923 ../main-modules.php:7065 msgid "Closed Toggle Background Color" msgstr "Колір Фону Закритого Перемикача" #: ../main-modules.php:6902 ../main-modules.php:7023 msgid "" "The toggle title will appear above the content and when the toggle is closed." msgstr "" "Назва згорнутого блоку з’явиться над вмістом, а також коли блок згорнутий." #: ../main-modules.php:6917 msgid "Open Toggle Text Color" msgstr "Колір Тексту Відкритого Перемикача" #: ../main-modules.php:6929 msgid "Closed Toggle Text Color" msgstr "Колір Тексту Закритого Перемикача" #: ../main-modules.php:7026 msgid "State" msgstr "Стан" #: ../main-modules.php:7030 ../template-preview.php:80 msgid "Close" msgstr "Згорнутий" #: ../main-modules.php:7031 msgid "Open" msgstr "Розгорнутий" #: ../main-modules.php:7033 msgid "" "Choose whether or not this toggle should start in an open or closed state." msgstr "" "Виберіть, чи відображати блок на початку в згорнутому чи розгорнутому " "вигляді." #: ../main-modules.php:7156 msgid "Contact Form" msgstr "Контактна Форма" #: ../main-modules.php:7184 msgid "Form Field" msgstr "Поле Форми" #: ../main-modules.php:7206 msgid "Contact Title" msgstr "Заголовок Контактів" #: ../main-modules.php:7210 msgid "Contact Button" msgstr "Кнопка Контактів" #: ../main-modules.php:7219 msgid "Display Captcha" msgstr "Показувати Captcha" #: ../main-modules.php:7226 msgid "Turn the captcha on or off using this option." msgstr "Вмикайте чи вимикайте Captcha за допомогою цієї опції." #: ../main-modules.php:7229 msgid "Email" msgstr "Електронна адреса" #: ../main-modules.php:7232 msgid "Input the email address where messages should be sent." msgstr "Введіть електронну адресу, на яку надсилати повідомлення." #: ../main-modules.php:7238 msgid "Define a title for your contact form." msgstr "Виберіть назву для вашої контактної форми." #: ../main-modules.php:7258 msgid "Form Background Color" msgstr "Колір Фону Форми" #: ../main-modules.php:7264 msgid "Input Border Radius" msgstr "Радіус Кордонів Полів" #: ../main-modules.php:7312 msgid "Make sure you entered the captcha." msgstr "Переконайтесь, що ввели captcha." #: ../main-modules.php:7315 msgid "You entered the wrong number in captcha." msgstr "Ви ввели невірне число в captcha." #: ../main-modules.php:7322 msgid "Make sure you fill all fields." msgstr "Переконайтесь, що заповнили всі поля." #: ../main-modules.php:7327 msgid "Invalid Email." msgstr "Невірна електронна адреса." #: ../main-modules.php:7361 #, php-format msgid "New Message From %1$s%2$s" msgstr "Нове повідомлення від %1$s%2$s" #: ../main-modules.php:7363 #, php-format msgid " - %s" msgstr " - %s" #: ../main-modules.php:7366 msgid "Thanks for contacting us" msgstr "Дякуємо, що зв’язались з нами" #: ../main-modules.php:7426 msgid "Submit" msgstr "Відправити" #: ../main-modules.php:7461 msgid "Sidebar" msgstr "Бокова Панель" #: ../main-modules.php:7499 msgid "Widget" msgstr "Віджет" #: ../main-modules.php:7512 msgid "Orientation" msgstr "Розташування" #: ../main-modules.php:7519 msgid "" "Choose which side of the page your sidebar will be on. This setting controls " "text orientation and border position." msgstr "" "Виберіть, на якому боці сторінки буде розташована ваша бокова панель. Цей " "параметр регулює орієнтацію тексту і розташування меж." #: ../main-modules.php:7522 msgid "Widget Area" msgstr "Зона Віджетів" #: ../main-modules.php:7525 msgid "" "Select a widget-area that you would like to display. You can create new " "widget areas within the Appearances > Widgets tab." msgstr "" "Виберіть зону віджетів, яку ви хочете відобразити. Ви можете створювати нові " "зони віджетів у Вигляд > Панель віджетів." #: ../main-modules.php:7555 msgid "Remove Border Separator" msgstr "Прибрати Роздільник Кордонів" #: ../main-modules.php:7613 msgid "Divider" msgstr "Роздільник" #: ../main-modules.php:7624 msgid "Don't Show Divider" msgstr "Не Показувати Роздільник" #: ../main-modules.php:7625 msgid "Show Divider" msgstr "Показати Роздільник" #: ../main-modules.php:7658 msgid "Color" msgstr "Колір" #: ../main-modules.php:7660 msgid "This will adjust the color of the 1px divider line." msgstr "Тут можна налаштувати колір лінії роздільника товщиною 1 піксель." #: ../main-modules.php:7663 msgid "Visibility" msgstr "Видимість" #: ../main-modules.php:7672 msgid "" "This settings turns on and off the 1px divider line, but does not affect the " "divider height." msgstr "" "Це налаштування вмикає і вимикає роздільник товщиною 1 піксель, але не " "впливає на висоту роздільника" #: ../main-modules.php:7675 msgid "Height" msgstr "Висота" #: ../main-modules.php:7678 msgid "Define how much space should be added below the divider." msgstr "Вказати скільки ви бажаєте додати місця під роздільником." #: ../main-modules.php:7698 msgid "Divider Style" msgstr "Стиль Роздільника" #: ../main-modules.php:7706 msgid "Divider Position" msgstr "Розташування Роздільника" #: ../main-modules.php:7711 ../main-modules.php:10526 msgid "Vertically Centered" msgstr "Вертикально по Центру" #: ../main-modules.php:7718 msgid "Divider Weight" msgstr "Висота Роздільника" #: ../main-modules.php:7725 msgid "Hide On Mobile" msgstr "Приховувати На Мобільних Пристроях" #: ../main-modules.php:7813 msgid "Person" msgstr "Особа" #: ../main-modules.php:7869 msgid "Member Image" msgstr "Зображення Члена" #: ../main-modules.php:7873 msgid "Member Description" msgstr "Опис Члена" #: ../main-modules.php:7881 msgid "Member Position" msgstr "Позиція Члена" #: ../main-modules.php:7885 msgid "Member Social Links" msgstr "Соціальні Зв'язки Члена" #: ../main-modules.php:7897 msgid "Input the name of the person" msgstr "Введіть ім’я особи" #: ../main-modules.php:7900 msgid "Position" msgstr "Посада" #: ../main-modules.php:7903 msgid "Input the person's position." msgstr "Введіть посаду особи." #: ../main-modules.php:7939 msgid "Facebook Profile Url" msgstr "URL профілю в Facebook" #: ../main-modules.php:7942 msgid "Input Facebook Profile Url." msgstr "ВведітьURL Профілю Facebook" #: ../main-modules.php:7945 msgid "Twitter Profile Url" msgstr "URL профілю в Twitter" #: ../main-modules.php:7948 msgid "Input Twitter Profile Url" msgstr "ВведітьURL Профілю Twitter" #: ../main-modules.php:7951 msgid "Google+ Profile Url" msgstr "URL профілю в Google+" #: ../main-modules.php:7954 msgid "Input Google+ Profile Url" msgstr "ВведітьURL Профілю Google+" #: ../main-modules.php:7957 msgid "LinkedIn Profile Url" msgstr "URL Профілю LinkedIn" #: ../main-modules.php:7960 msgid "Input LinkedIn Profile Url" msgstr "ВведітьURL Профілю LinkedIn" #: ../main-modules.php:7963 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../main-modules.php:7992 ../main-modules.php:8798 msgid "Icon Hover Color" msgstr "Колір Значка при Наведенні" #: ../main-modules.php:8044 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #: ../main-modules.php:8052 ../main-modules.php:9609 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: ../main-modules.php:8060 ../main-modules.php:9613 msgid "Google+" msgstr "Google+" #: ../main-modules.php:8068 ../main-modules.php:9621 msgid "LinkedIn" msgstr "LinkedIn" #: ../main-modules.php:8115 msgid "Blog" msgstr "Блог" #: ../main-modules.php:8167 ../main-modules.php:9827 ../main-modules.php:12409 msgid "Meta" msgstr "Метадані" #: ../main-modules.php:8187 msgid "Post Meta" msgstr "Метадані Публікації" #: ../main-modules.php:8191 msgid "Pagenavi" msgstr "Навігація по Сторінці" #: ../main-modules.php:8217 msgid "Choose how much posts you would like to display per page." msgstr "Виберіть, скільки публікацій ви хочете показувати на сторінці." #: ../main-modules.php:8226 msgid "Choose which categories you would like to include in the feed." msgstr "Виберіть, які категорії ви хочете вмістити в стрічку." #: ../main-modules.php:8229 msgid "Meta Date Format" msgstr "Формат Дати" #: ../main-modules.php:8232 msgid "" "If you would like to adjust the date format, input the appropriate PHP date " "format here." msgstr "" "Якщо ви хочете налаштувати формат дати, введіть сюди відповідний PHP формат " "дати." #: ../main-modules.php:8235 ../main-modules.php:9921 ../main-modules.php:12503 msgid "Show Featured Image" msgstr "Показати Популярні Зображення" #: ../main-modules.php:8242 msgid "This will turn thumbnails on and off." msgstr "Тут можна увімкнути і вимкнути мініатюри" #: ../main-modules.php:8249 msgid "Show Excerpt" msgstr "Показати Уривок" #: ../main-modules.php:8250 msgid "Show Content" msgstr "Показати Вміст" #: ../main-modules.php:8255 msgid "" "Showing the full content will not truncate your posts on the index page. " "Showing the excerpt will only display your excerpt text." msgstr "" "Показ вмісту не обмежуватиме ваші публікації на сторінці індексів. Показ " "уривку буде відображати лише уривок тексту." #: ../main-modules.php:8258 msgid "Read More Button" msgstr "Кнопка Читати Далі" #: ../main-modules.php:8266 msgid "" "Here you can define whether to show \"read more\" link after the excerpts or " "not." msgstr "" "Тут ви можете вибрати, чи показувати посилання «Читати далі» після уривків." #: ../main-modules.php:8269 ../main-modules.php:9865 ../main-modules.php:12447 msgid "Show Author" msgstr "Показати Автора" #: ../main-modules.php:8276 msgid "Turn on or off the author link." msgstr "Увімкніть чи вимкніть посилання на автора." #: ../main-modules.php:8279 ../main-modules.php:9876 ../main-modules.php:11722 #: ../main-modules.php:12458 msgid "Show Date" msgstr "Показати Дату" #: ../main-modules.php:8286 msgid "Turn the date on or off." msgstr "Увімкніть чи вимкніть дату." #: ../main-modules.php:8299 msgid "Show Comment Count" msgstr "Показувати Кількість Коментарів" #: ../main-modules.php:8306 msgid "Turn comment count on and off." msgstr "Свою чергу Кількість коментарів on і off." #: ../main-modules.php:8316 msgid "Turn pagination on and off." msgstr "Увімкніть чи вимкніть поділ на сторінки." #: ../main-modules.php:8319 msgid "Offset Number" msgstr "Число Зміщення" #: ../main-modules.php:8322 msgid "Choose how many posts you would like to offset by" msgstr "Виберіть, скільки публікацій ви хочете змістити" #: ../main-modules.php:8353 msgid "Grid Tile Background Color" msgstr "Колір Фону Сітки Плиток" #: ../main-modules.php:8359 msgid "Use Dropshadow" msgstr "Використанні Ефекту Тіні" #: ../main-modules.php:8513 #, php-format msgid "by %s" msgstr " %s" #: ../main-modules.php:8523 #, php-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../main-modules.php:8562 msgid "read more..." msgstr "читати більше..." #: ../main-modules.php:8570 msgid "read more" msgstr "читати більше" #: ../main-modules.php:8628 msgid "Shop" msgstr "Магазин" #: ../main-modules.php:8679 msgid "Product" msgstr "Продукція" #: ../main-modules.php:8683 msgid "Onsale" msgstr "Розпродається" #: ../main-modules.php:8699 msgid "Rating" msgstr "Рейтинг" #: ../main-modules.php:8716 msgid "Recent Products" msgstr "Останні Товари" #: ../main-modules.php:8717 msgid "Featured Products" msgstr "Популярні Товари" #: ../main-modules.php:8718 msgid "Sale Products" msgstr "Розпродаж Товарів" #: ../main-modules.php:8719 msgid "Best Selling Products" msgstr "Бестселери" #: ../main-modules.php:8720 msgid "Top Rated Products" msgstr "Найвище Оцінені Товари" #: ../main-modules.php:8721 msgid "Product Category" msgstr "Категорія Продукту" #: ../main-modules.php:8726 msgid "Choose which type of products you would like to display." msgstr "Виберіть, який тип товарів ви хочете показати." #: ../main-modules.php:8732 msgid "Control how many products are displayed." msgstr "Регулюйте кількість товарів для показу." #: ../main-modules.php:8743 msgid "Choose which categories you would like to include." msgstr "Вибрати, які категорії ви хотіли б включити." #: ../main-modules.php:8746 msgid "Columns Number" msgstr "Кількість Колонок" #: ../main-modules.php:8750 msgid "default" msgstr "за замовчуванням" #: ../main-modules.php:8751 ../main-modules.php:8752 ../main-modules.php:8753 #: ../main-modules.php:8754 ../main-modules.php:8755 #, php-format msgid "%1$s Columns" msgstr "%1$s Колонки" #: ../main-modules.php:8756 msgid "1 Column" msgstr "1 Колонка" #: ../main-modules.php:8758 msgid "Choose how many columns to display." msgstr "Вкажіть кількість колонок, що відображаються." #: ../main-modules.php:8761 msgid "Order By" msgstr "Сортувати за" #: ../main-modules.php:8765 msgid "Default Sorting" msgstr "Сортування За Замовчуванням" #: ../main-modules.php:8766 msgid "Sort By Popularity" msgstr "Сортувати За Популярністю" #: ../main-modules.php:8767 msgid "Sort By Rating" msgstr "Сортувати За Рейтингом" #: ../main-modules.php:8768 msgid "Sort By Date" msgstr "Сортувати За Датою" #: ../main-modules.php:8769 msgid "Sort By Price: Low To High" msgstr "Сортувати За Ціною: З Нижчої До Вищої" #: ../main-modules.php:8770 msgid "Sort By Price: High To Low" msgstr "Сортувати За Ціною: З Вищої До Нижчої" #: ../main-modules.php:8772 msgid "Choose how your products should be ordered." msgstr "Виберіть, скільки товарів треба замовити." #: ../main-modules.php:8792 msgid "Sale Badge Color" msgstr "Колір Значка Розпродажу" #: ../main-modules.php:8957 msgid "Countdown Timer" msgstr "Таймер зворотного відліку" #: ../main-modules.php:8987 msgid "Numbers" msgstr "Цифри" #: ../main-modules.php:9000 msgid "Label" msgstr "Ярлик" #: ../main-modules.php:9026 msgid "Container" msgstr "Обрамлення" #: ../main-modules.php:9034 msgid "Timer Section" msgstr "Секція Таймеру" #: ../main-modules.php:9043 msgid "Countdown Timer Title" msgstr "Назва Таймера Зворотного Відліку" #: ../main-modules.php:9046 msgid "This is the title displayed for the countdown timer." msgstr "Це – назва, що відображається для таймера зворотного відліку." #: ../main-modules.php:9049 msgid "Countdown To" msgstr "Рахувати Назад До" #: ../main-modules.php:9052 #, php-format msgid "" "This is the date the countdown timer is counting down to. Your countdown " "timer is based on your timezone settings in your WordPress General Settings" msgstr "" "Це дата таймер зворотного відліку. Ваш таймер зворотного відліку базується " "на ваші налаштування часового поясу у вашому WordPress General Settings" #: ../main-modules.php:9081 msgid "Here you can define a custom background color for your countdown timer." msgstr "" "Тут ви можете вибрати особливий фон для вашого таймера зворотного відліку." #: ../main-modules.php:9167 msgid "Day(s)" msgstr "День(и)" #: ../main-modules.php:9168 msgid "Hour(s)" msgstr "Година(и)" #: ../main-modules.php:9169 msgid "Hrs" msgstr "Год" #: ../main-modules.php:9170 msgid "Minute(s)" msgstr "Хвилин(и)" #: ../main-modules.php:9171 msgid "Min" msgstr "Хв" #: ../main-modules.php:9172 msgid "Second(s)" msgstr "Секунд(и)" #: ../main-modules.php:9173 msgid "Sec" msgstr "Сек" #: ../main-modules.php:9183 msgid "Map" msgstr "Карта" #: ../main-modules.php:9186 ../main-modules.php:9332 ../main-modules.php:11892 msgid "Pin" msgstr "Прикріпити" #: ../main-modules.php:9212 ../main-modules.php:11915 msgid "Map Center Address" msgstr "Адреса Центру Карти" #: ../main-modules.php:9217 ../main-modules.php:9367 ../main-modules.php:11920 msgid "Find" msgstr "Знайти" #: ../main-modules.php:9220 ../main-modules.php:11923 msgid "" "Enter an address for the map center point, and the address will be geocoded " "and displayed on the map below." msgstr "" "Введіть адресу для точки центру карти, ця адреса буде геокодована і " "відображатиметься на карті нижче." #: ../main-modules.php:9240 ../main-modules.php:11943 msgid "Mouse Wheel Zoom" msgstr "Масштабування За Допомогою Колеса Мишки" #: ../main-modules.php:9247 ../main-modules.php:11950 msgid "" "Here you can choose whether the zoom level will be controlled by mouse wheel " "or not." msgstr "" "Тут ви можете вибрати, чи контролювати масштабування за допомогою колеса " "мишки." #: ../main-modules.php:9267 msgid "Use Grayscale Filter" msgstr "Скористатися Сірим Фільтром" #: ../main-modules.php:9280 msgid "Grayscale Filter Amount (%)" msgstr "Ступінь Сірого Фільтру (%)" #: ../main-modules.php:9347 msgid "New Pin" msgstr "Нова Шпилька" #: ../main-modules.php:9348 msgid "Pin Settings" msgstr "Налаштування Шпильки" #: ../main-modules.php:9360 msgid "Map Pin Address" msgstr "Адреса Шпильки на Карті" #: ../main-modules.php:9364 msgid "" "Enter an address for this map pin, and the address will be geocoded and " "displayed on the map below." msgstr "" "Уведіть адресу для цієї шпильки на карті, вона буде геокодована і " "відображатиметься на карті нижче." #: ../main-modules.php:9392 ../main-modules.php:10536 msgid "" "Here you can define the content that will be placed within the infobox for " "the pin." msgstr "" "Тут ви можете вибрати наповнення, яке буде знаходитися в інформаційному " "вікні шпильки." #: ../main-modules.php:9433 msgid "Social Media Follow" msgstr "Кнопки Соціальних Мереж" #: ../main-modules.php:9436 ../main-modules.php:9571 ../main-modules.php:9598 msgid "Social Network" msgstr "Соціальна Мережа" #: ../main-modules.php:9457 msgid "Social Follow" msgstr "Слідкування за Сторінками в Соціальних Мережах" #: ../main-modules.php:9461 msgid "Social Icon" msgstr "Значок Соціальної Мережі" #: ../main-modules.php:9470 msgid "Link Shape" msgstr "Форма Посилання" #: ../main-modules.php:9474 msgid "Rounded Rectangle" msgstr "Заокруглений Прямокутник" #: ../main-modules.php:9475 msgid "Circle" msgstr "Круг" #: ../main-modules.php:9477 msgid "Here you can choose the shape of your social network icons." msgstr "Тут ви можете вибрати форму іконок соціальних мереж." #: ../main-modules.php:9500 msgid "Follow Button" msgstr "Кнопка Стежити" #: ../main-modules.php:9507 msgid "" "Here you can choose whether or not to include the follow button next to the " "icon." msgstr "Тут ви можете вибрати, чи показувати кнопку «Стежити» біля іконки." #: ../main-modules.php:9591 msgid "New Social Network" msgstr "Нова Соціальна Мережа" #: ../main-modules.php:9592 msgid "Social Network Settings" msgstr "Налаштування Соціальної Мережі" #: ../main-modules.php:9603 msgid "Select a Network" msgstr "Вибрати Мережу" #: ../main-modules.php:9605 msgid "facebook" msgstr "facebook" #: ../main-modules.php:9617 msgid "Pinterest" msgstr "Pinterest" #: ../main-modules.php:9625 msgid "tumblr" msgstr "tumblr" #: ../main-modules.php:9629 msgid "Instagram" msgstr "Instagram" #: ../main-modules.php:9633 msgid "skype" msgstr "skype" #: ../main-modules.php:9637 msgid "flikr" msgstr "flikr" #: ../main-modules.php:9641 msgid "MySpace" msgstr "MySpace" #: ../main-modules.php:9645 msgid "dribbble" msgstr "dribbble" #: ../main-modules.php:9649 msgid "Youtube" msgstr "Youtube" #: ../main-modules.php:9653 msgid "Vimeo" msgstr "Vimeo" #: ../main-modules.php:9657 msgid "RSS" msgstr "RSS" #: ../main-modules.php:9666 msgid "Choose the social network" msgstr "Виберіть соціальну мережу" #: ../main-modules.php:9673 msgid "Account URL" msgstr "URL Облікового Запису" #: ../main-modules.php:9676 msgid "The URL for this social network link." msgstr "URL посилання цієї соціальної мережі." #: ../main-modules.php:9680 msgid "Account Name" msgstr "Ім'я Облікового Запису" #: ../main-modules.php:9683 msgid "The Skype account name." msgstr "Скайп ім'я облікового запису." #: ../main-modules.php:9687 msgid "Skype Button Action" msgstr "Скайп Кнопка Дія" #: ../main-modules.php:9691 msgid "Call" msgstr "Дзвінок" #: ../main-modules.php:9692 msgid "Chat" msgstr "Чат" #: ../main-modules.php:9695 msgid "Here you can choose which action to execute on button click" msgstr "Тут ви можете обрати дію, яку слід виконати на кнопку миші" #: ../main-modules.php:9700 msgid "This will change the icon color." msgstr "Тут можна змінити колір іконки." #: ../main-modules.php:9735 msgid "Follow" msgstr "Підписатись" #: ../main-modules.php:9761 msgid "Post Title" msgstr "Заголовок Публікації" #: ../main-modules.php:9846 ../main-modules.php:12428 msgid "Here you can choose whether or not display the Post Title" msgstr "Тут ви можете вибрати, чи слід відображати Заголовок Публікації" #: ../main-modules.php:9849 ../main-modules.php:12431 msgid "Show Meta" msgstr "Показати Метадані" #: ../main-modules.php:9862 ../main-modules.php:12444 msgid "Here you can choose whether or not display the Post Meta" msgstr "Тут ви можете вибрати, чи слід відображати Метадані Публікації" #: ../main-modules.php:9873 ../main-modules.php:12455 msgid "Here you can choose whether or not display the Author Name in Post Meta" msgstr "" "Тут ви можете вибрати, чи слід відображати в Метаданих Публікації Ім'я Автора" #: ../main-modules.php:9887 ../main-modules.php:12469 msgid "Here you can choose whether or not display the Date in Post Meta" msgstr "Тут ви можете вибрати, чи слід відображати в Метаданих Публікації дату" #: ../main-modules.php:9891 ../main-modules.php:12473 msgid "Date Format" msgstr "Формат Дати" #: ../main-modules.php:9895 ../main-modules.php:12477 msgid "Here you can define the Date Format in Post Meta. Default is 'M j, Y'" msgstr "" "Тут ви можете визначити Формат Дати в Метаданих Публікації. За замовчуванням " "- 'M j, Y'" #: ../main-modules.php:9899 ../main-modules.php:12481 msgid "Show Post Categories" msgstr "Показувати Категорії Публікації" #: ../main-modules.php:9907 ../main-modules.php:12489 msgid "" "Here you can choose whether or not display the Categories in Post Meta. " "Note: This option doesn't work with custom post types." msgstr "" "Тут ви можете вибрати, чи відображати Категорії в Метаданих Публікації. " "Примітка: Ця опція не працює з користувацькими типами публікацій." #: ../main-modules.php:9910 ../main-modules.php:12492 msgid "Show Comments Count" msgstr "Показати Кількість Коментарів" #: ../main-modules.php:9918 ../main-modules.php:12500 msgid "" "Here you can choose whether or not display the Comments Count in Post Meta." msgstr "" "Тут ви можете вибрати, чи відображати Кількість Коментарів в Метаданих " "Публікації." #: ../main-modules.php:9931 ../main-modules.php:12513 msgid "Here you can choose whether or not display the Featured Image" msgstr "Тут ви можете вибрати, чи відображати Прикріплене Зображення" #: ../main-modules.php:9934 ../main-modules.php:12516 msgid "Featured Image Placement" msgstr "Розміщення Прикріпленого Зображення" #: ../main-modules.php:9938 ../main-modules.php:12520 msgid "Below Title" msgstr "Нижній Заголовок" #: ../main-modules.php:9939 ../main-modules.php:12521 msgid "Above Title" msgstr "Верхній Заголовок" #: ../main-modules.php:9940 ../main-modules.php:12522 msgid "Title/Meta Background Image" msgstr "Фонове Зображення Заголовку" #: ../main-modules.php:9946 ../main-modules.php:12528 msgid "Here you can choose where to place the Featured Image" msgstr "Тут ви можете вибрати, де розмістити Прикріплене Зображення" #: ../main-modules.php:9949 ../main-modules.php:12531 #: ../main-structure-elements.php:178 ../main-structure-elements.php:910 msgid "Use Parallax Effect" msgstr "Використовувати Ефект Паралаксу" #: ../main-modules.php:9960 ../main-modules.php:12542 msgid "" "Here you can choose whether or not use parallax effect for the featured image" msgstr "" "Тут ви можете вибрати, чи застосовувати ефект паралаксу до прикріпленого " "зображення" #: ../main-modules.php:9963 ../main-modules.php:12545 #: ../main-structure-elements.php:191 ../main-structure-elements.php:923 msgid "Parallax Method" msgstr "Метод Паралаксу" #: ../main-modules.php:9971 ../main-modules.php:12553 msgid "Here you can choose which parallax method to use for the featured image" msgstr "" "Тут ви можете обрати, який метод паралаксу слід застосувати до прикріпленого " "зображення" #: ../main-modules.php:9982 ../main-modules.php:12564 msgid "Here you can choose the orientation for the Title/Meta text" msgstr "Тут ви можете обрати розташування Заголовку текста" #: ../main-modules.php:9992 ../main-modules.php:12574 msgid "Here you can choose the color for the Title/Meta text" msgstr "Тут ви можете обрати колір Заголовку текста" #: ../main-modules.php:9995 ../main-modules.php:12577 msgid "Use Text Background Color" msgstr "Застосувати Фоновий Колір Тексту" #: ../main-modules.php:10005 ../main-modules.php:12587 msgid "" "Here you can choose whether or not use the background color for the Title/" "Meta text" msgstr "" "Тут ви можете обрати, чи застосовувати фоновий колір до Заголовку текста" #: ../main-modules.php:10008 ../main-modules.php:12590 msgid "Text Background Color" msgstr "Фоновий Колір Тексту" #: ../main-modules.php:10093 ../main-modules.php:12674 msgid "0 comments" msgstr "0 коментарів" #: ../main-modules.php:10093 ../main-modules.php:12674 msgid "1 comment" msgstr "1 коментар" #: ../main-modules.php:10093 ../main-modules.php:12674 msgid "comments" msgstr "коментарі" #: ../main-modules.php:10172 msgid "Fullwidth Header" msgstr "Заголовок На Всю Ширину" #: ../main-modules.php:10236 msgid "Title Styling" msgstr "Стиль Заголовку" #: ../main-modules.php:10237 msgid "Subhead Styling" msgstr "Стиль Підзаголовку" #: ../main-modules.php:10238 msgid "Content Styling" msgstr "Стиль Змісту" #: ../main-modules.php:10245 msgid "Button One" msgstr "Одна Кнопка" #: ../main-modules.php:10251 msgid "Button Two" msgstr "Дві Кнопки" #: ../main-modules.php:10261 msgid "Header Container" msgstr "Заголовок Контейнер" #: ../main-modules.php:10273 msgid "Enter your page title here." msgstr "Введіть сюди назву вашої сторінки." #: ../main-modules.php:10276 msgid "Subheading Text" msgstr "Текст Підзаголовка" #: ../main-modules.php:10279 msgid "" "If you would like to use a subhead, add it here. Your subhead will appear " "below your title in a small font." msgstr "" "Якщо ви бажаєте додати підзаголовок, введіть його сюди. Ваш підзаголовок " "буде відображатися маленьким шрифтом знизу від заголовка." #: ../main-modules.php:10292 msgid "Text & Logo Orientation" msgstr "Розміщення Тексту & Лого" #: ../main-modules.php:10300 msgid "Make Fullscreen" msgstr "Зробити на Повний Екран" #: ../main-modules.php:10310 msgid "Here you can choose whether the header is expanded to fullscreen size." msgstr "Тут ви можете обрати, чи робити шапку повноекранного розміру." #: ../main-modules.php:10313 msgid "Show Scroll Down Button" msgstr "Показувати Кнопку Прокручування Вниз" #: ../main-modules.php:10323 msgid "Here you can choose whether the scroll down button is shown." msgstr "Тут ви можете обрати, чи відображати кнопку прокручування вниз." #: ../main-modules.php:10332 msgid "Choose an icon to display for the scroll down button." msgstr "" "Виберіть значок, який буде відображатися в якості кнопки прокручування вниз." #: ../main-modules.php:10336 msgid "Scroll Down Icon Color" msgstr "Колір Значка Прокручування Вниз" #: ../main-modules.php:10342 msgid "Scroll Down Icon Size" msgstr "Розмір Значка Прокручування Вниз" #: ../main-modules.php:10348 msgid "Title Font" msgstr "Шрифт Заголовку" #: ../main-modules.php:10354 msgid "Title Font Color" msgstr "Колір Шрифту Заголовку" #: ../main-modules.php:10361 msgid "Title Font Size" msgstr "Розмір Шрифту Заголовку" #: ../main-modules.php:10368 msgid "Subhead Font" msgstr "Шрифт Підзаголовку" #: ../main-modules.php:10374 msgid "Subhead Font Color" msgstr "Колір Шрифту Підзаголовку" #: ../main-modules.php:10381 msgid "Subhead Font Size" msgstr "Розмір Шрифту Заголовку" #: ../main-modules.php:10388 msgid "Content Font" msgstr "Шрифт Змісту" #: ../main-modules.php:10394 msgid "Content Font Color" msgstr "Колір Шрифту Змісту" #: ../main-modules.php:10401 msgid "Content Font Size" msgstr "Розмір Шрифту Змісту" #: ../main-modules.php:10408 msgid "Text Max Width" msgstr "Текст Макс Ширина" #: ../main-modules.php:10414 ../main-modules.php:10426 #, php-format msgid "Button %1$s Text" msgstr "Кнопка %1$s Текст" #: ../main-modules.php:10417 ../main-modules.php:10429 msgid "Enter the text for the Button." msgstr "Ввести текст для Кнопки." #: ../main-modules.php:10420 ../main-modules.php:10432 #, php-format msgid "Button %1$s URL" msgstr "Кнопка %1$s URL" #: ../main-modules.php:10423 ../main-modules.php:10435 msgid "Enter the URL for the Button." msgstr "Ввести URL для Кнопки." #: ../main-modules.php:10438 msgid "Background Image URL" msgstr "URL Фонового Зображення" #: ../main-modules.php:10451 msgid "Background Overlay Color" msgstr "Колір Фонового Оверлею" #: ../main-modules.php:10465 ../main-modules.php:11409 msgid "" "If enabled, your background images will have a fixed position as your " "scroll, creating a fun parallax-like effect." msgstr "" "При ввімкненні ваше фонове зображення буде мати фіксоване розташування під " "час прокрутки, створюючи цікавий ефект паралаксу." #: ../main-modules.php:10480 msgid "Logo Image URL" msgstr "URL Зображення Лого" #: ../main-modules.php:10489 msgid "Logo Image Alternative Text" msgstr "Логотип Зображення Альтернативний Текст" #: ../main-modules.php:10495 msgid "Logo Title" msgstr "Логотип Назва" #: ../main-modules.php:10501 msgid "Text Vertical Alignment" msgstr "Вертикальне Вирівнювання Тексту" #: ../main-modules.php:10508 msgid "" "This setting determines the vertical alignment of your content. Your content " "can either be vertically centered, or aligned to the bottom." msgstr "" "Цей параметр відповідає за вертикальне вирівнювання контенту. Ваш контент " "може бути вирівняний або вертикально, або по нижньому краю." #: ../main-modules.php:10513 msgid "Header Image URL" msgstr "URL Зображення в Шапці" #: ../main-modules.php:10522 msgid "Image Vertical Alignment" msgstr "Вертикальне Вирівнювання Зображення" #: ../main-modules.php:10529 msgid "This controls the orientation of the image within the module." msgstr "Це відповідає за розташування зображення в межах модуля." #: ../main-modules.php:10878 msgid "Fullwidth Menu" msgstr "Меню На Всю Ширину" #: ../main-modules.php:10906 ../main-modules.php:10943 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: ../main-modules.php:10950 msgid "Select a menu that should be used in the module" msgstr "Виберіть меню, яке потрібно використовувати в модулі" #: ../main-modules.php:10951 msgid "Click here to create new menu" msgstr "Натисніть сюди, щоб створити нове меню" #: ../main-modules.php:10977 msgid "Sub-Menus Open" msgstr "Відкриття Підменю" #: ../main-modules.php:10981 msgid "Downwards" msgstr "Вниз" #: ../main-modules.php:10982 msgid "Upwards" msgstr "Вгору" #: ../main-modules.php:10984 msgid "" "Here you can choose the direction that your sub-menus will open. You can " "choose to have them open downwards or upwards." msgstr "" "Тут ви можете вибрати напрямок, у якому відкриватимуться ваші підменю. Ви " "можете налаштувати його вниз чи вгору." #: ../main-modules.php:11004 msgid "Make Menu Links Fullwidth" msgstr "Зробити Меню Посилань Полноширинный" #: ../main-modules.php:11014 msgid "Active Link Color" msgstr "Колір Активної Силки" #: ../main-modules.php:11020 msgid "Dropdown Menu Background Color" msgstr "Колір Фону Висувного Меню" #: ../main-modules.php:11026 msgid "Dropdown Menu Line Color" msgstr "Колір Ліній Висувного Меню" #: ../main-modules.php:11032 msgid "Dropdown Menu Text Color" msgstr "Колір Тексту Висувного Меню" #: ../main-modules.php:11038 msgid "Dropdown Menu Animation" msgstr "Аніммація Висувного Меню" #: ../main-modules.php:11042 msgid "Fade" msgstr "Поступово зникати" #: ../main-modules.php:11045 msgid "Flip" msgstr "Рухатися ривками" #: ../main-modules.php:11050 msgid "Mobile Menu Background Color" msgstr "Мобільні Меню Колір Фону" #: ../main-modules.php:11056 msgid "Mobile Menu Text Color" msgstr "Мобільні Колір Тексту Меню" #: ../main-modules.php:11133 msgid "Home" msgstr "Головна" #: ../main-modules.php:11252 msgid "Fullwidth Slider" msgstr "Слайдер На Всю Ширину" #: ../main-modules.php:11355 msgid "This setting allows you to turn the navigation arrows on or off." msgstr "Цей параметр дозволяє ввімкнути чи вимкнути навігаційні стрілки." #: ../main-modules.php:11365 msgid "" "Disabling this option will remove the circle button at the bottom of the " "slider." msgstr "Відключення цієї опції вилучить круглу кнопку внизу слайдера." #: ../main-modules.php:11649 msgid "Fullwidth Portfolio" msgstr "Портфоліо На Всю Ширину" #: ../main-modules.php:11684 msgid "Title displayed above the portfolio." msgstr "Назва відображається над портфоліо." #: ../main-modules.php:11691 msgid "Carousel" msgstr "Карусель" #: ../main-modules.php:11709 msgid "" "Control how many projects are displayed. Leave blank or use 0 to not limit " "the amount." msgstr "" "Регулюйте кількість проектів для відображення. Залиште поле порожнім або " "впишіть 0, щоб не обмежувати кількість." #: ../main-modules.php:11729 msgid "Turn the date display on or off." msgstr "Увімкніть чи вимкніть дату показу." #: ../main-modules.php:11742 msgid "Automatic Carousel Rotation" msgstr "Автоматичне Обертання Каруселі" #: ../main-modules.php:11753 msgid "" "If you the carousel layout option is chosen and you would like the carousel " "to slide automatically, without the visitor having to click the next button, " "enable this option and then adjust the rotation speed below if desired." msgstr "" "Якщо вибрана опція макету каруселі і ви хочете, щоб карусель змінювала " "слайди автоматично, без того, щоб користувач натискав на наступну кнопку для " "зміни, увімкніть цю опцію і налаштуйте необхідну швидкість обертання." #: ../main-modules.php:11756 msgid "Automatic Carousel Rotation Speed (in ms)" msgstr "Швидкість Автоматичного Обертання Каруселі (у мілісекундах)" #: ../main-modules.php:11760 msgid "" "Here you can designate how fast the carousel rotates, if 'Automatic Carousel " "Rotation' option is enabled above. The higher the number the longer the " "pause between each rotation. (Ex. 1000 = 1 sec)" msgstr "" "Тут ви можете визначити, як швидко обертатиметься карусель, якщо вище " "ввімкнена опція \"Автоматичного Обертання Каруселі\". Чим вище число, тим " "довшою буде пауза між змінами. (Напр. 1000 = 1 секунда)" #: ../main-modules.php:11888 msgid "Fullwidth Map" msgstr "Карта На Всю Ширину" #: ../main-modules.php:12008 msgid "Code" msgstr "Код" #: ../main-modules.php:12096 msgid "Fullwidth Code" msgstr "Код на Повну Ширину" #: ../main-modules.php:12163 msgid "Fullwidth Image" msgstr "Зображення на Повну Ширину" #: ../main-modules.php:12224 msgid "Open In Lightbox" msgstr "Відкривати В Lightbox" #: ../main-modules.php:12342 msgid "Fullwidth Post Title" msgstr "Заголовок Публікації на Повну Ширину" #: ../main-structure-elements.php:107 msgid "Transparent Background Color" msgstr "Прозорий Колір Фону" #: ../main-structure-elements.php:117 msgid "" "Enabling this option will remove the background color of this section, " "allowing the website background color or background image to show through." msgstr "" "Включення цієї опції вимкне колір фону цього розділу, що дозволяє появитися " "фоновому кольору або фоновому зображенню сайта." #: ../main-structure-elements.php:168 msgid "Show Inner Shadow" msgstr "Показати Внутрішню Тінь" #: ../main-structure-elements.php:175 msgid "" "Here you can select whether or not your section has an inner shadow. This " "can look great when you have colored backgrounds or background images." msgstr "" "Тут ви можете вибрати, чи матиме ваш розділ внутрішню тінь. Вона може гарно " "виглядати, якщо у вас є кольорові фони або зображення фону." #: ../main-structure-elements.php:188 msgid "" "If enabled, your background image will stay fixed as your scroll, creating a " "fun parallax-like effect." msgstr "" "Якщо активовано, ваше фонове зображення буде зафіксоване під час прокрутки, " "створюючи цікавий ефект паралаксу." #: ../main-structure-elements.php:206 ../main-structure-elements.php:828 #: ../main-structure-elements.php:1332 msgid "" "Adjust padding to specific values, or leave blank to use the default padding." msgstr "" "Відрегулюйте відступ конкретними значеннями, або залиште поле порожнім, щоб " "використовувати відступ за замовчуванням." #: ../main-structure-elements.php:209 ../main-structure-elements.php:831 #: ../main-structure-elements.php:1335 msgid "Keep Custom Padding on Mobile" msgstr "Збегігати Користувацькі Відступи на Мобільних Пристроях" #: ../main-structure-elements.php:216 ../main-structure-elements.php:838 #: ../main-structure-elements.php:1342 msgid "Allow custom padding to be retained on mobile screens" msgstr "" "Дозволити збереження користувацьких відступів на екранах мобільних пристроїв" #: ../main-structure-elements.php:233 msgid "" "This will change the label of the section in the builder for easy " "identification when collapsed." msgstr "" "Це дозволить змінити заголовок розділу в романтичній для простоти " "ідентифікації при розвалилася." #: ../main-structure-elements.php:236 msgid "Make This Section Fullwidth" msgstr "Зробити У Цьому Розділі Полноширинный" #: ../main-structure-elements.php:247 ../main-structure-elements.php:743 msgid "Use Custom Width" msgstr "Використовувати Користувацькі Параметри Ширини" #: ../main-structure-elements.php:262 ../main-structure-elements.php:758 msgid "Unit" msgstr "Юніт" #: ../main-structure-elements.php:266 ../main-structure-elements.php:762 msgid "px" msgstr "пікселі" #: ../main-structure-elements.php:280 ../main-structure-elements.php:292 #: ../main-structure-elements.php:775 ../main-structure-elements.php:787 msgid "Custom Width" msgstr "Користувацькі Параметри Ширини" #: ../main-structure-elements.php:304 ../main-structure-elements.php:934 #: ../main-structure-elements.php:1382 msgid "Equalize Column Heights" msgstr "Вирівняти Висоту Колонок" #: ../main-structure-elements.php:314 ../main-structure-elements.php:799 #: ../main-structure-elements.php:1345 msgid "Use Custom Gutter Width" msgstr "Використовувати Користувальницькі Ширина Жолоба" #: ../main-structure-elements.php:327 ../main-structure-elements.php:812 #: ../main-structure-elements.php:1358 msgid "Gutter Width" msgstr "Відстань між Колонками" #: ../main-structure-elements.php:732 msgid "Make This Row Fullwidth" msgstr "Зробити Цей Рядок на Повну Ширину" #: ../main-structure-elements.php:740 msgid "" "Enable this option to extend the width of this row to the edge of the " "browser window." msgstr "" "Ввімкніть цю опцію, щоб збільшити ширину цього рядка до краю вікна браузера." #: ../main-structure-elements.php:755 msgid "" "Change to Yes if you would like to adjust the width of this row to a non-" "standard width." msgstr "" "Натисніть Так, якщо ви бажаєте змінити параметри ширини цього ряду на " "нестандартні." #: ../main-structure-elements.php:784 ../main-structure-elements.php:796 msgid "Define custom width for this Row" msgstr "Налаштувати власні параметри ширини цього Рядка" #: ../main-structure-elements.php:809 ../main-structure-elements.php:1355 msgid "Enable this option to define custom gutter width for this row." msgstr "" "Ввімкніть цю опцію, щоб визначити користувальницькі Ширина жолоба для цього " "рядка." #: ../main-structure-elements.php:821 ../main-structure-elements.php:1367 msgid "Adjust the spacing between each column in this row." msgstr "Налаштувати відстань між колонками в цьому рядку." #: ../main-structure-elements.php:950 ../main-structure-elements.php:1397 msgid "Keep Column Padding on Mobile" msgstr "Тримайте колонки оббивка на мобільний" #: ../main-structure-elements.php:962 msgid "" "This will change the label of the row in the builder for easy identification " "when collapsed." msgstr "" "Це дозволить змінити заголовок рядка в Builder для полегшення ідентифікації, " "коли впала." #: ../template-preview.php:9 ../template-preview.php:63 msgid "Authentication failed. You cannot preview this item." msgstr "Помилка аутентифікації. Ви не можете переглядати цей елемент." #: ../template-preview.php:14 msgid "Authentication failed. You are not logged in." msgstr "Помилка аутентифікації. Ви не ввійшли в систему." #: ../template-preview.php:19 ../template-preview.php:66 msgid "Authentication failed. You have no permission to preview this item." msgstr "Помилка аутентифікації. У вас немає прав для перегляду цього елемента." #: ../template-preview.php:71 msgid "Loading preview..." msgstr "Завантаження попереднього перегляду..." #: ../template-preview.php:76 msgid "Link Disabled" msgstr "Зв'язок Відключена" #: ../template-preview.php:77 msgid "During preview, link to different page is disabled" msgstr "" "Під час попереднього перегляду, посилання на іншу сторінку відключається" #~ msgid "Signup" #~ msgstr "Зареєструватися" #~ msgid "This is the date the countdown timer is counting down to." #~ msgstr "Це – дата, до якої таймер зворотного відліку рахуватиме час." #~ msgid "Days" #~ msgstr "Дні" #~ msgid "Hours" #~ msgstr "Години" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Хвилини" #~ msgid "Seconds" #~ msgstr "Секунди" #~ msgid "Use Custom Button Styles" #~ msgstr "Застосування Користувацьких Стилів Кнопок" #~ msgid "Button Text Size" #~ msgstr "Розмір Тексту Кнопки" #~ msgid "Button Text Color" #~ msgstr "Колір Тексту Кнопки" #~ msgid "Button Background Color" #~ msgstr "Колір Фону Кнопки" #~ msgid "Button Border Width" #~ msgstr "Ширина Кордонів Кнопки" #~ msgid "Button Border Color" #~ msgstr "Колір Кордонів Кнопки" #~ msgid "Button Border Radius" #~ msgstr "Радіус Кордонів Кнопки" #~ msgid "Button Letter Spacing" #~ msgstr "Відстань між Літерами Кнопки" #~ msgid "Button Font" #~ msgstr "Шрифт Кнопки" #~ msgid "Add Button Icon" #~ msgstr "Додати Значок Кнопки" #~ msgid "Button Icon" #~ msgstr "Значок Кнопки" #~ msgid "Button Icon Color" #~ msgstr "Колір Значка Кнопки" #~ msgid "Icon Placement" #~ msgstr "Розташування Значка" #~ msgid "Only Show Icon On Hover" #~ msgstr "Показувати Значок Лише при Наведенні" #~ msgid "Button Hover Text Color" #~ msgstr "Колір Тексту, що показується при Наведенні" #~ msgid "Button Hover Background Color" #~ msgstr "Колір Фону Кнопки, що показується при Наведенні" #~ msgid "Button Hover Border Color" #~ msgstr "Колір Кордонів Кнопки, що показуються при Наведенні" #~ msgid "Button Hover Border Radius" #~ msgstr "Радіус Кордонів Кнопки, що показуються при Наведенні" #~ msgid "Button Hover Letter Spacing" #~ msgstr "Відстань між Літерами Кнопки, що показуються при Наведенні" #~ msgid "Caption Font" #~ msgstr "Шрифт Підпису" #~ msgid "Caption Font Color" #~ msgstr "Колір Шрифту Підпису" #~ msgid "Caption Font Size" #~ msgstr "Розмір Шрифту Підпису" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Шрифт" #~ msgid "Text Size" #~ msgstr "Розмір Тексту" #~ msgid "Letter Spacing" #~ msgstr "Відстань між Літерами" #~ msgid "Line Height" #~ msgstr "Інтервал між Рядками" #~ msgid "Use Border Color" #~ msgstr "Використати Колір Кордонів" #~ msgid "Body Text Font" #~ msgstr "Шрифт Тексту Основної Частини" #~ msgid "Body Font Size" #~ msgstr "Розмір Шрифту Тексту Основної Частини" #~ msgid "Body Text Color" #~ msgstr "Колір Тексту Основної Частини" #~ msgid "Body Letter Spacing" #~ msgstr "Відстань між Літерами в Основній Частині" #~ msgid "Body Line Height" #~ msgstr "Інтервал між Рядками Основної Частини" #~ msgid "Reset Color" #~ msgstr "Скинути Колір" #~ msgid "Button Styling" #~ msgstr "Стиль Кнопки" #~ msgid "Button %1$s Font" #~ msgstr "Кнопка %1$s Шрифт" #~ msgid "Button %1$s Font Color" #~ msgstr "Кнопка %1$s Колір Шрифту" #~ msgid "Button %1$s Background Color" #~ msgstr "Кнопка %1$s Колір Фону" #~ msgid "Button %1$s Font Size" #~ msgstr "Кнопка %1$s Розмір Шрифту" #~ msgid "Button %1$s Border Radius" #~ msgstr "Кнопка %1$s Радіус Кордонів" #~ msgid "%1$s Font" #~ msgstr "%1$s Шрифт" #~ msgid "Subheader Font Size" #~ msgstr "Розмір Шрифту Заголовку" #~ msgid "" #~ "Welcome to Divi! Before diving in to your new theme, please visit the DiviDocumentation page for access to " #~ "dozens of in-depth tutorials." #~ msgstr "" #~ "Ласкаво просимо до Divi! Перед зануренням у ваше нове хобі, будь ласка, " #~ "відвідайте сторінку DiviDocumentation для отримання доступу до десятків всебічних посібників." #~ msgid "Divi Page Settings" #~ msgstr "Налаштування Сторінки Divi" #~ msgid "Divi Post Settings" #~ msgstr "Налаштування Публікацій Divi" #~ msgid "Divi Product Settings" #~ msgstr "Налаштування Продукції Divi" #~ msgid "Divi Project Settings" #~ msgstr "Налаштування Проекту Divi" #~ msgid "Dot Navigation" #~ msgstr "Навігація по Точкам" #~ msgid "Hide Nav Before Scroll" #~ msgstr "Приховувати Навігацію Перед Прокруткою" #~ msgid "Typography" #~ msgstr "Оформлення" #~ msgid "Mobile Styles" #~ msgstr "Мобільні Стилі" #~ msgid "Phone" #~ msgstr "Телефон" #~ msgid "Mobile Menu" #~ msgstr "Меню Мобільного Пристрою" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Фон" #~ msgid "Header & Navigation" #~ msgstr "Шапка & Навігація" #~ msgid "Header Format" #~ msgstr "Формат Шапки" #~ msgid "Primary Menu Bar" #~ msgstr "Первинна Панель Меню" #~ msgid "Secondary Menu Bar" #~ msgstr "Другорядна Панель Меню" #~ msgid "Fixed Navigation Settings" #~ msgstr "Основні Налаштування Навігації" #~ msgid "Header Elements" #~ msgstr "Елементи Шапки" #~ msgid "Footer" #~ msgstr "Футер" #~ msgid "Widgets" #~ msgstr "Віджети" #~ msgid "Footer Elements" #~ msgstr "Елементи Футеру" #~ msgid "Bottom Bar" #~ msgstr "Нижня Панель" #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Кнопки" #~ msgid "Buttons Style" #~ msgstr "Стиль Кнопок" #~ msgid "Buttons Hover Style" #~ msgstr "Стиль Кнопок при Наведенні" #~ msgid "Post" #~ msgstr "Публікація" #~ msgid "Meta Text Size" #~ msgstr "Розмір Тексту Метаданих" #~ msgid "Meta Line Height" #~ msgstr "Інтервал між Рядками Тексту Метаданих" #~ msgid "Meta Letter Spacing" #~ msgstr "Відстань між Літерами в Метаданих" #~ msgid "Meta Font Style" #~ msgstr "Стиль Шрифту Метаданих" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Жирний" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Курсивний" #~ msgid "Uppercase" #~ msgstr "Великі Літери" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Підкреслений" #~ msgid "Header Text Size" #~ msgstr "Розмір Тексту Шапки" #~ msgid "Header Line Height" #~ msgstr "Інтервал між Рядками Тексту Шапки" #~ msgid "Header Letter Spacing" #~ msgstr "Відстань між Літерами в Шапці" #~ msgid "Header Font Style" #~ msgstr "Стиль Шрифту в Шапці" #~ msgid "Enable Boxed Layout" #~ msgstr "Увімкнути Макет Обрамлення" #~ msgid "Website Content Width" #~ msgstr "Ширина Змісту Веб-сайту" #~ msgid "Website Gutter Width" #~ msgstr "Відстань між Колонками Веб-сайту" #~ msgid "Sidebar Width" #~ msgstr "Ширина Бічної Панелі" #~ msgid "Section Height" #~ msgstr "Висота Секції" #~ msgid "Row Height" #~ msgstr "Висота Рядка" #~ msgid "Background Repeat" #~ msgstr "Повтор Фону" #~ msgid "No Repeat" #~ msgstr "Не повторяти" #~ msgid "Tile" #~ msgstr "Плитка" #~ msgid "Tile Horizontally" #~ msgstr "Горизонтальна Плитка" #~ msgid "Tile Vertically" #~ msgstr "Вертикальна Плитка" #~ msgid "Background Position" #~ msgstr "Розташування Фону" #~ msgid "Scroll" #~ msgstr "Прокручування" #~ msgid "Fixed" #~ msgstr "Зафіксований" #~ msgid "Body Text Size" #~ msgstr "Розмір Тексту Основної Частини" #~ msgid "Body Link Color" #~ msgstr "Колір силок в Основній Частині" #~ msgid "Header Text Color" #~ msgstr "Колір Тексту в Шапці" #~ msgid "Theme Accent Color" #~ msgstr "Основний Колір" #~ msgid "Centered Inline Logo" #~ msgstr "Центроване Лого" #~ msgid "Enable Vertical Navigation" #~ msgstr "Увімкнути Вертикальну Навігацію" #~ msgid "Hide Navigation Until Scroll" #~ msgstr "Сховати Навігацію До Прокручування" #~ msgid "Show Social Icons" #~ msgstr "Показати Значки Соціальних Мереж" #~ msgid "Hide Logo Image" #~ msgstr "Приховати Зображення Лого" #~ msgid "Menu/Logo Height" #~ msgstr "Висота Меню/Лого" #~ msgid "Font Style" #~ msgstr "Стиль Шрифту" #~ msgid "Fixed Menu/Logo Height" #~ msgstr "Висота Зафіксованого Меню/Лого" #~ msgid "Primary Menu Background Color" #~ msgstr "Колір Фону Первинного Меню" #~ msgid "Secondary Menu Background Color" #~ msgstr "Колір Меню Вторинного Меню" #~ msgid "Menu Link Color" #~ msgstr "Колір Силок в Меню" #~ msgid "Column Layout" #~ msgstr "Макет Колонки" #~ msgid "Body/Link Text Size" #~ msgstr "Розмір Тексту Основної Частини" #~ msgid "Body/Link Line Height" #~ msgstr "Інтервал між Рядками Основної Частини" #~ msgid "Body Font Style" #~ msgstr "Стиль Шрифту Основної Частини" #~ msgid "Widget Text Color" #~ msgstr "Колір Тексту Віджетів" #~ msgid "Widget Link Color" #~ msgstr "Колір Силок Віджетів" #~ msgid "Widget Header Color" #~ msgstr "Колір Віджетів в Шапці" #~ msgid "Widget Bullet Color" #~ msgstr "Колір Точок Віджетів" #~ msgid "Footer Menu Background Color" #~ msgstr "Фоновий Колір Меню Футеру" #~ msgid "Footer Menu Text Color" #~ msgstr "Колір Тексту Меню Футеру" #~ msgid "Footer Menu Active Link Color" #~ msgstr "Колір Активних Силок Меню Футеру" #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Розмір Шрифту" #~ msgid "Social Icon Size" #~ msgstr "Розмір Значків Соціальних Мереж" #~ msgid "Social Icon Color" #~ msgstr "Колір Значків Соціальних Мереж" #~ msgid "Button Font Style" #~ msgstr "Стиль Шрифту Тексту Кнопок" #~ msgid "Buttons Font" #~ msgstr "Шрифт Тексту Кнопок" #~ msgid "Select Icon" #~ msgstr "Обрати Значок" #~ msgid "Only Show Icon on Hover" #~ msgstr "Показувати Значок Лише при Наведенні" #~ msgid "Left to Right" #~ msgstr "Зліва Направо" #~ msgid "Right to Left" #~ msgstr "Справа наліво" #~ msgid "Top to Bottom" #~ msgstr "Зверху вниз" #~ msgid "Bottom to Top" #~ msgstr "Знизу вгору" #~ msgid "This controls default direction of the lazy-loading animation." #~ msgstr "" #~ "Це відповідає за стандартний напрямок анімації повільного завантаження." #~ msgid "Title Font Style" #~ msgstr "Стиль Шрифту Заголовку" #~ msgid "Caption Font Style" #~ msgstr "Стиль Шрифту Підпису" #~ msgid "Header Font Size" #~ msgstr "Розмір Шрифту Шапки" #~ msgid "Top & Bottom Padding" #~ msgstr "Верхній & Нижній Відступи" #~ msgid "Content Font Style" #~ msgstr "Стиль Шрифту Змісту" #~ msgid "Name Font Style" #~ msgstr "Стиль Шрифту Імені" #~ msgid "Details Font Style" #~ msgstr "Стиль Шрифту Деталей" #~ msgid "Subheader Font Style" #~ msgstr "Стиль Шрифту Підзаголовку" #~ msgid "Price Font Size" #~ msgstr "Розмір Шрифту Цін" #~ msgid "Pricing Font Style" #~ msgstr "Стиль Шрифту Цін" #~ msgid "Category Font Size" #~ msgstr "Розмір Шрифту Категорій" #~ msgid "Category Font Style" #~ msgstr "Стиль Шрифту Категорій" #~ msgid "Filters Font Size" #~ msgstr "Розмір Шрифту Фільтрів" #~ msgid "Filters Font Style" #~ msgstr "Стиль Шрифту Фільтрів" #~ msgid "Label Font Size" #~ msgstr "Розмір Шрифту Ярликів" #~ msgid "Label Font Style" #~ msgstr "Стиль Шрифту Ярликів" #~ msgid "Percent Font Size" #~ msgstr "Розмір Шрифту Відсотків" #~ msgid "Percent Font Style" #~ msgstr "Стиль Шрифту Відсотків" #~ msgid "Bar Padding" #~ msgstr "Відступ Панелі" #~ msgid "Bar Border Radius" #~ msgstr "Радіус Кордонів Панелі" #~ msgid "Number Font Size" #~ msgstr "Розмір Шрифту Чисел" #~ msgid "Number Font Style" #~ msgstr "Стиль Шрифту Чисел" #~ msgid "Opened Title Font Style" #~ msgstr "Стиль Шрифту Відкритого Заголовку" #~ msgid "Closed Title Font Style" #~ msgstr "Стиль Шрифту Закритого Заголовку" #~ msgid "Toggle Icon Size" #~ msgstr "Розмір Значка Перемикача" #~ msgid "Toggle Padding" #~ msgstr "Відступ Перемикача" #~ msgid "Input Font Size" #~ msgstr "Розмір Шрифту Тексту в Полі" #~ msgid "Input Font Style" #~ msgstr "Стиль Шрифту Тексту в Полі" #~ msgid "Input Field Padding" #~ msgstr "Відступ Тексту в Полі" #~ msgid "Captcha Font Size" #~ msgstr "Розмір Шрифту Захисного коду" #~ msgid "Captcha Font Style" #~ msgstr "Стиль Шрифту Захисного коду" #~ msgid "Widget Header Font Size" #~ msgstr "Розмір Шрифту Віджету в Шапці" #~ msgid "Widget Header Font Style" #~ msgstr "Стиль Шрифту Віджету в Шапці" #~ msgid "Remove Vertical Divider" #~ msgstr "Прибрати Вертикальний Роздільник" #~ msgid "Divider Height" #~ msgstr "Висота Роздільника" #~ msgid "Name Font Size" #~ msgstr "Розмір Шрифту Імені" #~ msgid "Social Network Icon Size" #~ msgstr "Розмір Значка Соціальної Мережі" #~ msgid "Post Title Font Size" #~ msgstr "Розмір Шрифту Заголовка Публікації" #~ msgid "Meta Font Size" #~ msgstr "Розмір Шрифту Метаданих" #~ msgid "Masonry Blog" #~ msgstr "Блог зі структурою Плиток" #~ msgid "Product Name Font Size" #~ msgstr "Розмір Шрифту Назви Продукції" #~ msgid "Product Name Font Style" #~ msgstr "Стиль Шрифту Назви Продукції" #~ msgid "Sale Badge Font Size" #~ msgstr "Розмір Шрифту Значка Розпродажу" #~ msgid "Sale Badge Font Style" #~ msgstr "Стиль Шрифту Значка Розпродажу" #~ msgid "Price Font Style" #~ msgstr "Стиль Шрифту Цін" #~ msgid "Sale Price Font Size" #~ msgstr "Розмір Шрифту Ціни зі Знижкою" #~ msgid "Sale Price Font Style" #~ msgstr "Стиль Шрифту Ціни зі Знижкою" #~ msgid "Countdown" #~ msgstr "Зворотній відлік" #~ msgid "Follow Font & Icon Size" #~ msgstr "Розмір Значка & Шрифту" #~ msgid "Full Width Slider" #~ msgstr "Слайдер на Повну Ширину"